002

2024-10-09 06:09:42 作者: (法)普魯斯特

  [207] 舒瓦瑟爾(Choiseul)是這位公爵夫人夫家的姓。德·維爾巴里西斯夫人這麼說的意思,是指她並非出身於舒瓦瑟爾家族這麼一個貴族世家,而只是嫁了過去而已。

  記住全網最快小説站𝑏𝑎𝑛𝑥𝑖𝑎𝑏𝑎.𝑐𝑜𝑚

  [208] 「我母親」是實話實說,公爵卻以為這是幽默。所以下文說公爵「拎不清」。

  [209] 洛梅尼(Loménie, 1815—1878):法國作家,法蘭西學院院士。

  [210] 布瓦迪歐(Boieldieu, 1775—1834)是比較通俗的作曲家,寫有多部輕歌劇和眾多歌曲。拉比施(Labiche, 1815—1888)是比較迎合小市民口味的劇作家,著有多部喜劇。

  [211] 奧芬巴赫的喜歌劇,首演於1864年。

  [212] 指華格納的歌劇《尼伯龍根的指環》。

  [213] 此處是在模仿猶太人不準確的發音,原話應為「我瞅見雅各布了」。在希伯來語中,這句話的意思是「你這個斷子絕孫的」。

  [214] 阿布吉爾街:巴黎市區猶太商人聚居的一條街道。

  [215] 布洛克把lift(開電梯的人)讀作la?ft。

  [216] 笛卡兒在《方法論》(1637)中曾說:「良知是世界上最普遍的優點。」

  [217] 巴爾貝·德·奧韋伊(1808—1889):紈絝子弟出身的法國作家,以描寫諾曼第士紳生活的小說著稱。小說中的人物身上,明顯有作者的痕跡。相對於巴黎而言,法國其他地區都可以泛稱「外省」,諾曼第當然也包括在內。

  [218] 克洛諾斯:希臘神話中天神烏拉諾斯和地神該亞的兒子。與其妹瑞亞生宙斯。

  [219] 哈得斯:希臘神話中的冥王。他也是克洛諾斯和瑞亞的兒子,宙斯是他的兄長。哈得斯門,當指地獄之門。

  [220] 薩米埃爾·貝爾納(1651—1739):猶太血統的金融家。路易十四和路易十五先後得到他經濟上的資助。

  [221] 一種觀看立體相片或圖畫的光學儀器。

  [222] 奧維德(公元前43—公元18):古羅馬詩人,代表作為十五卷敘事長詩《變形記》。

  [223] 卡里埃爾(1849—1906):法國肖像畫家。

  [224] 勒布(1849—1928):法國風景畫家。吉約曼(1841—1927):法國印象派畫家,塞尚的朋友。

  [225] Noblesse一詞,既有高貴之義,也有貴族之義。

  [226] 伊斯拉埃爾這個名字,是法文Isra?l的音譯。而Isra?l作為代表一個民族的專有名詞時,約定俗成譯作以色列。「倒像一個民族的名稱」云云,即由此而來。

  [227] 作家維利埃·德·里勒-亞當(1838—1889)是波德萊爾和華格納的好友。卡蒂爾·孟代斯(1842—1909)則是巴那斯詩派的詩人。

  [228] 施萊米爾是馮·夏米索(1781—1838)一則寓言故事中的人物,他把靈魂出賣給魔鬼,換來了財富。

  [229] 似指薩米埃爾·貝爾納,參見第356頁注。

  [230] 阿麗娜·迪厄拉弗瓦(1851—1916):法國考古學家,以從事美索不達米亞流域遺蹟復原工作著稱。

  [231] 公元前5世紀大流士一世統治的阿契美尼德王國的首都。

  [232] 公元前8世紀薩爾貢二世建立的亞述新帝國的首都。

  [233] 普呂多姆:法國作家莫尼埃(Henri Monnier, 1799—1877)小說中一個平庸而自負的人物,經常用教訓人的口吻說些蠢話。

  [234] 柯克蘭(Coquelin, 1841—1909):話劇演員,以演莫里哀喜劇著稱。普魯斯特在第一卷中曾提到,小說敘述者馬塞爾認為柯克蘭是介於一流與二流之間的演員。

