一一 退場
2024-09-21 18:58:10
作者: 周作人
歌隊長 但是我看見克瑞翁很憂鬱的向著這邊到宮前來了,我且停住現在唱著的這哀歌吧。
(克瑞翁上,跟著隨從人抬著墨諾叩斯的屍首。)
克瑞翁 阿呀,我怎麼辦呢?我來流淚給我自己,還是給我的城邦悲嘆呢?這周圍包著那麼密的戰雲,好像是過那阿刻戎河似的。我的兒子為了他的國土而死了,自己得了好名聲,就是給了我愁苦。我剛才從龍的崖邊找到了自殺的他,如今我這不幸的人在兩手裡運了回來。全家都號哭著。我是來找我的姊妹伊俄卡斯忒的,老年人來找老年人,叫她好去給洗浴,把那現今已經不在了的我的兒子擺列出來。因為凡是沒有死的人都該對於死人表示尊重,以此敬禮那地下的神明。
歌隊長 克瑞翁,你的姊妹出門去了,他的女兒安提戈涅也陪她母親一起去了。
克瑞翁 哪裡去了?有什麼不幸麼?你告訴我。
歌隊長 她聽說她的兒子們為了那王家的廳堂想要單槍對打哩!
克瑞翁 你說什麼?我因為在照管我兒子的屍首,所以我來不及知道這個消息。
請記住ʙᴀɴxɪᴀʙᴀ.ᴄᴏᴍ網站,觀看最快的章節更新
歌隊長 你的姊妹已經去了好久了,克瑞翁,我想俄狄浦斯的兒子們之間的拼命的鬥爭也已完了吧。
克瑞翁 啊呀!我看見那裡有一個預兆,有著陰沉的眼光和面色的報信人走來了,來報告這整個事件的。
(報信人乙上。)
報信人乙 啊呀呀!我有什麼話可說,或是有什麼事可報告呢?
克瑞翁 我們完了!你的說話開頭沒有什麼好聽的!
報信人乙 啊呀,我再叫一遍,因為我帶來一個大大的壞事。
克瑞翁 在那些已經發生了的別的災害之上麼?你是說的什麼呢?
報信人乙 克瑞翁,你的姊妹的兒子們已經不在陽光底下了。
克瑞翁 啊呀!你說的對於我和城邦是一個大大的災禍。啊,俄狄浦斯的家堂,你聽到這事麼?[那兩個兒子在同一個命運里都滅亡了!]
歌隊長 是呀,它也真要落淚了,如果它有知覺。
克瑞翁 啊呀,最是苦痛的不幸呵!啊呀,我的災難呵!啊,多麼不幸的我呀!
報信人乙 是呵,若是你知道了此外的災難。
克瑞翁 還有什麼比這些更是不幸的麼?
報信人乙 你的姊妹,同她的兩個兒子在一起死了。
歌隊長 快發出,快發出號哭來吧,用你白臂膊的兩手敲在你的頭上呀!
克瑞翁 啊,不幸的伊俄卡斯忒呵,你從斯芬克斯的謎語上得到了怎樣的生命和婚姻的終局呀!——但是那兩個兒子是怎麼的完成了由於俄狄浦斯的咒詛而起的兇殺和爭鬥的呢?你告訴我吧。
報信人乙 在望樓前面的我們這地方的幸運,你是知道的了,因為那城牆的周圍並不怎麼遠,使得你不能明白那一切的做的事情。
那時老年的俄狄浦斯的年青兒子在身上穿好了銅甲,出來站在兩軍之間,兩個弟兄,也是兩個將領,預備來單槍決戰。波呂涅刻斯面向著阿耳戈斯,禱告說道:「啊,女王赫拉呵!我乃是你的〔僕人〕,自從我和阿德剌斯托斯的女兒結了婚,住在你的國土之後,請你准許我殺死我的兄弟,用血染了我敵對的得勝的右手。他請求一個可恥的榮冠,殺死自己的同胞。」為了他們的這麼的惡運,有許多人都流出了眼淚,人們交換眼光互相看著。
但是厄忒俄克勒斯看著提金盾的帕拉斯的廟禱告道:「啊,宙斯的女兒呵,請你准許我這手裡的槍得勝利,從我的把握中刺進我的兄弟的胸膛去,殺了他,那個前來毀滅我的祖國的人。」
