一三 退場(1)

2024-09-21 18:58:58 作者: 周作人

  歌隊那邊我看見墨涅拉俄斯快步走近了這家堂,大概聽到了這裡剛才發生的事情了。[305]啊,在屋裡的阿特柔斯的子孫們,趕快用橫直的門閂[306]關好了門吧!一個好運氣的漢子對於像你俄瑞斯忒斯倒運的人,是很可怕的敵人呵!

  (墨涅拉俄斯上。上邊出現了俄瑞斯忒斯和皮拉得斯,同了赫耳彌俄涅。)

  墨涅拉俄斯我走了來因為聽到了奇怪兇惡的事情,是那兩隻獅子[307]所乾的,——他們我不叫做是人。我又聽說我的妻子並沒有被殺,卻是不見了,我想這是虛假的謠言,是什麼人嚇慌了傳給我的吧。這或者倒是那殺母親的人的什麼詭計,拿來笑話我的哩。

  把門打開了!我吩咐侍從們推開那大門,讓我至少可以從那兇手們的手裡救下我的女兒,拿回我那不幸的妻子的屍首,[308]那殺害我的配偶的人們都應該一同死在我的手裡。[309]

  俄瑞斯忒斯(在屋上)喴,你這傢伙,別用手去碰那門閂,我說墨涅拉俄斯,你那麼高傲的漢子!否則我就拆毀這舊石工的檐頂,用這頂磚打碎你的頭顱了。用門閂關好了門,可以阻住你趕忙的救助,不許你進得屋裡來。

  墨涅拉俄斯呀,這是什麼呢?我看見火把的光,在那屋頂上有人被包圍,我的女兒被人守住,劍擱在她頸項上!

  本章節來源於𝕓𝕒𝕟𝕩𝕚𝕒𝕓𝕒.𝕔𝕠𝕞

  俄瑞斯忒斯你要問話麼,還是想聽我說呢?

  墨涅拉俄斯我都不要。但是,我想似乎必須來聽你說。

  俄瑞斯忒斯我正要殺你的女兒,——如果你想知道。

  墨涅拉俄斯在殺了海倫之後,你還要血上加血麼?

  俄瑞斯忒斯我很願望在被神們欺騙之前做成了這事![310]

  墨涅拉俄斯你否認殺她,這不是說了來欺人麼?

  俄瑞斯忒斯我的否認是很可惜的,因為我願能夠——

  墨涅拉俄斯能夠干出什麼事?你引起我的恐慌來。

  俄瑞斯忒斯我願將希臘的罪惡拋到冥間去!

  墨涅拉俄斯你還我妻子的屍首,好去埋在墳里。

  俄瑞斯忒斯你問神要去吧!但是我要殺你的女兒哩。

  墨涅拉俄斯這殺母親的人將要來血上加血。

  俄瑞斯忒斯是他父親的報仇人,你把他出賣了去死。

  墨涅拉俄斯在你身上的母親[311]的血污還不夠了麼?

  俄瑞斯忒斯我總不會厭倦殺那些壞女人。

  墨涅拉俄斯還有你,皮拉得斯,你也與聞這殺人的事麼?

  俄瑞斯忒斯他的沉默即是承認。只要我說話就夠了。

  墨涅拉俄斯你別高興,[312]除非你真會插翅逃走!

  俄瑞斯忒斯我們不逃走,可是我們要放火燒了這家。

  墨涅拉俄斯怎麼,你要毀滅你祖先的這家堂麼?

  俄瑞斯忒斯好叫你不能占有它,我要把她在火上宰了![313]

  墨涅拉俄斯你殺吧,你為了殺人將要受我的懲罰!

  俄瑞斯忒斯那末,好吧!

  (俄瑞斯忒斯舉起劍來。)

  墨涅拉俄斯唉,別這麼做![314]

  俄瑞斯忒斯住聲!你忍受著你的正當的苦難吧!

  墨涅拉俄斯那末你應當得活卻是正當的麼?

  俄瑞斯忒斯正是,而且要統治國土。

  墨涅拉俄斯什麼國土?

  俄瑞斯忒斯就是這個珀拉斯戈斯人的阿耳戈斯。

  墨涅拉俄斯你配去碰那洗手器麼?[315]

  俄瑞斯忒斯為什麼不配呀?

  墨涅拉俄斯那末還在出兵之前殺牲祭獻麼?[316]

  俄瑞斯忒斯你倒行麼?

  墨涅拉俄斯行,因為我的手是潔淨的。

  俄瑞斯忒斯可是你的心並不〔潔淨〕呵。

  墨涅拉俄斯誰要對你說話?

  俄瑞斯忒斯凡是愛他父親的人。

  墨涅拉俄斯那尊敬母親的人呢?

  俄瑞斯忒斯他們是幸福的![317]

  墨涅拉俄斯你可不是!

  俄瑞斯忒斯壞女人不叫我喜歡。

  墨涅拉俄斯從我女兒那裡把劍拿開吧!

  俄瑞斯忒斯你想錯了![318]

  墨涅拉俄斯你要殺我的女兒麼?

  俄瑞斯忒斯這回你說對了。

  墨涅拉俄斯啊呀,我怎麼辦呢?

  俄瑞斯忒斯你去勸說阿耳戈斯人,——

  墨涅拉俄斯勸說什麼呢?

  俄瑞斯忒斯請求城邦的人別叫我們死。

  墨涅拉俄斯否則你就將殺死我的女兒麼?

  俄瑞斯忒斯正是如此。

  墨涅拉俄斯啊,可憐的海倫呀!——

  俄瑞斯忒斯我卻不可憐麼?

  墨涅拉俄斯從佛律癸亞帶你出來,只落得做了犧牲![319]

  俄瑞斯忒斯但願如此![320]

  墨涅拉俄斯我受了千百的困苦!

  俄瑞斯忒斯那都於我無關。[321]

  墨涅拉俄斯我受到可怕的待遇。

  俄瑞斯忒斯只因為你對我全無幫助嘛。[322]

  墨涅拉俄斯你抓住了我了!

  俄瑞斯忒斯你卑怯的人抓住了你自己。——喴,厄勒克特拉,你來從底下把家燒了吧!還有你,我的最誠實的朋友,皮拉得斯,去燒那牆上的檐頂吧!

