14
2024-10-02 03:05:51
作者: 簡·奧斯汀
吃飯的時候,班納特先生一直沒說話。用人們離開後,飯廳空曠了許多,他覺得也該跟這位客人聊幾句了。他知道該如何投其所好,於是說,柯林斯先生能認識這樣一位女恩主,想必是一件極其幸運的事情。凱薩琳·德·包爾夫人對他關懷備至,不僅尊重他的想法,而且留心他生活方面的安適。班納特先生這個話題選得再巧妙不過了。果然,柯林斯先生滔滔不絕地稱讚起了凱薩琳夫人。一提到這位夫人,他本就嚴肅的態度似乎又添了幾分莊重。柯林斯先生強調說,他這輩子沒見過任何有地位的人能像凱薩琳夫人那樣和藹可親。他很榮幸能有機會在夫人面前講道,並兩次獲得夫人的讚賞。夫人請他到羅辛斯莊園吃過兩次飯,上周六晚上還邀他一起玩兒了卡德利爾牌[9]。在大多數人眼中,凱薩琳夫人是一個傲慢的人,可他只覺得親切。她認為柯林斯先生是一名紳士,平日裡交往總是以禮相待。夫人既不反對他與鄰居們往來,也不反對他偶爾離開教區一兩周時間去探望親友。她甚至屈尊建議他儘早結婚,只不過得慎重挑選那個陪伴他一輩子的女人。她還光臨過一次他的住所,並對房間的布局表示讚賞,同時不吝賜教,建議他往樓上的壁櫥里添幾個架子。
「凱薩琳夫人做事很得體,也很客氣,」班納特太太說,「我敢說,她一定是個和藹可親的人——只可惜沒多少貴婦人能像她一樣。她住的地方離你很近嗎,先生?」
「寒舍所在的小花園,與夫人所住的羅辛斯莊園只隔了一條小路。」
本書首發ʙᴀɴxɪᴀʙᴀ.ᴄᴏᴍ,提供給你無錯章節,無亂序章節的閱讀體驗
「我記得,你好像說她是個寡婦吧,先生?她有子女嗎?」
「她有一個女兒,是羅辛斯的繼承人,擁有一大筆財產。」
「噢!」班納特太太搖頭叫了起來,「那她比一般的姑娘有福氣多啦!這位小姐性格怎麼樣?長得漂亮嗎?」
「她是一位極富魅力的年輕小姐。凱薩琳夫人曾親口說,若是講到真正的美人,德·包爾小姐必居首位,並遠遠勝過天下第二美的女人。她五官精巧,眉目動人,一看便知生於顯赫之家。只可惜,她身體欠佳,妨礙了修習的進程,否則她一定琴棋書畫,樣樣精通。這是小姐的家庭教師告訴我的,那個女老師現在還跟她們母女住在一起呢。德·包爾小姐可愛至極,經常不顧自己尊貴的身份,執意要乘她那輛精緻的小馬車路過鄙人的寒舍。」
「她覲見過國王嗎?在進宮名冊中,我可沒見過這個名字。」
「很可惜,她身體柔弱,無法遠行。我曾對凱薩琳夫人說,英國王宮因此損失了一件最精妙的裝飾品。她老人家對我這個說法很是滿意。你們可以想像得到,在任何場合下,我都樂意講幾句巧妙的恭維話,這樣准能討太太小姐們高興。我不止一次跟凱薩琳夫人說過,她那位迷人的女兒是一位天生的公爵夫人,不管將來姑爺的地位有多高,那也得靠小姐來給他爭面子——她老人家可愛聽這些話了。既然我有這方面的才能,那就必須把它們展現出來。」
「你對自己的認知相當到位,」班納特先生說,「而且你很幸運,擁有如此高超的誇讚技巧。我是否可以請教一下,你這種討人喜歡的俏皮話,是臨場發揮呢,還是早有準備呢?」
「它們大多是自然流露出來的。不過,我有時也跟自己打趣,預先想好一些適用於各種場合的小話術,有機會就拿出來用一用——當然,別人可聽不出來,都以為我機靈著呢。」
不出班納特先生所料,這位表侄簡直比他預想中還要荒謬。他饒有興致地聽這人胡謅,表面上卻不露聲色,除了偶爾向伊莉莎白望一眼以外,他並不需要其他人來分享此刻的喜悅。
到吃茶點時,這場罪總算是受完了。班納特先生高高興興地把人領進客廳,又高高興興地邀請他為太太小姐們朗誦。柯林斯先生欣然答應,並接過她們手中遞來的書。他一見到那本書的封皮(顯然是從流通圖書館借來的)就嚇得往後一縮,連忙聲明他從來不讀小說,只好請大家原諒。凱蒂瞪眼望著他,莉迪亞驚叫起來。於是,她們又拿來幾本書,柯林斯先生慎重考慮後,揀出了福代斯的《布道集》。他剛打開書,莉迪亞就打了個哈欠。隨後,他換上一副沉悶、肅穆的腔調,還沒念完三頁紙,莉迪亞就打斷了他:
「你知道嗎,媽媽,菲利普姨父說他要解僱理察?如果真是這樣,福斯特上校倒是想雇用他。這是姨媽周六那天親口告訴我的。我明天去梅利頓多了解一些情況,順便問問他們,丹尼先生什麼時候從城裡回來。」
大姐和二姐忙叫莉迪亞住嘴。柯林斯先生感覺被冒犯,隨即撂下書本說:
「我發現年輕小姐們對正經書不感興趣——雖然,這些書就是寫給她們看的。說老實話,我感到驚訝,因為她們是最需要聖哲引導的人。不過,既然表妹聽不進去,那我也不再勉強了。」
說完,他便轉向班納特先生,要求與他下一局雙陸棋[10]。班納特先生答應了他的請求,心想這倒是個聰明的辦法,讓姑娘們去聊自己的事就好。班納特太太和幾個女兒恭順地向他道歉,請他原諒莉迪亞打斷了他的念誦,並且保證說,如果他願意重新念一遍,絕對不會再發生類似的事情。不料柯林斯先生對她們說,他一點兒也不怪表妹,也不會因為她無意冒犯而懷恨在心。隨後,他坐到桌邊,與班納特先生下起了雙陸棋。