04
2024-10-02 03:06:33
作者: 簡·奧斯汀
除了這些小波折外,朗伯恩也沒發生什麼重要的事,散步去梅利頓便是太太小姐們最大的消遣了。她們不懼怕刺骨的風和泥濘的路,就這樣度過了一月和二月。到了三月,伊莉莎白該去亨斯福德了。其實,她對這次出行沒什麼渴望,只是她發現夏洛特對這個約定極為重視,因此不得不以更加肯定和樂觀的心態看待這個問題。短暫的別離加深了她對夏洛特的思念,同時也削弱了她對柯林斯先生的厭惡。她想再見見夏洛特,何況這一趟也算是利大於弊了——家裡有這樣一位母親,還有幾個合不來的妹妹,總免不了摩擦與磕碰,換換環境也不是什麼壞事,而且可以趁這個機會順道看看簡。總之,行期一天天臨近,她也越發迫不及待了。按照夏洛特的計劃,一切都進展得相當順利,伊莉莎白將陪同威廉爵士和他的二女兒一道前往。在出發前,夏洛特又稍作改動,決定讓他們在倫敦住一個晚上,這樣一來就是十全十美的計劃了。
伊莉莎白唯一的痛苦就是與父親分別,父親一定會想念她的。臨別時,父親捨不得讓她走,再三叮囑要她寫信回來,還差一點兒就答應了會給她回信。
她與威克姆先生告別時,兩人都很客氣,威克姆更是如此。雖然他目前在追求別的小姐,但是他並沒有忘記:伊莉莎白是第一個引起他注意的人、第一個值得他注意的人、第一個傾聽他的人、第一個同情他的人,還是第一個博得他好感的人。威克姆再次向她告別,祝願她一切順意,還提到了凱薩琳·德·包爾夫人,說他們倆對她的看法——或是對任何一個人的看法——肯定會永遠保持一致。威克姆說話時十分懇切,語氣也極為真誠,這讓伊莉莎白不由得感到,她今後也必須以最真摯的方式對待他。他們分別之後,伊莉莎白堅信,無論威克姆結婚也好,單身也罷,在她心目中,他永遠是一個親切又討喜的人。
第二天,他們啟程了。相較之下,伊莉莎白的兩位旅伴更是讓她覺得,威克姆先生渾身上下都是閃光點。威廉爵士笨頭笨腦,根本說不出一句中聽的話。他的女兒瑪利亞脾氣是好,但頭腦像父親一樣簡單空洞。聽他們父女談話,就像聽馬車的軲轆聲一樣枯燥乏味。伊莉莎白喜歡聽人誇誇其談,不過,威廉爵士那一套她早就聽膩了。他講來講去無非就是覲見國王和榮譽頭銜那一類的話題,再也變不出什麼新花樣,而且他待人接物的方式也跟他的談吐一樣陳腐老舊。
這段路程不過二十四英里。他們一大早就出發了,想在中午之前趕到天恩寺街。當馬車來到加德納先生的大門時,簡就在客廳的窗前觀望著他們。等他們走進過道,她已經在那裡迎接他們了。伊莉莎白熱切地注視著姐姐的臉龐,見它還像之前一樣紅潤可愛,不由得喜笑顏開。樓梯上站著幾個小男孩和小女孩,他們著急見到表姐,已經不願待在客廳里,可是畢竟有一年沒見了,多少有些生疏,所以也不敢再往下走。屋裡到處是一片祥和氛圍,所有人都沉浸在喜悅之中。這一天過得相當愉快,上午一家人熱熱鬧鬧地出門購物,晚上還要一起去劇院看戲。
伊莉莎白有意坐到了舅媽身邊。她們首先談到了簡的情況。伊莉莎白事無巨細地詢問了一番,舅媽回答說,雖然簡強打著精神,但還是能看出她有些低落。伊莉莎白聽了並不感到詫異,只是有些難過。她希望這種狀況不會持續太長時間。加德納太太向她講述了賓利小姐來天恩寺街拜訪的詳情,還把簡和她的幾次談話複述了一遍。這些話足以說明,簡已經下定決心不再和賓利小姐來往。