那時火把拋了下來,正如堤耳塞尼亞的喇叭吹響了一般,這是血戰的開始的信號,他們兇猛的對衝過去,好像是野豬磨了它們的兇惡的牙齒,用了充滿火焰的眼睛斜睨著,衝突了起來,鬍鬚都被白沫濺濕了。他們戳過他們的槍來,可是身子躲在圓盾後面,好使鋼槍徒然的滑掉。如果是誰見到了對方把臉露在盾上,他就用槍戳過去,想要在盾邊上先收拾了他。可是他們那末巧妙的將眼睛對著盾的飾釘,所以槍就變是沒有用處了。許多旁觀的人,為替他們的朋友害怕,比打著仗的還要更多的流著汗。
但是厄忒俄克勒斯用腳來踢開妨礙他走路的一塊石頭,把他的腿露出在盾外,那時波呂涅刻斯見到了這給他的一擊的機會,便用槍刺去,這阿耳戈斯的槍戳穿了他的小腿,於是達那俄斯全軍都大聲歡呼起來。可是那受傷的人看見波呂涅刻斯在用力當中露出了肩頭,便使盡力氣將槍刺入他的胸前,這使得卡德摩斯的甲士們大為高興,他的槍尖卻也折斷了。他既然失掉了武器,只得一步步的倒退,拿起一塊岩石來,把它扔去,打折了〔敵手的〕槍干。他們的戰功是一個樣子,兩人手裡都失掉了長槍。
於是他們捏住了劍柄,打在一起,盾牌相撞,兩腳交叉,兇猛的亂鬥著。但是,厄忒俄克勒斯使用了忒薩利亞人的戰術,在他和那地方往來時學會的。他變換了當前的格鬥姿態,把左腳向著後方一退,用心保護著自己的肚腹,隨後伸進右腳,把劍刺入對方的肚臍,直到了脊骨。這時候,不幸的波呂涅刻斯跌倒了,他流著血,脅肋和肚皮緊縮著,那一個呢,以為打仗完全勝利了,把刀劍扔在地上,要來剝奪他的衣甲,一心只顧這事,沒有想到自己,這就把他毀滅了。因為那先倒的波呂涅刻斯還有著一口氣,在他重傷跌倒的時候也還捏著他的劍,這時便盡力的刺進了厄忒俄克勒斯的心窩。
他們兩個人並排的躺著,牙齒咬著泥土,勝負沒有解決。
歌隊長 唉,唉!俄狄浦斯呵,我為了你的災禍悲嘆!看來神是使得你的咒詛實現了。
報信人乙 現在且聽那以後的災禍吧。那兩個倒下的兒子剛要離開生命,那不幸的母親到場[同了她的女兒,用了急忙的腳步]。她看見他們所受的致命重傷的時候,她號哭道:「啊,我的兒子們,我來救你們,到得太晚了!」
於是她交互的投在她兒子們的身上,哭呀叫呀,悲嘆她多少哺養的苦辛全是白費,和她同去的他們的姊妹也說道:「啊,母親所倚靠的兩個養老的人,兩個親愛的兄弟呵,你們拋下獨身的我去了麼!」
國王厄忒俄克勒斯從胸中呼出一口臨死的氣,他聽見母親的話,舉起笨重的手擱在她身上,雖然發不出聲音來,卻從眼睛裡流出眼淚,表示他對於母親的愛情。但是波呂涅刻斯還有呼吸,看著姊妹和老年的母親,這樣說道:「母親,我們是都完了。我可憐你,我的姊妹,和我死了的兄弟。因為我愛他,他卻成為我的仇人,可是我還是愛他。啊,生我的母親,還有你,我的同胞,請你們把我葬在祖國的土地上,給我平息城邦的怒氣,那麼我總還得著祖國的這麼一塊地面,即使我失掉了家堂。母親,請用你的手給我閉了眼睛吧」,——他自己把她的手拿去放在眼睛上面,——「再見了,因為黑暗已經包圍了我了。」
