九 第四場

2024-09-21 18:57:53 作者: 周作人

  (報信人甲上。)

  報信人甲 喴!誰在那宮門口呀?開門吧,去把伊俄卡斯忒從房裡請了出來。喴,我再叫一遍。——你走來很有點兒慢,可是你得出來。俄狄浦斯的有名的妻子,你聽我說。且停止你的悲哭和流淚吧!

  (伊俄卡斯忒上。)

  伊俄卡斯忒 啊,朋友呵,你不是帶了厄忒俄克勒斯的死耗來的吧?你平常是拿著盾站在他的旁邊,給他防備敵人的弓箭的。〔你來給我帶了什麼新消息呢?〕我的兒子是死了呢,還是活著?你告訴我吧!

  報信人甲 他活著哩。你別怕!我要給你除去了這個恐懼。

  伊俄卡斯忒 怎麼樣呢,那環繞著的七望樓怎樣呢?

  報信人甲 那還是站著沒有損傷,城市未被攻下呢。

  請記住ʙᴀɴxɪᴀʙᴀ.ᴄᴏᴍ網站,觀看最快的章節更新

  伊俄卡斯忒 在阿耳戈斯刀兵之下這有點危險了麼?

  報信人甲 在危險的邊沿上了,可是卡德摩斯的戰神還要強過密刻奈的刀兵哩。

  伊俄卡斯忒 憑了神們,你說這一件事吧。你知道關于波呂涅刻斯的什麼事麼?這也是我所關心的,他還看見陽光麼?

  報信人甲 你的那一對兒子直到此刻都還活著哩!

  伊俄卡斯忒 願你有福!這樣的被圍了城,怎麼的你們能夠把阿耳戈斯的刀兵從城門口打退了的呢?你告訴我,我可去安慰在屋裡的瞎眼的老人,我們這地方安全了。

  報信人甲 那為國土去死的,克瑞翁的兒子上去站在望樓頂上,為的救他的國土,把黑柄的短劍刺進他的喉間那時候,你的兒子分配七個分隊和隊長到七個城門去,防守著阿耳戈斯的刀兵,騎兵和騎兵排列,甲士並著那拿盾的,在城牆有什麼毛病的時候,不遠就可以有兵力相助。從高聳的城上邊,我們看見阿耳戈斯白盾的軍隊離開了透墨索斯了。他們走近城濠,便向卡德摩斯的城沖了過來。在他們那邊和從我們城牆上,同時響起了戰歌和喇叭的聲音。

  最初是那聞名的女獵人的兒子帕耳忒諾派俄斯,領了一隊豎著密集的盾的兵進攻涅伊斯泰城門,他的盾牌中間有著自己家的紋章:阿塔闌忒用了遠射的弓箭在殺那埃托利亞的野豬。進攻普洛提得斯城門,在車上載著犧牲的,是那占卜者安菲阿剌俄斯,他並沒有華麗的紋章,卻只是樸素的別無標記的武器。

  國王希波墨冬進攻俄古癸亞城門,盾上的紋章表示著那全見的人,用他的嵌鑲的眼睛看著,有些眼睛同著星星的上升張開,同著它們的下降閉著,正如他死後可以看到的。

  在荷摩羅伊得斯城門前面,堤丟斯駐紮著,有一張獅子的皮在他盾上,毛髮紛披著,在他右手裡拿了一根火把,像是提坦普洛墨透斯要去燒城市。

  你的兒子波呂涅刻斯在水泉城門領導戰鬥。他的盾上的紋章是波特尼埃的馬駒,驚慌似的跳著奔跑,裡面在盾把子旁邊巧妙的用什麼樞軸迴轉著,所以它們好像是狂奔著的樣子。

  卡帕紐斯率領他的隊伍進攻厄勒克特賴城門,他的戰志並不下於戰神,他的盾牌的鐵的表面上是一個地生的巨靈,肩上抗著用槓桿從城基上撬下來的整個城市,暗示城邦將來的命運。

  阿德剌斯托斯是在那第七個城門,在他的左臂上挽著畫滿了一百條蛇的盾,阿耳戈斯所誇示的水蛇,從城牆裡邊每條龍都用嘴從城牆裡銜著些卡德摩斯的子孫。我去傳達口令給分隊的首領,看到了各個人的這些情形。

  我們首先用了弓箭,帶皮條的標槍,遠射的石炮,以及毀壞的石塊。戰鬥上我們得了勝,那時突然堤丟斯和你的兒子叫了起來道:達那俄斯的子孫呵,你們在未被石頭砸爛之前,為什麼那麼逗留著,不大家一起向城門攻過去呢,輕裝步兵,騎兵和那戰車?