  墨涅拉俄斯啊,達那俄斯[323]的土地呵,善騎的阿耳戈斯居民呵!快武裝了跑來救助吧!因這裡有人抗拒了你們全城的意志,他硬要活下去,雖是染了他母親的血污。

  (阿波羅同了海倫在空中出現。)

  阿波羅墨涅拉俄斯,你止住你的憤激吧!我福玻斯,勒托的兒子,[324]在這裡叫你。還有你,拿了劍守著那閨女的俄瑞斯忒斯,〔也止住了,〕聽我來告訴你們的話。

  那個海倫,——你所想要殺的,好去刺激墨涅拉俄斯,卻是沒有能夠做到,——現在是在這裡,看她在這雲氣的懷抱里,在你手底下從死里被救了出來。這乃是我救的她,聽了父親宙斯的吩咐,從劍下把她搶救了的。因為她是宙斯的女兒,應當長生不死,與卡斯托耳和波呂丟刻斯[325]一起坐在雲端,[326]給船員們去作救星。[327]——你去找別一個新娘到家裡來吧,[328]既然神們是借了海倫的美貌,引起希臘人和佛律癸亞人中間的鬥爭,布置死亡,給大地減輕那凡人人口的太過的迫壓。[329]

  關於海倫的事情就是如此。俄瑞斯忒斯,你必須走出這國境,在帕剌西亞[330]地方去住滿一周年,由於你的流亡,那裡將被阿匝尼亞人和阿耳卡狄亞人[331]稱為俄瑞斯忒翁。[332]你從那裡走到雅典城去,為了殺你母親的血案對三位慈心女神去受審判。神們將給你當評判員,[333]在戰神山[334]上給下最公平的判決,在那裡你將要得勝。

  俄瑞斯忒斯,這也是前定的事,現在你把劍擱在她頸上的赫耳彌俄涅,你該娶她作妻子,那個想要娶她的涅俄普托勒摩斯[335]卻娶不到手,因為他是命定當死在得爾福人的劍下,在他去要求我賠償他父親阿喀琉斯的死的時候。把你的姊姊給予皮拉得斯做妻室,正如你以前所應允的那樣,將來一個幸福的生活等候著他。

  墨涅拉俄斯,讓俄瑞斯忒斯來統治阿耳戈斯,你去統治斯巴達地方,這算做是你妻子的嫁資吧,她直到如今給了你千百的艱難辛苦。對於阿耳戈斯城邦,我將來使這城邦和這人[336]和解,因為這乃是我強迫他去殺了他母親的。

  俄瑞斯忒斯啊,先知[337]羅克西阿斯,歡迎你的宣示!你畢竟不是偽先知,卻是真實的!可是我心裡還有一種恐怕,在聽見你的聲音的時候,像是聽著一個什麼冤鬼的說話。但是一切結局得很好,我服從你的吩咐。你看,我放了赫耳彌俄涅不殺,應允娶她做妻室,只要她父親應許給我。

  墨涅拉俄斯海倫,宙斯的女兒,再見了!我羨慕你居住在神們的幸福的家裡!——俄瑞斯忒斯,我將女兒許嫁給你,依照了福玻斯的吩咐。祝福你,高貴的人得到高貴的妻子,還有我許可這婚姻的人。

  阿波羅你們現在各自去吧,照著我所指定的地方去,解除了你們的爭競吧。

  墨涅拉俄斯我們都該遵從。

  俄瑞斯忒斯我同他一樣,墨涅拉俄斯,和我的患難和解了。還和你羅克西阿斯,你的神示也和解了。[338]

  阿波羅你們上路去吧,要尊敬那神們中間最美的和平女神,我卻是要帶海倫到宙斯的宮殿裡去,在我走到光明的星空的時候。在那裡她將坐在赫拉和赫剌克勒斯的妻赫柏[339]的旁邊,永遠被人們尊敬為神明,獻給奠酒,同了廷達瑞俄斯家的宙斯的兒子們,[340]為了船員們統治著海上。

  歌隊啊,最尊嚴的勝利女神,請保護我一生,不要忘了給我戴上花冠![341]

  (同下。)

  注釋

  [1]厄勒克特拉是俄瑞斯忒斯的姊妹,幫助他給他們父親阿伽門農報仇,據歐里庇得斯悲劇《厄勒克特拉》所說,差不多是她主動,但是殺害母親的責任還落在俄瑞斯忒斯的身上,報仇女神立即來追逐他,使得他恐懼得發狂了。本劇開場時俄瑞斯忒斯便正是病著,厄勒克特拉在旁邊給他看護。

  [2]「天罰」原意雲神所打發來的災難。

  [3]坦塔羅斯(Tantalos)是宙斯的一個兒子,因為他冒犯天神,落在地獄中受苦。據《奧德賽》卷十一,俄底修斯到冥土看見各人受罰,坦塔羅斯是站在水池中間,四周都是果樹,水一直浸到他的頰邊,等到低下頭去喝時,水就退了下去,果子掛在頂上,伸手想摘,這也都被風吹到雲里去了。所以坦塔羅斯所受的苦是永遠饑渴著,眼前放著飲食,卻是總得不到。但是別有一說,如本劇中所說的那樣,頭上懸著一塊大岩石,隨時怕要掉下來。阿波羅多洛斯的《希臘神話》上便把兩者都記上,仿佛是一件事了。

  [4]坦塔羅斯受罰的原因傳說不一,最普通的說法是他想要試探神們是否真是全知,把他兒子珀羅普斯(Pelops)殺了,宴享眾神,因此觸犯神怒,只有得墨忒耳(Demeter)正在悼念那被冥王搶走的女兒,胡裡胡塗的吃了一塊,等到宙斯把珀羅普斯再生的時候,肩頭上缺了一塊肉,只好用象牙補上雲。品達洛斯(Pindaros)詩中如此說,後來流行很廣,《奧德賽》中則說他泄漏神們的秘密,與這劇里所說相合。阿波羅多洛斯加上一句說他要把神食分給同伴,也是將兩件事並而為一。

