譯後記
2024-09-26 06:42:43
作者: [日] 上野千鶴子
經過近一年的翻譯、審校和修改工作,《女性生存戰爭》中文版終於要交給讀者批判了。這本書篇幅不長,也並不是艱深難懂的學術著作。但正因如此,這本書的實踐意義將遠大於其理論意義。
自1985年日本政府頒布《男女僱傭機會均等法》至本書在日本出版的2013年,近30年的社會變遷構成了這本書的敘事語境。本書介紹了這三十年間日本女性在教育、就業、婚戀、生育、照護等方面直面的種種挑戰,同時系統地探討了性別、新自由主義與國家主義之間錯綜複雜的關係。本書的主要內容來自上野千鶴子在不同雜誌上發表的文章、演講稿,這些針砭時弊的文字時常夾雜著作者的嬉笑怒罵。本書基於性別視角寫就,又有政治經濟學分析的深度,還是一部容易閱讀的「輕學術」著作,填補了中文性別研究著作在這方面的空白。
1970年,隨著反越戰和左翼學生運動氣氛高漲,參與運動的女學生逐漸體會到了根植於新左翼運動「日常」中的矛盾:即便在激烈的學生運動中,女性依然需要遵循性別勞動分工。1970年10月 21日(日本的「國際反戰日」),一隊女性在東京遊行中高喊「女性解放(ウーマンリブ)」的口號,自此拉開了日本第二波女權運動的序幕。田中美津、榎美沙子、秋山洋子、上野千鶴子、井上輝子等人紛紛加入日本第二波女權運動的浪潮中。
本書首發𝒷𝒶𝓃𝓍𝒾𝒶𝒷𝒶.𝒸ℴ𝓂,提供給你無錯章節,無亂序章節的閱讀體驗
本書前三章介紹了日本第二波女權運動的兩項成果《男女共同參畫基本法》和《男女僱傭機會均等法》的歷史意義和評估。審校者有幸作為一名學生,聆聽過上野千鶴子老師為日本御茶水女子大學性別專業碩博生開設的課程(2015年10月到2016年1月)。當時,上野老師選用的教材正是這本剛出版不久的《女性生存戰爭》。除了上課,我們還要求參加了一場由日本學術會議組織的研討會。這場研討會的題目是「均等法這隻醜小鴨長成白天鵝了嗎」。《男女僱傭機會均等法》自1985年頒布後,歷經數次修改,變得愈加完善,被外界戲稱為「醜小鴨變成了白天鵝」。但是,就像作者在本書第三章「勞動大爆炸」中提及的現實問題:1985年以後,日本政府逐漸放寬勞動力管制,拉大了社會差距,特別是拉大了女性之間的差距。一方面,有部分女性走向綜合職崗位,另一方面,大量女性進入勞務派遣領域,成為臨時工、合同工、承包工、兼職等非正規雇員。換言之,非正規就業的女性化問題逐漸凸顯。這次研討會上,大家一致認為,儘管《均等法》頒布實施已有30餘年,日本女性的就業狀況並沒有改善。而這一結論也印證了當初反對立法的婦女團體的擔憂。南希·弗雷澤(Nancy Frazer)指出,有人利用女權主義對「家庭工資模式」的批評,為「彈性資本主義」賦予正當性,女權主義因而淪為了新自由主義的「婢女」[1]。日本反對《均等法》立法的婦女團體早已敏銳地察覺到這一點,比南希·弗雷澤早了幾十年。
1992年,麗貝卡·沃克(Rebecca Walker)在雜誌MS.上發表了一篇名為《成為第三波》的文章,標誌著第三波女權運動的開端。第三波女權運動試圖超越第二波女權運動中存在的對階級、種族、性少數的偏見。日本較少討論第三波女權運動,本書正好補全了日本第二波女權運動到第四波女權運動(2010年左右)之間30年間的女權運動的歷史。而這30年也是日本泡沫經濟破裂之後新自由主義改革的30年。作者從性別研究和政治經濟學視角分析新自由主義改革對性別的影響,令人耳目一新。具體來說,第四章從宏觀角度分析新自由主義改革如何導致少子化問題產生;第五章和第六章作者通過母女關係這個巧妙的微觀視角,展示了女性是如何利用代際間策略應對新自由主義改革導致的「女女格差」,以及女兒的雙重負擔。
另一方面,新自由主義改革也拉開了社會整體差距,還有一部分人從既得利益集團中跌落。第七章、第八章作者介紹了「男性敗犬」,並且詳細記述了親身經歷的保守逆流下女權運動受挫的歷史。另外,作者第九章解答了「新自由主義改革下女性是否受益」這個提問。第十章、第十一章針對經濟學家川口章在其著作《性別
經濟差距》的主張(性別歧視對企業來說是「經濟合理」的行為)進行了質疑和批判。