  他們一聽到這聲音,沒有一個人再偷懶,有許多人倒下了,頭上流著血,我們這邊你也可以看見有些人在城牆前倒在地上,像是一群翻斤斗的人,卻是咽了氣的,用了血流潤濕了乾燥的土地。

  但是那阿耳卡狄亞人,他並不是阿耳戈斯的人,那阿塔闌忒的兒子,像一陣旋風似的衝到城門前,大叫拿火和鐵鍬來,要扒毀這個城市。但是海神的兒子珀里克呂墨諾斯阻止了他的狂暴,拋下一車子裝的石頭,是垛子上的一片,落在他的頭上。這打碎了黃金髮的頭顱,裂開了骨縫,血染了正是紅潤的面頰。他再也不能帶著生命,回到他的母親,那善於射箭的邁那羅斯的閨女那裡去了。

  那時你的兒子看到這城門是安全的,他就走到別處去,我還是跟隨著。我看見堤丟斯和密集的盾兵,用了埃托利亞的標槍投向望樓的頂上來,使得那些守卒只得離開那高聳的城垛。但是你的兒子把他們招集攏來,像是獵人使喚〔他的獵狗〕,在望樓上再布置好了。我們走向別的城門去,在防止了這裡的災禍以後。

  但是卡帕紐斯的狂態,我將怎麼的說呢?他帶了長的爬城的雲梯跑來,這樣的口出大言,說就是宙斯的神聖的電火也阻當不住他,把這城市直從望樓頂尖都扒倒了。他說著這話,在投石〔雨下〕的中間他爬了上來,把身子緊蜷伏在盾下面,一步步走上雲梯的光滑的橫檔。但是在他剛邁過了牆頂的時候,宙斯打了他一霹靂。這震動了大地,使得一切人都驚駭了。他從梯子上掉下去,他的肢體分張開,像是投石機里拋出來似的,頭髮朝著天,血朝著地,手和腳打著轉,有如在伊克西翁的輪子裡。他落下地里,成為一個火焰燒焦的屍首。

  阿德剌斯托斯看見宙斯是與他的軍隊為敵,便把阿耳戈斯軍停住在城濠的外邊。可是這邊見了宙斯的前兆於我們有利,戰車騎兵都攻了出去,甲士走到阿耳戈斯軍中舉起槍來,這裡全是一塌胡塗了!人在死亡,落到車欄外邊去,輪子掉落,車軸一根一根的斷了,死人上面堆起了死人。

  在今日裡,我們總算防止了我們國土的望樓的陷落了。但是以後這個國土是否長是幸福呢,那還要靠神們,因為就是現在,這也是哪一位神救了她的。

  歌隊長 這勝利是好的。如果神們還有更大的好意,那麼我就幸福了!

  伊俄卡斯忒 神們與運命的意思都是好的,因為我的兒子都活著,這國土得免於災難。但是克瑞翁看來是不幸,從我和俄狄浦斯的結婚上受到了災禍,失掉了他的兒子,在城邦正是幸運,在他乃是悲哀了。——但是你回過來告訴我,我的兒子今後想要幹什麼呢?

  報信人甲 其餘的你且別管吧!直到這裡於你都是很好的。

  伊俄卡斯忒 你這話叫人疑心。我不能不管。

  報信人甲 你在你的兒子們平安之外,還有什麼願望麼?

  伊俄卡斯忒 我就想知道,是不是後來我也幸運的。

  報信人甲 放我去吧。你的兒子身邊沒有助手呢。

  伊俄卡斯忒 你隱藏過什麼壞事情,把它放在黑暗裡去了。

  報信人甲 可是我不想在好消息上面再告訴給你壞的。

  伊俄卡斯忒 你必須說,除非你從空中飛了逃走。

  報信人甲 唉唉!為什麼不在報告好消息之後放我去了,卻是要叫我報告壞事情呢?