  [5]阿特柔斯(Atreus)與堤厄斯忒斯(Thyestes)都是珀羅普斯的兒子。因了珀羅普斯恩將仇報的殺害車夫密耳提羅斯(Myrtilos),得到死者詛咒,造成後來兩代互相仇殺的悲劇,直到俄瑞斯忒斯報仇,因神的援助得了祓除,這珀羅普斯家的公案才算了結。

  [6]女神不說出名字,這裡即是指那運命女神(Moira),後來雖然分化成三個,但原來就只是一個而已。

  [7]所謂「不可說的事情」即是指阿特柔斯兄弟的衝突以至殘殺。這件故事依據阿波羅多洛斯所說大旨如下:阿特柔斯和堤厄斯忒斯爭奪密刻奈(Mykenai)的王位,相約誰有一隻金毛羊的得為國王,阿特柔斯本來有那麼的一隻羊,但是他的妻子阿厄洛珀(Aeropê)與堤厄斯忒斯私通,偷偷的把羊給了他,結果是堤厄斯忒斯拿出羊來,應該獲得王位。阿特柔斯得了神的幫助,使太陽倒行,顯示天變,於是他終於得勝,堤厄斯忒斯逃亡外國。及至阿特柔斯知道了私通的事,很是憤恨,便假裝和解,騙了堤厄斯忒斯回來,卻把堤厄斯忒斯的三個兒子宰殺煮熟了,送給他吃,等他吃飽之後再給他說明,這就是所謂有名的堤厄斯忒斯的宴享的故事。堤厄斯忒斯懷恨逃去,對於阿特柔斯一家重重的詛咒,並且蓄意報復,神示說:他須與他自己的女兒生了一個兒子,始能達成目的,後來他於暗夜強姦了一個女子,這原來是他女兒珀羅珀亞(Pelopeia)。不久阿特柔斯無意中娶得了珀羅珀亞,便生下男兒埃癸斯托斯(Aigisthos),他成人以後知道是堤厄斯忒斯的後代,設法把阿特柔斯謀害,王位一時又歸了堤厄斯忒斯了。這中間有好些關於奸通的事,所以厄勒克特拉略去了不說。

  [8]這同名的一個阿厄洛珀,在故事裡很是一個問題。威德本注云,依據別個傳說,墨涅拉俄斯與阿伽門農實在乃是阿特柔斯的兒子普勒斯忒涅斯(Pleisthenes)和阿厄洛珀所生的,因為他們父親早死,由阿特柔斯養育長大,平常便不正確的當作他的兒子,因而也同樣不正確的把阿厄洛珀當作阿特柔斯的妻子了。阿波羅多洛斯書中也說過阿厄洛珀嫁給普勒斯忒涅斯,生了阿伽門農與墨涅拉俄斯,雖然在記錄出征特洛亞的將帥中,說他們二人都是阿特柔斯和阿厄洛珀的兒子。

  [9]這個「著名的」的文字上可能帶有反面的意思。

  [10]阿伽門農的三個女兒的名字,據阿波羅多洛斯所說,與這裡相同。荷馬史詩《伊利阿德》卷九中述阿伽門農自己的話,三人的名字是克律索忒彌斯(Khrysothemis),拉俄狄刻(Laodikê)和伊菲阿那薩(Iphianassa),即伊菲革涅亞(Iphigeneia),卻沒有厄勒克特拉。克律索忒彌斯與拉俄狄刻沒有什麼故事流傳下來。

  [11]阿伽門農被殺的事,據《奧德賽》卷三所說,乃是埃癸斯托斯下的手,埃斯庫羅斯(Aiskhylos)的悲劇里則說是克呂泰涅斯特拉,這裡也是如此說。據說殺害他的時候是在浴室里,在他洗畢將要出來,克呂泰涅斯特拉給了他一件衣服,如阿波羅多洛斯書中所說,乃是沒有袖子,也沒有領口的,乘他掙扎著想穿進去,頭與兩手都包在裡面的時候,她便用了斧子將他砍倒了。

  [12]克呂泰涅斯特拉殺害阿伽門農的原因,雖然她自己辯解,說是因為他把女兒伊菲革涅亞騙去,當了犧牲,所以是在報仇,但這中間夾雜著與埃癸斯托斯私通的事情,因此厄勒克特拉就覺得也是不可說的了。

  [13]福玻斯(Phoibos)系阿波羅(Apollon)的別名。俄瑞斯忒斯曾去占卜,問關於報仇的事情,阿波羅的神示叫他去殺仇人,連他的母親在內。歐里庇得斯的悲劇《厄勒克特拉》中說的很詳細。

  [14]皮拉得斯是福喀斯(Phokis)王斯特洛菲俄斯(Strophios)的兒子,他的母親阿那克西比亞(Anaxibia)據說是阿伽門農的姊妹,所以他同俄瑞斯忒斯乃是中表兄弟。阿伽門農被害後,俄瑞斯忒斯逃往福喀斯,留養在斯特洛菲俄斯的宮中,與皮拉得斯相識,這以後兩人一致行動,自回家報仇以至往陶洛伊人(Tauroi)那裡去,都是在一起。

  [15]第三三行,即從「還有皮拉得斯」至此,赫耳威登(Herwerden)本刪除,認為偽作。

  [16]威德本注云,「可憐的」是說俄瑞斯忒斯的常用的悲劇上的形容詞(參看下文第九四七行),這希臘文的原字還有較廣義的意思,這不但說一個遭遇可怕的災難的人,也包含著說一個敢於作出可怕的行事的人。

  [17]古代希臘人相信,血能使大地污穢,甚至可以妨害萬物的生長,特別是流了親屬的血。在希臘神話上出了專司報仇的女神,多數稱為厄里倪厄斯(Erinyes),因為她們共有三個,樣子很是可怕,追逐著兇手,逼得他無處逃奔,終於發狂。下文第二五六及二六一行俄瑞斯忒斯所說,眼睛流血,頭髮是蛇,又雲狗臉的,凶眼的地下的女祭司,都是她們的很好的形容。