於是他們兩人同時斷了氣,〔離開〕他們的不幸的生命,那母親看到了這個不幸的時候,非常的傷心,她從死人身上搶過一把劍來,干下了可怕的事情,因為她把那劍刺在項頸中間,在那裡躺倒死了,同了她最愛的兩個兒子,用兩手摟抱著他們。
大家都跳了起來,開始爭論,我們說我們的君主得了勝,他們說是他們的。將領們中間也有紛爭,有的說,是波呂涅刻斯先動槍的,有的說,他們都是死的,勝利都不算。
在這時候,安提戈涅便從軍中跑走了。敵人都奔去拿兵器,可是卡德摩斯人幸而由於什麼先見,卻是帶了盾停著。我們便占了先著,對於還沒武裝好的阿耳戈斯軍隊,突然攻擊過去。沒有人抵當得住,原野上滿是逃走的人,流著被槍刺死的無數死人身上的鮮血。我們既然戰勝了,有些人便在那裡建起卻敵的宙斯像來,有些人從阿耳戈斯的死人上面搶過盾牌來,當作戰勝紀念品送往城裡去。
別的人同了安提戈涅抬著那死了的人的屍首,來讓親友們哀悼。這回的爭鬥對於城邦一部分是非常幸運的,一部分又是非常的不幸。
(報信人乙下。)
歌隊 這家堂里的不幸不單是大家耳聞,而且這裡在王宮前面,可以看見三個死者的屍身,都是一同死去,進到黑暗的生涯里去了。
(眾人抬著三個屍首,與安提戈涅同上。)
安提戈涅 我不曾蓋上面巾,在我的披著鬈髮的柔嫩的面頰上面,也不顧處女的羞澀,讓眼睛底下起了紅潮,展蓋到臉上來,那時我奔跑著參加死人的歌舞,從我的頭上拋下押發的圈子,敞開了華麗的鬱金色的衣袍,在給死人們當悲哀的領路人!唉唉,阿呀!
啊,波呂涅刻斯呵,你的真是正確的名字!啊呀,忒拜呀!你的紛爭並不是紛爭,乃是兇殺加兇殺,使得俄狄浦斯的家堂毀滅了,因了可怕的流血,因了可痛的流血!我的家呵,我的家呵!我去找怎樣的歌隊,怎樣的歌人流著淚,流著淚來悼嘆呵,在我帶來了我母親和她的兒子三個親人的屍體,給報復女神看了高興的時候?她整個的毀滅了俄狄浦斯的家庭,自從那時他聰明的了解那凶野的歌女斯芬克斯的難懂的歌詞,殺死了那身體。阿呀,我的父親呵,有什麼希臘人或外國人,或是別的過去生存一時的高貴的凡人,曾經擔受過這麼顯著的災難的苦痛呀?
可憐呀,我的悲號呵!有什麼鳥呀,停在櫟樹或是松樹的高枝上,像是一個孤獨的母親,來應和我的苦痛的哀號呵?她悲哀的悼嘆,預知要過著那孤獨的一生,永遠的流著眼淚![我將去悲悼哪一個呀?]我將首行在誰的身上,撒下從我頭上撕下來的頭髮當作供品呀?在我的母親給我吃奶的兩個乳房上面,還是放在我的兄弟的屍首的致命傷口那裡呢?
阿唷唷!眼睛看不見的老父親俄狄浦斯啊,離開你的房間,來顯示你一生的禍害吧,你在自己眼睛上加上了一層黑霧,在家裡挨著過你這厭倦的生涯的。——你聽見麼,你用你老年的腳步,有時在廊下摸索行走,有時在可憐的榻上躺著。
(俄狄浦斯上。)
俄狄浦斯 啊,女兒呵,你為什麼喚了我出來,要我的瞎眼的腳憑了一根拐棍,從房內的黑暗走到陽光下來的呢?我本是躺著,聽到頂可憐的哭聲,喚了我出來,使我一個白頭的人,像是空中不可見的形像,或是地下鬼魂,或是有翅膀的夢罷了。
安提戈涅 我要說的將是不幸的消息!父親呵,你的兒子們已經都不看見陽光了,還有你的妻子,她是像拐棍似的幫助你瞎眼的手腳,一直那麼辛勤從順的!阿呀,父親呀!