正如開頭所說,《女性生存戰爭》是一部通俗性大於學術性的著作,具有很強的現實意義,抽象的理論闡述並不多見。但正是這一特徵,使得本書的翻譯工作要比一般的學術翻譯更具挑戰性。「具體之所以具體,因為它是許多規定的綜合,因而是多樣性的統一。」[2]上野千鶴子展現給讀者的是一個具體的日本社會,這個社會由政治、經濟、法律、道德、習慣等諸要素構成,這些要素的背後又有各自的歷史和權力結構。這個諸要素構成的整全總體就是日本女性的「生存戰場」。對於日本讀者來說,本書之所以通俗易懂,就是因為作者直接呈現了這個熟悉的、整全的世界,而非用理論將其分析得七零八落,但是反過來說,對於中國讀者來說,作者對具有各種要素的日本社會描述可能成為閱讀和理解的障礙。為了讓中國讀者能夠通過文本,走進這個豐富的總體,從而感性地理解日本女性的處境,譯者必須替讀者掃清障礙。
這個工作的主體部分並非翻譯本身,而是譯者注。譯者為人名、著作、法律、制度、語言表達等可能構成理解障礙的內容加入了儘可能詳盡的注釋,審校者也逐條審閱、修改了這些注釋,為其準確性和可讀性保駕護航。本書約18萬字,其中1.4萬餘字都是譯者注。在進行這一工作的時候,譯者時常捫心自問:加入如此多的注釋,是否有畫蛇添足、喧賓奪主之感?做得越多,出錯的可能性是不是越大?但譯者的責任不僅是翻譯文本,更是轉換語境。譯者
的目標就是讓讀者能夠在譯者注的幫助之下「無痛」閱讀這部著作,走進日本女性的生存戰場。如果讀者覺得閱讀本書的體驗還算輕鬆,不會被不斷冒出的新名詞打斷思路,那麼譯者和審校者就不會在乎「喧賓奪主」或者「畫蛇添足」的批評了。這些冗長的腳註難免出錯,請各位師友、讀者批評指正。
其次,在文字方面,譯者儘量保持了原文口語化的文風,對於能夠直譯的部分,譯者儘量保持原文原意;對於諺語、俚語和文字遊戲,譯者或將其替換為含義一致、語氣相同的漢語俗語,或者按照原文形式編排新表達。因此,有些地方矯揉造作,有些地方語氣古怪,也請大家多多包涵。
最後,是專有名詞的翻譯。這是一部女權主義著作,涉及諸多性別研究領域的專有名詞,尤其是性別相關的日本法律、制度等。很多名詞都是在本書中首次譯為漢語,缺乏參考。在專有名詞方面,譯者秉持以下原則:如果原文為漢字表記,且不影響中國讀者理解,或有特殊含義的,則保持原有漢字;如果原文為漢字,但中國讀者無法理解或容易產生歧義的,則在儘量保留原有形式的前提下進行翻譯;原文為外來語的,則參照詞源語言的標準譯法進行翻譯。審校者在這方面投入了巨大精力,運用專業知識以保證翻譯的準確性。但時間緊任務重,出錯難免,不足以成為以後譯者的參考,希望大家多多指正。
由於學科背景不同、語言表達習慣也有差異,譯者和審校者在翻譯審校過程中吵吵嚷嚷,熱鬧非常。在這裡我們互相致敬、互相致謝,也希望我們的工作不會為上野老師的著作拖後腿。
我們必須感謝復旦大學歷史學系的陳雁教授。陳教授為我們提供了這次寶貴的機會,讓我們,尤其是名不見經傳的譯者有幸翻譯上野老師這部重要的著作,我們無以為報,只能盡全力保證翻譯質量,不辜負陳教授的信任和託付。復旦大學外國語言文學學院日語語言文學系的艾菁老師、大學英語教學部的夏威老師為譯者提供了重要的幫助和指導,譯者在這裡衷心感謝二位老師的教導之恩。譯者的父親郭建斌先生是從業30餘年的老編輯,他審閱了全稿並進行了極為細緻的校對和修改。誰言寸草心,報得三春暉。沒有他無私的工作和譯者母親張桂峽女士的支持,沒有他們的生產勞動和再生產勞動,這部譯稿不可能與各位見面。譯者、審校者的同學、朋友也群策群力,為本書的細節出謀劃策,限於篇幅,無法一一提及,在這裡向他們致以最誠摯的謝意。
吾輩愛自由,勉勵自由一杯酒。
用鑑湖女俠秋瑾的詩句作結,諸位共勉!
郭書言 李亞姣
2022年9月15日
[1] Fraser, Nancy. 「How feminism became capitalism's handmaiden - and how to reclaim it」(《女權主義如何淪為資本主義的婢女》), The Guardian, 30th June 2013, https:/www.theguardian.com/commentisfree/2013/oct/14/feminism-capitalisthandmaiden-neoliberal
[2] 馬克思:《馬克思恩格斯全集》中文第二版第30卷,人民出版社1995年,41頁。