第十五章
2024-10-04 16:31:01
作者: (英)簡·奧斯汀 著;王晉華 譯
這一不同尋常的造訪給伊莉莎白精神上帶來的不安,並不是那麼容易就能克服掉的,在好長的一段時間裡,她都不能不想著這件事情。凱薩琳夫人這次不辭辛苦從羅新斯趕來,似乎全是為了拆散她和達西先生的這樁只是存在於想像中的姻緣。毫無疑問,凱薩琳夫人的此舉不能說是不明智。可是,關於他們訂婚的謠言是從什麼地方傳出去的,這卻叫伊莉莎白無從想像。後來她才想起達西是彬格萊的好朋友,她是吉英的妹妹。現在既然已有一樁婚姻可望成功,人們當然也就企望著另一樁接踵而來了。她自己不是也早就想到姐姐結婚以後,她和達西見面的機會也就更多了嗎?她的鄰居魯卡斯一家(通過他們和科林斯夫婦的通信,她想這一消息才會傳到了凱薩琳夫人的耳朵里)竟把這件事看得十拿九穩,而她自己只不過認為,這件事將來也許有幾分希望罷了。
然而,在翻來覆去地想著凱薩琳夫人的那些話的時候,伊莉莎白對她一味地在進行干涉的後果還是禁不住感到了些許的不安。從她所說的她要堅決阻止這門親事的言語中,伊莉莎白想到她一定在盤算著如何勸說她的姨侄了,至於達西會不會像他姨媽那樣,來看待與她成親的這種種不利,她可不敢妄下斷言。伊莉莎白不清楚他對他的姨媽到底喜歡到什麼程度,或者說他在多大程度上聽憑於她的判斷,不過有一點自然是肯定的,那就是他一定比她自己更加看重凱薩琳夫人的意見。在列舉與一個其至親之門第遠遠低於他本人的女人結婚的種種不幸中間,他的姨媽無疑會擊中他的弱處的。他有那麼多的體面感和尊嚴感,在伊莉莎白看來不值一駁的荒唐話,在他覺得也許就是理由充分、很有道理的訓誡了。
如果以前他似乎在這個問題上常常表現出動搖,那麼他的這位至親的勸導和懇求可能會把他的疑慮全都打消的,會使他下定決心,去高高興興地追求使他的尊嚴不受到玷污的婚姻。如果真是這樣,他就再也不會回到這裡來了。凱薩琳夫人很可能在城裡見到達西。他答應彬格萊再回到尼塞費爾德的事,恐怕也就會泡湯了。
「所以,如果在這幾天之內一旦有他不再前來踐約的託詞傳回來,」她心裡又想道,「那我就知道這是怎麼回事了。那時我就該放棄一切期盼,放棄他會繼續愛我的一切希望了。如果在他可以得到我的感情和我本人的時候,他卻只滿足於為我感到惋惜,那麼很快我連惋惜他的心情也會沒有了。」
且說她家裡的人聽說是誰前來訪問後,都不勝驚訝。不過他們也只是用班納特夫人那樣的猜想去滿足他們的好奇心罷了。因此伊莉莎白在這件事情上並沒有受到過多的詰問。
第二天早晨在她走下樓來的時候,她碰上了父親,見他拿著一封信從書房裡出來。
「麗萃,」他說,「我正要去找你,你來我的房間一下。」
她跟著父親走進書房,她想知道父親要告訴她什麼的好奇心,由於猜想到一定與他手中的那封信有關,而變得越發強烈了。她突然想到這封信也許是凱薩琳夫人寫來的,於是,她不無煩惱她預想到了她為此需要做出的種種解釋。
她跟父親到了壁爐前,兩人一起坐下了。臨了,父親說道:
「我今天早晨收到了一封信,叫我大大地吃了一驚。因為這封信主要是與你有關。所以你應該知道它的內容。在此之前,我真的不知道我有兩個女兒快要成親了。讓我祝賀你,你竟然得到了這樣重大的勝利。」