俄狄浦斯 阿呀,我的憂患呵!我不正該悲嘆,正該叫喚麼?但是這三條性命是因了什麼運命,怎麼的離開那陽光的呢?我的兒呵,你說來吧。
安提戈涅 我說來,並不是對你有什麼非難,也沒有嘲弄,只是感覺悲苦。這是你的咒詛,用了劍與火與兇殘的戰爭重重的壓倒在你的兒子們上邊了!阿呀,父親呵!
俄狄浦斯 唉,唉!
安提戈涅 你為什麼這樣悲嘆的呢?
俄狄浦斯 為了我的兒子們呀!
安提戈涅 你真是悲苦哩,如果你看得見太陽神的四馬車,再把你的眼光去看那裡的死人的屍首!
俄狄浦斯 我的兒子們的災禍,那是很明了的。但是,我的兒,我的那不幸的妻子是怎麼死的呢?
安提戈涅 大家都看她走來,哭著叫喊著。她當作請願的婦女向她兒子們請願,袒露著,袒露著她的乳房。但是那母親發見她的兒子們在厄勒克特賴城門口,在生長著苜蓿的原野上,用槍正互相死斗,好像是獅子在它們的洞裡,他們的創傷上血都是冷幹了,作為戰神獻給死神的兇殺的奠酒。她就從死人身上抓起一把黃銅打成的劍來,刺進她的肉里去,為了悲傷她的兒子,跌倒了還抱著他們。啊,父親呵,造成這事件的神今天總算把給我們家的災難都堆積了起來了!
歌隊長 在今日裡,俄狄浦斯家的許多災難開始了。但願他能更幸運的生活!
克瑞翁 且停止你們的悲嘆吧,這是我們該來打算埋葬的時候了。俄狄浦斯,你聽這幾句話吧:你的兒子厄忒俄克勒斯把這國土的主權交給了我,作為你的女兒安提戈涅嫁給海蒙為妻的嫁資。
所以我現在不允許你再住在這地方,因為忒瑞西阿斯明白的說過,在你居住在這地方的時候,這城邦便永不會幸福。
你出去吧!我說這話並不是欺侮你,也不是你的仇人,實在只是怕的為了你的怨鬼的緣故,使得地方受到什麼災禍。
俄狄浦斯 啊,運命呵,你從頭就把我生在哀愁和苦難里,過於生在世間的別人。在我未出母胎,來到陽光里之前,阿波羅便對拉伊俄斯預言,說還未出生的我乃是殺父的人。啊,不幸的我呀!我剛生下來的時候,那生我的父親因為他註定要死在我的手裡,以為我生來是他的仇敵,就想殺我,把我這想要吃奶的孩子打發出去,給野獸去作可憐的食料。可是我卻在那時遇了救。我但願喀泰戎沉到塔耳塔洛斯的無底深坑裡去,因為它沒有毀滅了我!但是運命將我給與了波呂玻斯,給那主人去服役。
不幸的我殺害了我的父親,便上了那不幸的母親的床榻,我生了兒子也即是我的弟兄,我毀滅了他們,因為我把我從拉伊俄斯那裡得來的咒詛傳給了兒子們。因為我並不會生得那麼沒有理性,會得去毀了我的眼睛和我的兒子們,假如沒有神的謀劃。
這都算了吧!這不幸的我,卻怎麼辦呢?誰給我當嚮導,來引我瞎眼的腳呢?那個已死的她麼?如果她活著,我知道一定行的。那末,那一對好兒子呢?可是我已經沒有了。我自己還是那麼年青,可以找到一個生計麼?哪裡行呢?克瑞翁,你為什麼要這麼徹底的害死我呢?因為你如果趕我出國,那就是害死了我了。
可是我決不想要用兩手抱住你的膝蓋,顯示出我是卑怯,因為我不肯放棄我以前的高貴出身,無論是怎麼的不幸。
克瑞翁 你的話說得很好,你不肯來碰我的膝蓋,我也決意不允許你再居住在這地方。
那兩個屍首裡邊,把一個搬進宮裡去,那一個同了些別人來攻略祖國的城市的,波呂涅刻斯的屍首,不要埋葬,去拋在國土境外好了。對於所有卡德摩斯都這樣的布告:凡有人在那屍首上去放花冠,或用泥土埋藏者,查到時將處死刑。[讓他去沒有人哭,沒有墳墓,給鳥類作食料。]——但是你,安提戈涅,且停止了哭悼這三個死人,走進那屋裡去吧。你過著那閨女生活到明天,那時海蒙的床榻等著你了。
安提戈涅 啊,父親呵,我們不幸的人是落在怎樣的苦難里了呀!我真為你悲嘆,更多於為了那些死者。因為你的災難並不是有重有輕,父親呵,你卻是生來的整個的不幸。
但是我要問你這新做的君王,你為什麼欺侮我的父親,要趕他出國?為什麼對於這可憐的死屍定出法律來?