  [18]慈心女神們(Eumenides)即是上節報仇女神的別名。因為她們很是可怕,人們平常不敢提起她們的名字,所以相反的加上好聽的名號,但是這名號用得長久了,也就覺得同本名差不多少,不敢多說了。威德本注對於這字提出疑問,因為厄勒克特拉剛在說「不敢說」,不應便接著說出名字來,所以這可能是後人所加入,或者如有人提議改為有可怕的眼的女神。又一說法則是說,厄里倪厄斯是她們的本名,厄勒克特拉不敢提起,慈心女神們乃是形容的代稱,不作專名用。此說似可取,譯文中的「名字」如解作本名,也就可以說得過去了。

  [19]原文意雲,「用了祭火把屍體淨化了」,簡單的說即是火葬,但據威德本注云,古人以為火葬的火使屍體淨化,如歐里庇得斯悲劇《請願的婦女》(Hiketides)第一二一一行雲,在廟境內,那裡他們的屍體得了淨化,可以為例。

  [20]不准人家給他們房屋居住,或供給炊爨飲食,古人看重灶火,認為神聖的東西,或又解作「祭祀的火」,威德本注雖然舉出此說,但亦未加肯定。

  [21]第五一行,即從「還是用」以下至此,瑙克(Nauck)以為偽作,丁多耳夫(Dindorf)則並第五〇行,即從「我們倆」以下也都認為偽作。威德本注以為至少第五一行總是可疑,因為如下文所說,那會議是要決定他們的生死,並不是規定如何死法。

  [22]這五個字是補充的。凡為構成句子的便利,或意義需要補足,譯文偶有補充,均以鈍角括弧為記號。

  [23]這五個字是意譯,原文意雲「引起許多悲嘆的」,本是主動的,譯語平常帶有受動的性質,稍嫌不切。

  [24]赫耳彌俄涅在特洛亞戰役之前,由墨涅拉俄斯許給俄瑞斯忒斯,但後來又給了阿喀琉斯(Akhilleus)的兒子涅俄普托勒摩斯(Neoptolemos),及涅俄普托勒摩斯被殺,她終於復歸了俄瑞斯忒斯。歐里庇得斯作的悲劇《安德洛瑪刻》(Andromakhê)說及這件事情。

  [25]第七四行,即從「那成為殺母親的兇手」以下這一行,客耳希荷夫(Kirchhoff)認為是偽作,雖然威德本不從其說。

  [26]在禁令之外,古代宗教上也相信,與不曾經過祓除的兇手說話就犯了污染。下文第四八一行,廷達瑞俄斯問墨涅拉俄斯說,「你同這大逆的傢伙說話麼?」即含有這個意思。

  [27]第八二行,即從「阿伽門農的兒子」以下這一行,客耳希荷夫以為是偽作,主張刪除。

  [28]「氣」即呼吸,一本作「天平」,意雲一丁點高低,平常也用於生死關頭,但似以「呼吸」為順遂。牛津勒布各本亦如此。

  [29]原意雲,可以的,只要我〔能夠〕,可是我在給兄弟看病,沒有閒工夫。

  [30]原意雲你去也有什麼不合法的麼?意思是說她不能去,因為這是不合法的。

  [31]密刻奈(Mykenai)即阿耳戈斯(Argos)的一名,阿伽門農的國土,即本劇展開的地方。

  [32]下文第七九八行,俄瑞斯忒斯也說,但是我母親的墳我不想看見。

  [33]古代希臘的這種思想,在悲劇中常常出現,如歐里庇得斯悲劇《赫剌克勒斯的兒女》(Herakleidai)第四三行伊俄拉俄斯(Iolaos)的話,《厄勒克特拉》第三四四行農夫的話,都以為婦女在外邊給男人看見或談話,都是不像樣,可羞恥的事情。《腓尼基婦女》(Phoinissai)中安提戈涅(Antigonê)還不肯同母親出去救她的兄弟,《在奧利斯的伊菲革涅亞》(Iphigeneia hê en Aulidi)中就是克呂泰涅斯特拉也覺得在兵士中間露臉,是有失體面的。

  [34]第一一一行,即從「我將差遣」以下至此,丁多耳夫等人認為偽作,因為這只是重複說上一行的意思罷了。但克羅茲(Klotz)加以辯解,以為非偽,上行只是總說,這裡才特別提出派遣赫耳彌俄涅的一件事,所說亦屬有理。

  [35]原文意雲「酒色的浪花」,即是說酒上的泡沫。威德本注云,古代希臘人對於死者奠酒,其成分普通是蒲桃酒,牛乳和蜂蜜,如悲劇《在陶里卡的伊菲革涅亞》(Iphigeneia hê en Taurois)第一七二行以下所說。據中文譯本大大混著有山牛的乳漿,酒神的美釀,黃蜂的蜜糖。

  [36]這裡「天性」一字,據威德本注可以解作「性質」或是「容貌」,用在海倫身上這也就等於說美貌了。因此這兩行也可能有第二種解釋,即是把「天性」一字改作「美貌」,但看去似仍以第一種讀法為長,勒布本也用此解釋,今從之。這裡意思重在上句,如威德本注所說明,雖然在句子構造上似乎有點顛倒。

  [37]這本只是一句平常的感嘆詞,但如威德本注所說,厄勒克特拉的感嘆一半由於上文所說的災禍,一半也由於自己的憤怒的無力。在句讀上,這句也可以與下文相聯,那就成為因歌隊上場而發生的感嘆了,這在事理上不甚相合,所以威德本注特加以說明。

  [38]「蘆管」一字原文可以解作「在屋脊下」,有人將此句解作「在屋裡輕輕的說話」,威德本注又引古代注家的別解,以為此字出自「蘆葦」,所以這裡是說聲音像在風中蘆葦的瑟瑟聲,或者是像蘆管這種樂器,這與上文厄勒克特拉所說的編簫相應,譯文即依據此說。

  [39]第一五四行,即從「我說」以下兩句,舊本作為厄勒克特拉所說,威德本亦如此,解作「沒有什麼可說的,他的情形怎樣,他的災難怎樣」。但經賽德勒(Seidler)改訂,作為歌隊所說的話,更為適合,牛津及勒布本亦均如此。

  [40]原文意雲「從神那裡來的」,也可以說是出於神意的。

  [41]歐里庇得斯在劇本中常喜歡使用重疊的字,以加強語氣,但亦因此很為後人所譏笑,如阿里斯托法涅斯(Aristophanes)便時常模擬他這種句法,作為嘲弄的資料。