  [235] 西菲洛斯和波瑞阿斯,分別是希臘神話中的西風神和北風神。

  [236] 厄俄斯:希臘神話中的晨曦女神。

  [237] 厄洛斯:希臘神話中的愛神,即羅馬神話中的丘比特。

  [238] clubman:英文,俱樂部會員。

  [239] 博士典出《聖經·新約》,參見第158頁注。普魯斯特在這裡所指的,可能就是文藝復興時期義大利畫家盧伊尼(Bernardino Luini, 1480?—1532)所作壁畫《東方三博士》(Les Rois Mages)上的那個「金髮鉤鼻的東方博士」。

  [240] 在保爾·杜卡斯的《佩麗》一詩中,佩麗是伊朗民間傳說中的天堂精靈,她曾引誘伊斯康德王子。

  [241] 此處指這個開電梯的人文化程度不高,將entrer(進入)和rrentrer(回到)這兩個動詞混淆了。

  [242] 皮薩內洛(Antonio Pisanello, 約1395—1455):義大利油畫家、雕刻家,羅浮宮內存有他畫鳥的速寫作品。

  [243] 加萊(Emile Gallé, 1846—1904):法國玻璃製品藝術家。

  [244] 惠斯勒(Whistler, 1834—1903):美國油畫家、版畫家,作品風格富於裝飾性和東方趣味。他為穆克斯夫人所作的肖像畫又名《粉紅與灰的和諧》, 1892年曾在巴黎展出。他長期僑居倫敦切爾西區,位於泰晤士河北岸的這個住宅區,當時是藝術家和作家的聚居地。

  [245] 珊瑚是具有石灰質骨骼的海生無脊椎動物。珊瑚群體上的水螅體(稱為個員)均特化並各有不同功能。

  [246] 奧迪隆·勒東(1840—1916):法國雕塑家、畫家。

  [247] 拉丁文:一成不變。

  [248] 在本書第一卷《去斯萬家那邊》的第三部中,作者曾提到這兩個地名引起的瑰奇聯想:「蓬達韋納,那是一朵蘚帽的翼瓣,顫巍巍地在綠瑩瑩的運河水面映出輕盈的身影,然後閃著粉白粉紅的光斑飛揚而去;坎佩萊,則從中世紀以來就沉潛於那些溪流之中,淙淙作聲地濺起珍珠似的水點,組成一幅生動的單色畫,猶如粲然的陽光透過彩繪玻璃窗上的蜘蛛網,減弱成縷縷銀光勾勒出的圖景。」

  [249] 英文:家庭女教師。

  [250] 第一卷第一部中提到,歐拉莉的保護神sancta Eulalia(聖歐拉莉)在勃艮第變成了聖埃洛瓦,那是個男人的名字,所以神父對歐拉莉打趣說:「您瞧瞧,您死了以後人家要把您當成男人嘍。」

  [251] 貝利尼(Gentile Bellini, 1431—1507):義大利威尼斯畫派畫家。

  [252] 指路易十四。

  [253] 梅爾萊、德爾圖和加斯克-德福塞,都是在19世紀下半葉編寫過中學教材的文學評論家。

  [254] 玩傳戒指遊戲(furet)時,一人站在中央,其他人圍成圓圈站立或轉圈,手裡同執一根細繩,將串在細繩上的一枚戒指依次傳遞而儘量不讓中間那人知曉。中間那人稱為「白鼬(furet)」,他若在戒指停留在某人面前時逮住此人,此人就得替換他繼續充當「白鼬」。

  [255] 英文:握手。

  [256] 指李奧納多·達·文西。

  [257] 琉科忒亞:即希臘神話中底比斯王阿塔瑪斯的第二個妻子伊諾。她生有兩個兒子,其中一個被丈夫殺死。她和另一個兒子逃走時墜海而死,成為海中女神。

  [258] 卡呂普索:希臘神話中的人物。奧德修斯從特洛伊回國時,在長久的漂泊之後登上卡呂普索所住的俄古癸亞島。卡呂普索想和他結為夫婦,甚至答應他可以長生不老,但奧德修斯不為所動。

  [259] 彌諾斯是希臘神話中的克里特王,宙斯和歐羅巴的兒子。1900年起,英國考古學家阿瑟·伊文思爵士在克里特島上發掘出克諾索斯古城。其中王宮遺址規模宏大壯觀,說明克諾索斯曾是一座文化古都。宮殿結構複雜,令人聯想希臘神話中彌諾斯所建迷宮。

  [260] 參見《舊約·出埃及記》第13章。


關閉