  你的兩個兒子要干一件可恥的蠻行,離開所有的軍隊,來單獨決鬥一場。他們對了阿耳戈斯人和卡德摩斯人一同說了那些話,我但願是不說也好的。

  厄忒俄克勒斯站在高聳的望樓上頭,在對軍隊傳令布告肅靜之後,開始說話:〔他說,啊,希臘的各將領呵,〕來到這裡的達那俄斯人的首領們,和卡德摩斯的人民呵,你們別為了波呂涅刻斯的緣故去送掉性命,也別為了我的緣故。我〔給你們〕解除了這個危險,因為我將獨自去和我的兄弟決戰。如果我殺了他,我獨自占有我的家堂,若是我失敗了,便將城邦交給了他。阿耳戈斯的人們,停止戰鬥,回到你們的國土去,別在這裡丟了性命[,還有那播種的人,那些死人也已盡夠了]。

  他這麼說了。你的兒子波呂涅刻斯從隊伍中沖了出來,贊成他的說話。所有阿耳戈斯人和卡德摩斯的人民都高呼贊同,他們覺得這辦法乃是公正的。他們便這樣訂了休戰契約,將領們在兩軍之間立了誓,共同遵守。

  那老年的俄狄浦斯的兩個年青兒子於是都穿上了全副純銅的甲冑,朋友們幫助著他們披掛,播種人的首領照顧著這地方的國王,達那俄斯人的長上便照顧著那一個。他們倆站著發著亮光,面色一點都沒有變,只是一心想互相拋過長槍去。兩方面的朋友都分別走近前去,用了鼓勵的話這樣的說:「波呂涅刻斯,這事要靠你了,去給宙斯建立紀念勝利的像,和給與阿耳戈斯以榮譽了。」一邊對厄忒俄克勒斯說:「現在你是在為城邦打仗,你要去打勝仗,去拿住你的王杖呀!」

  他們這樣說,激勵他們去打仗。祭司們宰了羊,觀察火焰的尖和分叉——不吉的搖晃,炬火的頂點,那有兩種意義,便是表示得勝和失利。

  可是如果你有什麼力量,或是巧妙的言語,或是符咒,你快去,阻止你的兒子幹這可怕的爭鬥,危險是很大的。[這可怕的競爭的結果對於你將只是眼淚,若是在這天裡你去丟掉了你的兩個兒子!]

  (報信人甲下。)

  伊俄卡斯忒 啊,我的兒,安提戈涅,你從家裡出來吧!神靈的意旨不是叫你出來參加跳舞,也不是閨女們的別的工作,卻是為的那兩個英俊男子,也是你的兄弟,都在想要尋死哩,你得同了你的母親去阻止他們,不要互相殺死了。

  (安提戈涅上。)

  安提戈涅 啊,生我的母親呵,你在家門口對你的親人們發出什麼新的可怕的話呀?

  伊俄卡斯忒 啊,女兒呵,你兄弟們的性命要完了!

  安提戈涅 你說什麼?

  伊俄卡斯忒 他們決定單獨打仗。

  安提戈涅 阿呀!母親,你要說什麼呀?

  伊俄卡斯忒 不是好事情。你跟我來吧。

  安提戈涅 哪裡去呢,離開了閨房?

  伊俄卡斯忒 到軍隊中去。

  安提戈涅 我是羞於見民眾哩!

  伊俄卡斯忒 現在不是你害羞的時候。

  安提戈涅 但是,我能做什麼呢?

  伊俄卡斯忒 去阻止你兄弟們的爭鬥。

  安提戈涅 母親呵,這怎麼去做呢?

  伊俄卡斯忒 你同我去跪在他們的前面。

  安提戈涅 到兩軍之間去吧。我們不能再遲延了!

  伊俄卡斯忒 快走,女兒,快走吧!若是我在兒子們交戰之前趕到,我的生命是在陽光底下。[如果他們死了,那末我也將躺倒,同了他們一起死了吧!]

  (伊俄卡斯忒和安提戈涅同下。)


關閉