二 關於第一部的省察
2024-09-26 06:20:12
作者: 魯迅
市鎮的觀念——他們的現狀的極度的空虛。出於一切範圍之外的閒談和密告。這些一切,怎樣地從閒暇發生,演成最高度的笑柄,以及原是聰明的人,怎樣地終於弄到犯了很大的愚蠢。
閨秀們的會話的細目。怎樣地在一般的閒談里,又夾進私心的閒談去,以及於是怎樣地不再寬恕別人。風聞和猜測怎樣地造成。這猜測怎樣地達到滑稽的極頂。大家怎樣地不知不覺的來參加這閒談,以及繡鞋英雄和娘兒奴才[100]怎樣地造就。
生活的虛脫,安逸和空虛,怎樣地由幽暗的,一言不發的死來替換。這可怕的事件怎樣地木然的進來,而且過去。什麼也不動。死來恐嚇這完全不動的生活。對於讀者,卻應該使生活的死一般的麻木,顯得更其可怕。
生活的怕人的昏暗揭去了,其中藏著一種深的神秘。這豈不是有些很可怕嗎?這人立而跳的,搗亂的,閒暇的生活——豈不是一個現象,由可怕的偉大而來的嗎?……生活!……在跳舞裝,在燕尾服,在談閒天和交換名片的地方——沒有一個人相信死……
細目。閨秀們立刻因此爭吵起來,因為這一個願意乞乞科夫是這樣,而另一個卻同時希望他有些那樣——所以她們就只採取些合於自己的理想的風聞。
別的閨秀們登場。
通體漂亮的太太有一種偏於物慾的脾氣,而且愛說她有時怎樣地仗著自己的理性之助,來克服這脾氣,以及她怎樣地懂得和男人們保著若干的距離。但也真的出過這事情,而且用著很單純的方法。沒有一個人近得她,那簡單的緣由,是因為她在年青時代已經和一個守夜人有過很相類似的事情,雖然她這麼漂亮,還有一切她的好性質。——「唉唉,我的親愛的,您知道,先把一個男人引一下,於是推開他,於是再去引一下,我覺得可很好玩呢。」在跳舞會裡,她也這樣的來處置乞乞科夫。別人都以為也應該這麼辦。有一位走得很規矩。有兩位閨秀是挽著臂膊,走來走去,竭力引長了聲音笑起來。於是她們忽然發現乞乞科夫不成樣子了。
通體漂亮的太太愛讀關於跳舞會的記載。維也納的集會的記事她也覺得很有味。此外是這位閨秀很留心於打扮,這就是說,她喜歡查考別的閨秀們,那打扮好,還是壞。
當她們坐在椅子上的時候,就觀察著進來的人們。「N簡直全不知道打扮,真的,她不知道,那圍巾是和她一點也不相稱的。」——「知事的女兒穿的多麼出色呵。」——「但是,親愛的,她可是穿的不像樣呀。」——如果真的這樣子——
本章節來源於𝕓𝕒𝕟𝕩𝕚𝕒𝕓𝕒.𝕔𝕠𝕞
全市鎮亂七八糟的縱橫交錯著閒談和密告——這是他們一群中的人生的安逸和空虛的本相。到處是胡說白道,大家只是竭力的和這聯成一氣。跳舞會的要點。
第二部中的反對的本相,著力在打破和撕裂的安逸。
怎樣地才能夠把全世界的安逸和閒暇的一切玩意拉下來,到市鎮的閒暇的一種,怎樣地才能夠把市鎮的閒暇提上去,到全世界的安逸和閒暇的本相。
這必須總括一切類似的物征,也必須在故事裡有一個切實的繼續。