加德納太太又開玩笑似的談起威克姆,說他居然移情別戀,還夸伊莉莎白是個頑強的姑娘。
「不過,親愛的伊莉莎白,」她接著說,「金小姐又是怎樣一位姑娘呢?我們這位威克姆先生該不會是個唯利是圖的人吧?」
「天哪,親愛的舅媽,你對婚姻的看法怎麼會如此武斷?貪婪和知足這兩種動機到底有什麼區別?知足的終點在哪裡,貪婪的起點又在哪裡?去年聖誕節的時候,你生怕他娶我,說這樣太過草率,不夠謹慎,可現在,就因為他在追求一個身價一萬鎊的姑娘,你又說他唯利是圖。」
「你只要告訴我,金小姐是一個什麼樣的姑娘,我就知道該如何判斷了。」
本書首發𝗯𝗮𝗻𝘅𝗶𝗮𝗯𝗮.𝗰𝗼𝗺,提供給你無錯章節,無亂序章節的閱讀體驗
「我相信,她是一個好姑娘,我不了解她有什麼缺點。」
「可是,威克姆先生並沒有注意過她。直到她爺爺去世,她成了一大筆財產的主人,他才對這姑娘一往情深呢。」
「唉,他這樣也沒錯呀。如果他狠心離開我,是因為我沒錢,那他有什麼理由去追求一個,他既不喜歡又同樣貧窮的姑娘呢?」
「不過,金小姐家裡剛發生這樣的變故,他就跑去跟人獻殷勤,這未免也太不合適了吧?」
「人們都喜歡講究高雅體面,注重一些繁文縟節,但一個家境貧寒的人可顧不了這麼多。既然金小姐都不計較,我們在這兒較什麼勁呀?」
「金小姐不計較,不代表威克姆就做對了。這只能說明金小姐本身就有什麼問題——要麼心腸硬,要麼見識短。」
「算了,」伊莉莎白叫起來,「你愛怎麼想就怎麼想吧——沒錯,威克姆是個騙子,金小姐是個傻子。」
「不,麗茲,我不是這個意思。你知道,這位年輕人在德比郡住了那麼長時間,我是絕對不忍心說他壞話的。」
「噢!如果光憑這一點,我還真瞧不起那些住在德比郡的年輕人呢——還有他們那些住在赫特福德的朋友,也好不到哪兒去。我討厭他們所有人。謝天謝地!我明天要見這麼一個人——他既沒有學識,也沒有風度,用『一無是處』來形容他簡直恰到好處。說到底,只有蠢男人才值得結識和交往。」
「別這麼說,麗茲,你這話未免也太消極了。」
看完戲後,伊莉莎白又收到了舅舅和舅媽的邀請,去參加他們的夏季旅行——這確實出乎了她的意料。
「我們還沒決定去哪裡呢,」加德納太太說,「也許會去湖區吧。」
對伊莉莎白來說,沒有什麼比這個計劃更讓她高興的了。她心裡懷著萬分感激,毫不猶豫地接受了舅媽的邀請。「噢,我最最親愛的舅媽,」她欣喜若狂地叫了起來,「我太高興了!太幸福了!您給了我新的生命和活力!再見啦,失望和沮喪!跟高山巨石比起來,人又算得了什麼?噢!我們將一起度過多麼快樂的時光呀!我們絕不會像別的遊客那樣走馬觀花,等回來之後什麼都講不出來。我們一定會知道去過什麼地方,還會記得我們所見到的一切——山就是山,水就是水,絕不會在我們腦中混為一團。當我們描述一處美景時,也不會因為記不清它的位置而爭論不休。希望我們旅行歸來分享感受時,能言之有物,不要像一般遊客那樣不著邊際。」