  [42]羅克西阿斯(Loxias)是阿波羅的一個別號,與福玻斯相同,常用作他的代稱。

  [43]忒彌斯(Themis)在希臘神話上是禮法的女神,赫西俄多斯(Hesiodos)的史詩上說她是天和地的女兒,但又算她是宙斯的一個妻子,生了四時女神,和平女神,和運命女神。她又繼承地母,管理神示的事務,末後這又轉給了阿波羅,這裡便因了那舊關系所說起了她。「三腳鼎」,原文只雲「三腳」,是一種銅器,有三隻腳,故名。或以為可稱為三腳台,但這不很對,因為它是金屬制的,所以借用中國固有的鼎字,依照古代希臘的陶器畫,赫剌克勒斯和阿波羅搶鼎,這顯得與中國的鼎是一類,不過圖上畫得三隻腳較細長,鼎身底圓,有點像鍋而已。在阿波羅廟中占卜的時候,女祭司坐在鼎上,據說從地面石縫裡發出一種氣體,她聞著這氣便昏暈了,精神恍惚中說出斷續的話來,別有祭司加以整理記錄,這就成為神示了。

  [44]原文意雲「非兇殺的兇殺」,意思是說不是尋常的殺人,卻是違反情理的事情。

  [45]這個說明為威德本所無,是依據勒布本加上去的。

  [46]厄瑞玻斯(Erebos)在希臘神話上,根據赫西俄多斯史詩,雖說是一個男神,乃是混沌(Khaos)的兒子,白晝的父親,但普通只是代表那地下的黑暗,凡死者便必須通過它這一段黑暗,才能到達冥土。

  [47]上文說公正,蓋是在法律上說,這裡從道德上說,便是說「這是不對的」。

  [48]這也是重複的說,但俄瑞斯忒斯這裡是重病人,這種重疊的說法不顯得特別奇怪。

  [49]威德本注云,這字平常的用法,是在對於一個請求立即照辦的時候,意思是說你看,我在這麼做了。

  [50]原文意雲,對於病人床榻是親愛的,雖然是討厭的物事,可是也是必要的。

  [51]這裡直說厄里倪厄斯的本名,不再害怕了。參看注[18]。

  [52]廷達瑞俄斯是斯巴達王,生有三個女兒,提曼德拉(Timandra),克呂泰涅斯特拉與海倫。古代注家引用斯忒西科洛斯(Stêsikhoros)的話,說廷達瑞俄斯在祭祀眾神的時候,把戀愛女神阿佛洛狄忒忘記了,她因此大怒,使得他的女兒都兩三次結婚,拋棄了她們的丈夫。又引赫西俄多斯的散佚的詩句,於克呂泰涅斯特拉和海倫之外,說明提曼德拉撇下了厄刻摩斯(Ekhemos),跑到諸神所親愛的費勒俄斯(Phylêos)那邊去了。阿波羅多洛斯書中雲廷達瑞俄斯的別一個女兒費羅諾厄(Phylonoê),由阿耳忒彌斯(Artemis)使她成為不死,這故事也不詳。

  [53]第二五七行,即從「她們」以下至此,各校訂家多懷疑,以為系後人摻入,因為前後對話都是兩行,這裡多了一行,破了統一。但有人以為非偽,例如赫耳曼(Hermann),即說明此處多一行,與俄瑞斯忒斯的精神失常,說話嘮叨,是情節適應的。

  [54]威德本注云,《阿爾刻提斯》(Alkêstis)第二五行,阿波羅稱死神為死人們的祭司。因為死神把人們帶到死人那裡去,有如祭司在祭祀時給鬼神宰殺犧牲,這裡用於報仇女神,自然更為適切了。

  [55]塔耳塔洛斯(Tartaros)在希臘神話上是地獄似的一處地方,在地面底下,據赫西俄多斯史詩所說,這與地的距離正和地與天的距離一樣,假如一個銅砧從天上落地,經過九天九夜,在第十天落到地上,若是把這砧從地上投到塔耳塔洛斯里去,這也要經過九天九夜,在第十天才能到達。周圍是銅牆,大門也是青銅的,裡面禁錮著當初與宙斯為敵的上代提坦族(Titanes)諸神。後來這與稱為哈得斯(Hadês)的冥土混合,幾乎沒有什麼分別,如坦塔洛斯等人受罪,本來該在塔耳塔洛斯的,但《奧德賽》中所說已經是冥土了。

  [56]弓的兩端都鑲著牛角,所以有這名稱,原文意雲「用角所拉著的」。

  [57]此處原文雲「羅克西阿斯的禮物,阿波羅告訴我」。譯文為避免重複起見,加以改變,雖然在希臘悲劇的作法上,一句中使用同義語並不犯忌。

  [58]威德本注云,舊本這一行即從「一個女神」以下也稱是厄勒克特拉所說的,作為問語,後邊俄瑞斯忒斯的話則當作回答。但這顯見得不合事理,因為這一件事無須提出問詢。在《伊利阿德》卷六中說過希臘勇將狄俄墨得斯(Diomedês)曾刺傷了戰神和阿佛洛狄忒,是一個例證。

  [59]古代希臘習慣,人有急難,希望別人來救助,便去跪在他的前面,抱住膝頭,或用手摸他的鬍鬚,請求援助,照例被請求的人便很難拒絕。這裡說阿伽門農必將請求他勿殺,照例用類似的詞句在事實上說不通,也只是表示誠懇的意思罷了。

  [60]古代希臘人很看重現世生活,以看見陽光作為生活著的代詞。

  [61]原文只雲「不幸的人」。威德本注云,「但是」表示吃驚的神情,俄瑞斯忒斯這時候才初次看見,厄勒克特拉的容貌是如何的消瘦了。

  [62]威德本注云,「決不會的」是對上文所說要離開他的話而發的,意思即是說我不能辜負你。

  [63]第三一五行,即從「那在凡人」以下,瑙克以為是偽作。

  [64]「狂暴的」或解作別一來源的字,意雲女王或主婦,作為女神的尊稱。但威德本以為與下文酒神的享宴的文字相聯繫,還是以「狂暴的」一義為適當。悲劇《酒神的侶伴》(Bakkhai)中第六六四行,同樣的有「狂暴的酒神侶伴」語。

