便箋卡
2024-10-08 23:57:59
作者: 約瑟夫·德夫林
便箋卡(Notes)可以被認作是小型信件,使用場景主要限於邀請函及接受函、致歉信和介紹信。在寫這類便箋卡時,現代禮節傾向於非正式寫作。實際上,卡片禮儀已經取代了隆重的書信,非正式的卡片成為主流。致歉信連同名片一起發回,上面直接寫Regrets即可。我們通常會在邀請函和邀請卡上發現R.S. V. P.的字樣,它是法語repondez s』il vous plait的縮寫,意思是「請回復」。但在邀請函上這個縮寫不是必需的,因為接受過良好教育的人都知道,按禮節來說是要回復邀請函的。如果給一家人中的年輕女性寫便箋卡,應稱呼長女為Miss,再加上姓,而無須加上其教名。假設湯普森家(Thompson family)有三個女兒:長女Martha(瑪莎)、Susan(蘇珊)和Jemina(傑米娜)。Martha(瑪莎)應被稱呼為Miss Thompson(湯普森小姐),兩個小女兒則被分別稱呼為Miss Susan Thompson(蘇珊·湯普森小姐)和Miss Jemina Thompson(傑米娜·湯普森小姐)。
不要在便箋卡的信封上寫addressed這個詞。
不要把朋友送來的便箋卡密封。
不要在明信片上寫便箋。
以下是一些常見的便箋卡格式:
例34
正式邀請函
Mr. and Mrs. Henry Wagstaff request the honor of Mr. McAdoo’s presence on Friday evening, June 15th, at 8 o』clock to meet the Governor of the Fort.
19 Woodbine Terrace June 8th, 1910.
亨利·瓦格斯塔夫先生和夫人恭候麥卡杜先生於六月十五日(周五)晚八點出席與堡壘地方行政長官的會面。
伍德拜恩露台19號 1910年6月8日
這是一個正式招待會的邀請函,要求賓客著晚禮服到場。以下是麥卡杜先生以第三人稱寫的回覆樣本:
Mr. McAdoo presents his compliments to Mr. and Mrs. Henry Wagstaff and accepts with great pleasure their invitation to meet the Governor of the Fort on the evening of June fifteenth.
215 Beacon Street, June 10th, 1910.
麥卡杜先生向亨利·瓦格斯塔夫先生和夫人致以問候,並愉快地接受六月十五日晚會見堡壘行政長官的邀請。
培根街215號 1910年6月10日
以下是麥卡杜先生拒絕邀請的回覆樣本:
Mr. McAdoo regrets that owing to a prior engagement he must forego the honor of paying his respects to Mr. and Mrs. Wagstaff and the Governor of the Fort on the evening of June fifteenth.
215 Beacon St., June 10th, 1910.
麥卡杜先生遺憾地表示,由於有約在先,故無此殊榮在六月十五日晚向亨利·瓦格斯塔夫先生和夫人以及堡壘行政長官表示敬意。
培根街215號 1910年6月10日
以下是一封寫給耶萊米·雷諾茲先生的信。
例35
Mr. and Mrs. Oldham at home on Wednesday evening October ninth from seven to eleven.
21 Ashland Avenue, October 5th.
奧德海姆先生和夫人於十月九日(周三)晚七點至十一點在家恭候您的光臨。
阿什蘭大道21號 10月5日
雷諾茲先生的回覆:
Mr. Reynolds accepts with high appreciation the honor of Mr. and Mrs.Oldham’s invitation for Wednesday evening October ninth.
Windsor Hotel October 7th
雷諾茲先生非常感激並接受奧德海姆先生和夫人十月九日(周三)晚的邀請。
溫莎旅館 10月7日
或者
Mr. Reynolds regrets that his duties render it impossible for him to accept Mr.and Mrs. Oldham’s kind invitation for the evening of October ninth.
Windsor Hotel October 7th
雷諾茲先生遺憾地表示,由於公務在身,故不得不拒絕奧德海姆先生和夫人十月九日晚的邀請。
溫莎旅館 10月7日
有時不太正式的邀請函寫在特別設計的小卡片上,使用第一人稱而非第三人稱。
例36
360 Pine St., Dec. 11th, 1910.
Dear Mr. Saintsbury:
Mr. Johnson and I should be much pleased to have you dine with us and a few friends next Thursday, the fifteenth, at half past seven.
Yours sincerely, Emma Burnside.
派恩街360號 1910年12月11日
親愛的森茨伯里先生:
如果您能於下周四(十五日)晚七點半前來與詹森先生和我還有幾位好友共進晚餐, 我們將不勝榮幸。
你真誠的, 艾瑪·伯恩塞德
森茨伯里先生的回覆:
57 Carlyle Strand Dec. 13th, 1910.
Dear Mrs. Burnside:
Let me accept very appreciatively your invitation to dine with Mr. Burnside and you on next Thursday, the fifteenth, at half past seven.
Yours sincerely, Henry Saintsbury.
卡萊爾街57號 1910年12月13日
親愛的伯恩塞德夫人:
我心懷感激地接受與伯恩塞德先生和您在下周四(十五日)晚七點半共進晚餐的邀請。
你真誠的, 亨利·森茨伯里