斷定這封信是達西而不是她的姨媽寫來的,伊莉莎白臉上立刻泛起一片紅暈。正在她不知道對達西終於表白了他自己的感情是應該感到高興,還是對他的信不直接寄給她而感到氣惱的時候,她的父親說話了:
「你好像是有預感似的。年輕姑娘在這類事情上總是看得很透徹的。不過我想:你即便聰明,也猜想不出愛慕你的人是誰。這封信是科林斯先生寫來的。」
「科林斯先生!他能有什麼話好說?」
「當然是一些非常重要的話嘍。他在信的一開始表達了他對我的大女兒快要婚娶的祝賀,這消息似乎是魯卡斯家的某個愛管閒事的好心人告訴他的。我也不打算把他的這一段祝詞讀出來,叫你更心急。跟你自己有關的內容是這樣寫的:『在這樣向你道賀了一番科林斯夫人和我自己對這門親事的誠摯的祝福以後,我現在想就另一件事略提一二。這件事我們也是聽魯卡斯家的人說的。你的女兒伊莉莎白,據說她在她的姐姐出嫁以後,也會很快嫁出去的。她的如意郎君將可能是世上最享有盛名的富豪之一。』」
「你能猜想到,麗萃,他指的是誰嗎?」
「『這位年輕人福星高照,擁有世人所希冀的一切珍物——巨大的財富,世襲的高貴門第,眾多受其蔭庇的人們。雖然這一切的誘惑力是如此之巨大,不過,我還是要告誡我的表妹伊莉莎白和你,當這位先生到府上求婚時,切不可見利眼紅,遽然應承,否則會招來種種的禍患。』」
「麗萃,你知道這位先生是誰嗎?下面就要提到了。」
「『我之所以要告誡你們,是因為我們有理由認為,他的姨媽凱薩琳.德.包爾夫人對這門親事是很有看法的。』」
「現在你明白了,這個人就是達西先生!麗萃,我想我讓你感到意外了吧。科林斯先生,或者說魯卡斯一家人,難道還能夠在我們認識的人里找出一個比此人更能證明他們的話是無稽之談的了嗎?達西先生在任何一個女人身上看到的都是瑕疵,他這一生也許就沒有正眼看過你一次!他們的想像力可真令人艷羨!」
伊莉莎白盡力想跟父親一起調笑打諢,可卻只勉強擠出一個極不自然的笑來。父親的機智幽默從來沒有像今天這樣不合她的口味。
「難道你不覺得有趣嗎?」
「噢!很有趣。請再往下讀吧。」
「『當昨天晚上我們向她提及了這樁可能的姻緣時,凱薩琳夫人立即表達了她對這件事情的看法。很顯然,由於我表妹家庭方面的種種缺陷,她堅決反對這一她稱之為是不光彩的婚姻。所以我想我有責任儘快地將這一情況告訴我的表妹,以便能引起她和傾慕她的貴人的警覺,以免沒有經得至親的同意便草率婚娶。』科林斯先生還說:『得知我表妹麗迪雅的不貞之事得到了悄然的解決,我真為你們高興,只是我擔心他們沒有結婚就住在了一起的事兒,日後總會被眾人知曉。不過,在聽到你於他們剛剛成親後便邀他們回家去住的消息,我還是感到了極大的困惑,我的身份和職責都要求我必須就此說上幾句。你這是對邪惡穢行的一種慫恿。如果我是浪博恩的牧師,我一定會盡力反對這種做法的。作為一個基督教徒,你當然應該寬恕了他們的行為,但是永遠不應該再見到他們,或者是允許別人再在你面前提到他們的名字。』」
「這就是他關於基督教徒應該對人寬宥的見解!」伊莉莎白的父親說,「這封信的其他部分都是關於卡洛蒂現在的情形,以及他們快要生貴子的消息。喂,麗萃,你好像聽得並不高興。我想,你不至於也變得故作正經起來,一聽到這種閒話便裝出受到觸犯的樣子。我們活著,難道不就是做鄰居的笑料,反過來也對他們進行取笑嗎?」
「噢!」伊莉莎白喊道,「我聽得津津有味呢。不過,這事還是有點太奇怪啦。」