克瑞翁 這是厄忒俄克勒斯所決定的,並不是我。
安提戈涅 這沒有道理,你贊成這個,也是愚蠢。
克瑞翁 怎麼?去實行他的命令不是正當的麼?
安提戈涅 不,如果這是錯誤,而且是有惡意說的。
克瑞翁 什麼,把那個去給狗吃不也是正當麼?
安提戈涅 不,因為你對於他的報復是不合法的。
克瑞翁 這是合法的,如果他乃是城邦的敵人,雖然他本來不是的。
安提戈涅 他不是已經把一生交給了惡運了麼?
克瑞翁 在埋葬上也還得叫他受罰。
安提戈涅 他走來要他的一份土地,犯了什麼錯誤了呢?
克瑞翁 你要知道,那傢伙決不能得到埋葬。
安提戈涅 我要去葬他,即使是城邦禁止。
克瑞翁 那末你自己就將同死人並排著埋在一起。
安提戈涅 這是很有光榮的,兩個親人相併的躺著。
克瑞翁 (向著隨從)抓住她,帶到屋子裡去吧!
安提戈涅 斷乎不成!我是不肯把這死人放手的。
克瑞翁 神明所命令的,閨女,你卻覺得是不對。
安提戈涅 但是他又命令,不可侮辱死人!
克瑞翁 你要知道,不允許有人去在那上邊蓋上濕的塵土!
安提戈涅 克瑞翁,我求你,為了他的母親伊俄卡斯忒的緣故!
克瑞翁 這是徒勞的事,因為這事你不能辦到!
安提戈涅 可是你至少允許我,給那死人去洗浴吧!
克瑞翁 這一件也是為城邦所不許可的。
安提戈涅 那末至少讓我去拿紗布包好那兇殘的創傷吧。
克瑞翁 無論怎麼你都不能去敬禮這個死人。
安提戈涅 啊,最親愛的,總之我要在你的嘴上親一下!
克瑞翁 你別因了哀哭給你的結婚招來不幸呀!
安提戈涅 什麼!我還要活著去和你的兒子結婚麼?
克瑞翁 你必須得去結婚。你怎麼逃避那床榻呢?
安提戈涅 那末,那天夜裡將要在我身上找著達那俄斯的又一個女兒了!
克瑞翁 (向俄狄浦斯)你看見她怎麼大膽的責難我麼?
安提戈涅 (舉起波呂涅刻斯的劍來)讓這鋼劍為證吧,我憑了它立誓!
克瑞翁 你為什麼急於想免除這結婚呢?
安提戈涅 我要同了我的最不幸的父親流亡出去。
克瑞翁 你的品性是高貴的,只是有點兒愚蠢。
安提戈涅 對,你可以進一步知道,我還要同了他去死呢。
克瑞翁 你去吧,離開這土地!你不能殺害我的兒子。
(克瑞翁下。)
俄狄浦斯 啊,女兒呵,我照樣感謝你的好心,——
安提戈涅 父親,如果我結了婚,你不是要單獨的去流亡了麼?
俄狄浦斯 你留著幸福的過日吧。我將去承受我的災禍。
安提戈涅 但是,父親,誰來侍奉瞎了眼睛的你呢?
俄狄浦斯 在運命規定的地方,我便將倒下去,躺在地上。
安提戈涅 哪裡是俄狄浦斯,和那有名的謎語呢?
俄狄浦斯 都滅亡了!有一天使我幸福,有一天毀滅了我。
安提戈涅 那末我豈不是應該分擔你的災禍麼?
俄狄浦斯 同了瞎眼的父親去流亡,那對於女兒是一件羞恥。
安提戈涅 不,父親,假如她是明白的,這卻是高貴的事情。
俄狄浦斯 現在你帶領我前去,讓我好摸著你的母親。
安提戈涅 這裡!你用手摸去吧,那老年的最親愛的她。
俄狄浦斯 啊,母親呵!我的最不幸的配偶呵!