  [65]酒神祭的狂歌亂舞是有名的,報仇女神的行動可以與這相比,所不同的就只是主持的並不是酒神。威德本注云,這裡比喻特別適切,因為對於報仇女神致奠是從來不准用酒的。

  [66]在得爾福(Delphoi)的阿波羅廟的內殿裡,有一塊圓錐形的石頭,名曰翁法羅斯,意雲肚臍,據說那石頭表示那裡是世界的中心。宙斯曾使用兩隻飛得一樣快的鷹,在大地東西兩邊沿同時起飛,結果在得爾福那裡遇著,便決定那是中心點。

  [67]坦塔羅斯是宙斯的一個兒子,他的母親是一個不知名的女神普路托(Plout?)。據近代的研究,這普路托與冥王的名字普路同(Plout?n)是同一語源,意雲富,因此推測她是一個地的女神。

  [68]平常多作「服裝」解,威德本注引古代注家的話,以為這是從他的走路和容貌上看出來的。譯文即從此說。

  [69]威德本注云,荷馬史詩中所舉實數為一千一百八十六隻,這裡說一千,乃是詩歌上的普通說法。阿波羅多洛斯書中又說是一千零十三隻,但總計船數實在乃是一千零二十三。

  [70]珀羅普斯家的公案,經過了阿特柔斯一代,事情更弄得複雜,歸結到阿伽門農的滅亡,這悲劇當然也牽涉到墨涅拉俄斯身上,所以這麼說的。

  [71]第三六一行,即「他的死,怎樣被他的妻子所謀害」,丁多耳夫認為是偽作。

  [72]格勞科斯(Glaukos)原來是玻俄提亞(Boiotia)地方的一個漁夫,有一天他正在打魚,看見一條將死的魚吃了岸邊的草葉,復活過來,又跳回水裡去了。他便取了這仙草來吃,成為長生不死,跳下水去成了水神。水裡的神靈照例有預知的能力,格勞科斯也是如此,在阿波羅尼俄斯(Apollonios)的史詩《阿耳戈船航海者》(Argonautoi)中,他出現過幾次。海神涅柔斯(Nêreus)也善能預言,雖然他還是以他的女兒著名,這共有五十個,通稱內海神女(Nêreídes),其中有忒提斯(Thetis),乃是英雄阿喀琉斯的母親。赫西俄多斯史詩中說,海神生了長子涅柔斯,是真實不說謊的,人們尊敬他,稱他作老人,這裡不說謊的稱號便轉給了格勞科斯了。神話上並不曾說涅柔斯有兒子,這裡大概只為便利,所以這麼說的吧。

  [73]「設了網羅的」一詞,舊本原文雲「最末的」,瑙克加以改訂,勒布本從之,今便依照此說。克呂泰涅斯特拉給了阿伽門農一件沒有領袖的衣衫,乘他的頭和手都兜在裡邊的時候,把他謀害了。

  [74]威德本注云,墨涅拉俄斯知道了克呂泰涅斯特拉乃是兇手,卻希望擁抱她,這證明他同海倫一樣,對於罪惡的態度是那麼的寬縱。

  [75]據普通計算,特洛亞戰役延長十年之久,阿伽門農被殺後又經過了七年,俄瑞斯忒斯才報了仇,這其間總已隔著十七八年的光陰了。墨涅拉俄斯的這個估計很合情理。

  [76]這句是直譯的。威德本注云:這裡是指請願人所拿的有葉的樹枝,上纏羊毛線,請願人因了這線與祭壇相連接。這句是隱喻的話,俄瑞斯忒斯把自己的禱告當作請願人的樹枝,墨涅拉俄斯的膝頭當作祭壇。意思是說:「我將這嘴頭的禱告,不藉助於真的樹枝,去連繫在你那祭壇上邊。」

  [77]威德本注云,看見陽光等字句,一方面與死相對,一方面也與生活相對,因為這只是生存著而不是全面的活動的生活。所以其意義與其說「活著」還不如說「未死」為妥當,這裡便是說,我已是不活了,雖然還沒有死。

  [78]「事實」是指實實受著的苦痛,與只是顯得難看的外貌相對。

  [79]「悔恨」這裡作為人格化了的神,下文第三九九行即稱為「女神」。第二一四行,俄瑞斯忒斯說使人忘憂的女王,也是同樣的例。

  [80]「風狂」與「悔恨」同例,也以女神論,原文是多數,差不多即是暗指那三個報仇女神了。

  [81]威嚴女神(Semnai)在雅典是報仇女神的別號,意義是尊嚴而可怕。

  [82]俄瑞斯忒斯說到卸責,墨涅拉俄斯誤會以為他是在說自殺,所以這樣的說。

  [83]羅克西阿斯與上文福玻斯,均指阿波羅。

  [84]這「伶俐」的意思是說善於辯論。俄瑞斯忒斯對於阿波羅的不加援助,剛說過「他拖延著哩」,隨後說到報仇女神,只在第六天裡火葬堆還熱的時候便已找來了。這裡顯示出說話的矛盾,墨涅拉俄斯乃加以指摘,俄瑞斯忒斯回答他說,在這些辯論上他本不擅長,雖然他的本性對於朋友是真實可靠的。如威德本注所提及,俄瑞斯忒斯的話里也隱藏著這個意思,便是墨涅拉俄斯正是相反,能巧妙的講話,可是對於朋友沒有誠信。

  [85]希臘古代習俗,殺人者在法律責任之外,宗教上須經過一種祓除儀式,他手上的血污才能除去。這須要在清白無污的人家舉行,俄瑞斯忒斯既然禁止與人們往來,這儀式也就難以實現了。

  [86]俄阿克斯(Oiax)是帕拉墨得斯(Palamêdês)的兄弟。帕拉墨得斯是歐玻亞(Euboia)王瑙普利俄斯(Nauplios)的兒子,參加特洛亞戰役,俄底修斯(Odysseus)因了私怨,假造特洛亞王的書信,連同金錢,藏在帕拉墨得斯的營里,再去向阿伽門農告發。阿伽門農為希臘軍主帥,聽信俄底修斯的話,以為帕拉墨得斯真是通敵,判他去由眾人用石頭打死了。瑙普利俄斯給他兒子報仇,在希臘軍回來的時候,在海邊假設好些烽火,希臘人誤會為港口的燈台,駛近岸去,船都被毀沉沒了。俄阿克斯的事情神話上未見,只在阿波羅多洛斯書中說及他是瑙普利俄斯的第二個兒子。