安提戈涅 她可憐的躺著,有著一切的災難在一起了。
俄狄浦斯 還有厄忒俄克勒斯的和波呂涅刻斯的屍體,那在什麼地方呢?
安提戈涅 他們倆並排攤著,都躺在你的近旁呢。
俄狄浦斯 去把我瞎眼的手放在他們不幸的臉上吧。
安提戈涅 這裡!你用手去碰著你的已死的兒子吧。
俄狄浦斯 啊,一個不幸的父親的,親愛的不幸的死屍呵!
安提戈涅 啊,這波呂涅刻斯的對於我最是親愛的面貌呀!
俄狄浦斯 啊,我的兒,羅克西阿斯的神示現在就要實現了。
安提戈涅 什麼神示呀?你不是在這些災難之外,有什麼災難要說吧?
俄狄浦斯 這是說,我作為一個流亡的人,將死在雅典。
安提戈涅 什麼地方?阿提刻的哪一個城樓將要來接受你呢?
俄狄浦斯 神聖的科羅諾斯,那馬神的家鄉。現在來吧,來照顧你的這瞎眼的父親,既然是你決心同了我出去流亡。
安提戈涅 走上你不幸的流亡道路去吧。老年的父親呵,伸出你親愛的手來,抓住了我,好讓我像是送那船隻的清風似的領了你前行。
俄狄浦斯 我的兒,你看,我在走了。不幸的人,你給我來做鄉導吧。
安提戈涅 我真是,我真是最不幸的了,在忒拜的那些閨女的中間。
俄狄浦斯 我把這老年的腳放到哪裡去呢?啊我的兒,你來給我做拐棍吧!
安提戈涅 這邊來,這邊來吧。這邊,這邊放下你的腳去,你只有了夢似的氣力的。
俄狄浦斯 阿呀,那趕我老人出祖國去,上那最不幸的流亡之路的人呵!阿呀,我忍受了多少可怕的事呀!
安提戈涅 你忍受了什麼?你忍受了什麼呀?正義是並不看見惡人,也不報復人間的愚行的呵!
俄狄浦斯 我就是那人,因為解答了那閨女的難懂的謎語,得到了高聲的勝利的歌。
安提戈涅 你又想到那斯芬克斯所引起的恥辱來了。那些過去得意的事情,且別再講了。這些不幸的苦痛都等著你,父親呵,使你去做離去祖國的逃亡者,死在什麼地方。我呢,對於親愛的女伴留下思慕的眼淚,要去離開祖國的土地,不像閨女似飄流著。
俄狄浦斯 呵,你這孝心呵!
安提戈涅 為了父親的災禍,光榮將加在我的頭上。阿呀,你的那些侮辱,和我的那兄弟的,他的可憐的死體被拋出家門外,也沒有埋葬,父親呵,我要暗暗的去把他埋在土裡,即使我會為此而死。
俄狄浦斯 你去找你同年輩的人吧。
安提戈涅 我的悲嘆就盡夠了。
俄狄浦斯 那末到神壇前去祈求吧,——
安提戈涅 他們對於我的災難已經厭聽了。
俄狄浦斯 總之還是往吵鬧神那裡去吧,那裡是他的聖地,那狂女們的沒有人跡的山中。
安提戈涅 什麼,對他麼,我以前曾經披了卡德摩斯地方的鹿皮,參加塞墨勒的舞隊,在神聖的山中跳舞過的,現在要去給神們致無敬意的敬禮麼?
俄狄浦斯 啊,祖國的光榮的市民呵,請看我吧!我是俄狄浦斯,他懂得了那有名的謎語,曾經是個偉大的人,獨自打倒了斯芬克斯的兇殺的勢力,現在他本人卻是這麼不名譽的可憐的被趕出國去了!可是,我為什麼徒然的去這麼悲嘆呼號的呢?因為有死的凡人必須承受從神那裡來的運命呵!
(俄狄浦斯與安提戈涅同下。)
歌隊 啊,最尊嚴的勝利女神,請保護我一生,不要忘了給我戴上花冠。
(同下。)