  [87]意思即是說全盤都輸,整個失敗了,表面上都用的是譬喻。在希臘角力場上,一個人要勝過三次敵手,這才算是全勝,反過來自然便是全輸了。

  [88]俄瑞斯忒斯說的是譬喻的話,墨涅拉俄斯卻當作實話去聽,以為他真是三番的受迫害,一是報仇女神,二是俄阿克斯,所以這裡問他那第三個是什麼人。

  [89]「別的」意思是說不是流亡或死刑,那麼該是赦免了。

  [90]勒達(Lêda)是廷達瑞俄斯的妻,克呂泰涅斯特拉的母親,即是俄瑞斯忒斯的外祖母。

  [91]「宙斯的雙生子」(Dioskor?)這裡用作專名,直譯是宙斯的兩個兒子,即是卡斯托耳(Kast?r)與波呂丟刻斯(Polydeukès),表面上也算作廷達瑞俄斯的兒子,但在神話上據說是宙斯所生的。海倫也同樣的說是宙斯化了天鵝,和勒達所生的一個女兒。

  [92]這裡「他們」系指廷達瑞俄斯夫婦,即是俄瑞斯忒斯的外祖父母。

  [93]「親愛的人」原本作「親愛的父親」,指俄瑞斯忒斯的父親阿伽門農。墨涅拉俄斯這裡自然也還有他個人憎恨的關係。

  [94]「那人」也是指阿伽門農。廷達瑞俄斯表示驚詫,這樣英雄所生的兒子怎麼會變成惡人了。

  [95]古代希臘人很看不起語言不同,文化不同的外國人,稱為「野蠻人」。墨涅拉俄斯在特洛亞日久,廷達瑞俄斯譏刺他也染上了野蠻人的習氣,雖然特洛亞原系希臘人的殖民地,與希臘本土上未必有什麼不大同,只是因為在小亞細亞,生活習慣有些東方風氣罷了。

  [96]廷達瑞俄斯的話是接續墨涅拉俄斯所說而來的,意雲,希臘的風氣尊重同族,那麼不尊重法律,不肯站在法律面前來解決事情,莫非也是這種風氣之一麼?

  [97]墨涅拉俄斯這裡多少給俄瑞斯忒斯辯解,說俄瑞斯忒斯受了阿波羅的命令,迫於必然,成為奴隸,已經沒有自由意志,所以在聰明人看來,是不可能加以過分的譴責的。

  [98]墨涅拉俄斯說廷達瑞俄斯沒有智慧,他反對說,在俄瑞斯忒斯的案件上,關於智慧的爭論是不必要的,因為這隻要用人情來看就行,用不著什麼理智上的微妙的辯論。

  [99]廷達瑞俄斯主張俄瑞斯忒斯應當向法律申訴,給阿伽門農申冤,這當然只是一種口頭話,作為辯論的資料,與事實是不能符合的。當時埃癸斯托斯已經篡了王位,即使社會秩序正如雅典時代那麼樣,孤兒弱女也無能為力,何況是在英雄時代呢。

  [100]阿伽門農的死由克呂泰涅斯特拉親自動手,這裡廷達瑞俄斯也是承認的。

  [101]這一個字與上文第四七三行所用者相同,雖然意思不一樣,這裡只是說平常的配偶而已。

  [102]原文意雲,「用流放使他淨化」,即是說祓除污穢與罪業。

  [103]廷達瑞俄斯在上文第四八一行責難墨涅拉俄斯,不該同大逆的人講話,現在卻因為過於憤激,忘記了前回的話,也對了俄瑞斯忒斯說起話來了。

  [104]克呂泰涅斯特拉在將被殺之前,向俄瑞斯忒斯請求,打開她的胸膛,想引動母子之情,在悲劇《厄勒克特拉》中曾經說及,見第一二〇七行俄瑞斯忒斯的說話。

  [105]第五三七行,即從「否則你也別走」至此,赫耳曼認為是偽作。

  [106]第五四五行,即從「說來」以下,有校訂家以為可能是偽作。

  [107]第五四八至五五〇行,即從「別叫妨礙我說話的」云云至「白髮哩」這三行,經客耳希荷夫等人移至此處,即第五四五行的後面,文氣比較相接。勒布本即依照此種排別,今從之。

  [108]「逆天」與「順天」,也可以說非神聖與神聖,但這字面不很通俗順遂,所以改作意譯了。

  [109]俄瑞斯忒斯殺了母親,所以是逆天的,但他因此報了父親的仇,同時也即是順天的了。至於他的報仇由於阿波羅的命令,是神公然叫他殺害母親的,那當然是又一個理由了。

  [110]據威德本注云。廷達瑞俄斯在上文第五二四行攻擊俄瑞斯忒斯所犯的是渴血和獸性,即是兇殺,尤其是非理的,違反自然的兇殺。俄瑞斯忒斯現在便就這兩點來進行辯護,先說第二點,即是殺了母親並不是違反自然,理由是父生母養,父親比母親更是重要,其次是克呂泰涅斯特拉原來是個姦婦和兇手,所以她的被殺即使不說是正當的,也總只是平常的殺人事件,這樣說明了那第一點。

  [111]這裡「生殖」字原文有種植意,由種樹轉用於生物,特別是就男性說,與一般說產生不同。

  [112]關於這種信念,據威德本注云,參看埃斯庫羅斯的悲劇《報仇神》第六四九行以下,那裡引用雅典娜(Athena)的故事,證明沒有人曾經無父而生,但母親卻不是必要的。神話上說宙斯愛上了墨提斯(Metis),但因神示雲所生兒女將勝過宙斯,於是把她吞吃了,結果胎兒留在宙斯的頭裡,末後由火神用斧子劈開頭頂,雅典娜跳了出來,一下地便如成人,遍身穿著武裝雲。

  [113]第五五五至五五六行,即從「我是這樣的主張」以下,帕勒(Paley)認為是偽作。

  [114]祭獻是指宰牲祀神,這意義也是屠殺,但不是隨意的殺害,乃是有一種作用與意義的。俄瑞斯忒斯這樣說,表示他母親的死是合於神意的,有如祭祀所用的犧牲。

  [115]廷達瑞俄斯強調法律,俄瑞斯忒斯這裡加以反駁。他聲明是反抗那法律,但他的行為對於希臘國家卻是有功勞的,因為他的報仇可以制止女人們隨便借了什麼藉口,再去謀害她們的丈夫。

  [116]忒勒馬科斯(Têlemakhos)是俄底修斯的兒子,俄底修斯從特洛亞回去,在路上耽擱多年,歷盡艱辛才得到達,他的妻子珀涅羅珀(Penelopê)被許多男子強迫求婚,終不屈服,末後等到俄底修斯歸家,乃會同忒勒馬科斯將這些男子全都殺死。

  [117]第五八八至五九〇行,即從「你看見麼」以下三行,丁多耳夫以為系後人所摻加。

  [118]第五九三行,即從「他所說的」以下,瑙克以為是偽作。

  [119]第五九五及五九六行中,即從「你去殺了他」以下部分,瑙克以為是偽作。

  [120]原文系用關於擲骰子的字,意雲擲得采色不好的。威德本注引用索福克勒斯(Sophoklês)斷片句云:宙斯的骰子長久是擲得很好。

  [121]原文「男子」的意義也可以解作「丈夫」,同時「女人」一字也與「妻」相通。

  [122]舊本作「只有願意,沒有不願意的」,經瑙克改訂,以後各家多其說,雖然勒布本還用的是舊文。

  [123]關於厄勒克特拉鼓動俄瑞斯忒斯的話,雖然論理廷達瑞俄斯無從得知,但這當是事實,如悲劇《厄勒克特拉》最初對丟克洛斯(Teukros)所說的話都是,至於後來逼著俄瑞斯忒斯去實行報仇,那更是顯明的了。

  [124]第六一八行,即「報告阿伽門農託夢」一句,帕勒以為系後人所摻加。

  [125]「婚姻」原文雲「床榻」,希臘古文常用「床榻」等字解作「婚姻」或「配偶」。

  [126]火神名赫淮斯托斯(Hêphaistos),「不是赫淮斯托斯的火」即非真火,乃是家庭糾紛的火,把阿伽門農一家燒毀了。

  [127]第六二五行,即從「只讓他去」以下,帕勒以為是後人所摻加。

  [128]上文第五四八行以下,俄瑞斯忒斯說明他害怕廷達瑞俄斯的白髮,他的老年會妨礙自己說話,現在他已經走了,所以可以無拘束的說要說的話了。

  [129]第六四〇至六四一行,即從「現在我來說吧」以下,古代有好些校訂家都懷疑,以為不像是歐里庇得斯的手筆,雖然沒有決定這是偽作。

  [130]據威德本注云,這裡「錯事」意思是說不正當的事,它不合於正義,但也可以是給人幫助的,並不一定是侵害人的事情。俄瑞斯忒斯說他要求墨涅拉俄斯救他,這是一件不正當的事,但是他有權要求,因為墨涅拉俄斯欠他們一筆債,應當給他幹這不正當的事來做報償。下文便說明阿伽門農往征特洛亞即是做了錯事,但對於墨涅拉俄斯卻成為恩惠,非得補報不可的了。

  [131]特洛亞戰役普通說是前後花了十年工夫,這是指在那裡打仗的時期,雖然一說阻風退回後又隔十年才出發,那麼一總便有二十年了。

  [132]希臘軍往征特洛亞,在奧利斯(Aulis)地方集合,因為阿伽門農說大話,觸犯了阿耳忒彌斯,女神把海風停止了,兵船不能出發。據占卜者說,這須得用阿伽門農的女兒伊菲革涅亞做犧牲,來祭祀女神,才能解除這個禍患。阿伽門農叫人去把女兒騙了出來,將要被宰殺的時候,女神將她帶走了,只留下一隻鹿來做替代。悲劇《在奧利斯的伊菲革涅亞》便是說這件事,但在克呂泰涅斯特拉似乎相信她的女兒真是被殺,後來她謀害阿伽門農,便以這件事作為一種口實。

  [133]「這筆債」三個字是補充的。

  [134]這神即指上文的「時運」,並非別的神靈。

  [135]墨涅拉俄斯對於妻子的溺愛,在希臘傳說上是有名的。悲劇《特洛亞婦女》中描寫他最初力說要殺掉海倫,及至看見了她,便轉口叫兵卒送她下船,帶回希臘去再辦。《安德洛瑪刻》中阿喀琉斯的父親珀琉斯(Peleus)更是痛快的罵過。但俄瑞斯忒斯在這裡卻並不是有意挖苦他,只是利用他的弱點,原是說好話,想因此來打動他而已。

  [136]第六七一行下半至六七三行,即從「啊」至此,據威德本注云乃是旁白,因為俄瑞斯忒斯想到自己至於借了不名譽的海倫的名字去求情,覺得太是屈辱了,心想中止,但是因為這不單關係個人,乃是他全家族的事情,所以決心還是說下去。

  [137]第六七七至六七九行,即從「這些關於流淚」以下,帕勒以為系後人所摻加。

  [138]第六八六行,即從「自己去死」以下,瑙克等人以為是偽作。

  [139]「根深蒂固」四字系補充的意譯,原文雲「珀拉斯戈斯」(Pelasgos),珀拉斯戈斯人是希臘地方的先住民族,荷馬史詩中有珀拉斯戈斯的阿耳戈斯一語,便是說它源遠流長,這裡墨涅拉俄斯如此說,更含著蓄有偉大勢力的意思。

  [140]據威德本注,這一段里作者表示出對於群眾的見解,它有慈悲,也有憤怒,這種衝動性在能善於運用,即是等候瞧著的人,可以適宜的利用,所以說是最可寶貴的。

  [141]墨涅拉俄斯的話分作兩層來說。第一是寡不敵眾,他的一枝槍不能取勝,第二他雖是國王,也不能叫大眾都服從他的話。

  [142]第七一四至七一六行,即從「我也不能」以下三行,丁多耳夫以為是偽作。


關閉