一三 退場(1)
2024-09-21 18:56:59
作者: 周作人
(忒俄克呂墨諾斯上,正和從海岸來的傳報人相遇。)
傳報人王呵,正湊巧[593]在家裡找著了你,你就可以從我聽到新的禍事。
忒俄克呂墨諾斯這是什麼事呢?
傳報人你去找別個女人求婚吧,因為海倫已經離開這地方了。
忒俄克呂墨諾斯是用翅膀飛了去的呢,還是用腳走了的?[594]
傳報人墨涅拉俄斯將她運出國去了,他自己來報自己的死信。
忒俄克呂墨諾斯啊,那是怪事!什麼船隻載了她離開這裡的呢?你說的不可相信的話。
傳報人就是那隻你給客人的船,他拿了[595]你的那些水手走了,讓你乾脆的知道了吧。
忒俄克呂墨諾斯這是怎麼的?我很想知道。因為我決不曾料到,一個人[596]能夠制服同你一起派去的那麼多的水手們。
傳報人那宙斯的女兒[597]出了王宮的時候,她向海邊走去,跨著波俏的腳步,很巧妙的哭她的丈夫,他卻是在她的旁邊,並沒有死。我們到了你的船塢的圍場,[598]就把新造的[599]西頓的船下水,是有五十個座位和槳枝的。工作接連的做成了,有的豎起桅竿,有的裝上配好了的槳,有的掛上白的風帆,放下雙舵,系好了橫索。[600]
在這工作中間,有些人似乎在等這機會,是些希臘人,墨涅拉俄斯的一同航海的人,走到海岸來,穿著船上被難的服裝,體格都很好,看去很是齷齪。[601]阿特柔斯的那兒子[602]看見他們到來,公開的顯示出欺詐的悲哀,對他們說道:「啊,不幸的人們呵!你們怎麼的,又是從什麼希臘[603]船上,把那船壞了走來的呢?你們肯來幫助埋葬這阿特柔斯的已死的兒子麼,這廷達瑞俄斯的女兒[604]在要給這不在的人建造一個空墳哩?」他們灑了假做的眼淚,拿著給墨涅拉俄斯的〔拋下〕海去的供品走上了船。我們中間發生了懷疑,彼此說起話來,因為這上船來的人數〔很大〕,可是我們遵守你的命令,沒有說出來,因為你吩咐那生客指揮那船,就把一切事情都弄壞了。
別的一切東西我們都容易的放在船里,很是順遂的,[605]可是那公牛的腳不肯一直走上甲板去,它吼叫著,圓睜了眼睛,拱起脊背,從角底下斜眼看人,[606]使得大家動手不得。那海倫的丈夫叫道:「啊,打下了伊利翁城的人們,為什麼你們不依照希臘的習慣,扛起那牛的身子在你們少壯的肩頭,去拋在船頭上,——他同時拔出刀來[607]說——給死者去當作祭品呢?」他們聽了命令,走來把公牛高舉起來,拿去放在甲板上面。還有那馬,[608]墨涅拉俄斯去拍拍它的項頸和前額,哄它上了船去。末了那船里一切都裝好了,海倫用了她美麗的腳[609]走完了梯子,坐下在後甲板的中間[610],在她旁邊是那說是已經不在了的墨涅拉俄斯。別人都沿著船的左右兩側,一個排一個的[611]坐著,衣服底下隱藏著他們的劍。那時我們聽到號令頭目[612]的聲音,海浪上便充滿了〔槳手的〕呼聲。
我們去到離陸地不大遠,也不很近的時候,那管舵的人這樣說道:「客人,我們還要前行,還是已經行了呢?因為指揮這船是你的職務。」於是他說道:「這在我已經夠了。」他用右手拔出劍來,向船頭走去,站著預備宰那公牛,可是沒有說到死者的事,只割斷了牛的咽喉,禱告道:「啊,你們住在海里的,海神波塞冬[613]和涅柔斯的神聖的女兒們,保護我和我的妻子平安的離開此地,到達瑙普利亞[614]岸!」血的急流直射到海波里去,這對於客人是吉利的兆頭。[615]
於是有人叫道:「這一趟航路里有陰謀!為什麼我們要到瑙普利亞去呢?[616]你發號令,你把舵柄轉過來吧!」但是在殺了公牛之後,[617]阿特柔斯的兒子站著叫他的戰友道:「啊,你們希臘的英華[618],為什麼還遲延著,不來宰殺[619]這些蠻子,拋出船去到海波里呢?」可是號令頭目對你的水手們大聲發出相反的命令:「喴,你們還不來抓起什麼餘留的[620]木材,拆下橫板[621]或是從槳樁[622]上把槳卸下,打破這些外來敵人們的腦袋呢?」大家都站了起來,一邊在手裡拿著船上的木篙[623],一邊是劍。船里流著鮮血了。於是從船後艄發出了海倫的叫聲道:「哪裡是你們在特洛亞得來的名譽呀?對這些蠻子顯示出來吧!」急忙迅速的,有人倒下去了,有的還直站著,那些躺著的,你可以看出來[624]已是死屍了。墨涅拉俄斯有著武裝[625],他看出戰友受窘的地方,便右手執著劍奔過去,我們終於都從船跳下水去,他使得你的船員都把槳棄了。[626]他走到舵機[627]那裡去,吩咐那管舵的[628]開船直往希臘去。他們掛起帆來,吹著順風,他們就離開此地走掉了。
我逃過了死,在錨的近旁自己溜下海里去。在我正是力竭的時候,有什麼漁人[629]救了我起來,把我放在岸上,好來給你報這信息。——對於凡人最有用的真無過於聰明的懷疑。[630]
(傳報人下。)
歌隊王呵,我真沒有想到,墨涅拉俄斯騙得過你和我們,像他在這裡的這麼騙法。
忒俄克呂墨諾斯啊,我這不幸的人,被女人的詭計所欺騙了!我的新娘從我〔手裡〕逃掉了!如果那船可以追捕得回來,我倒要竭力去捉住那些外國人呀![631]但是現在我要去懲罰那賣我的妹子,她看見墨涅拉俄斯在我家裡,並不告訴我。那麼她將不會再用了她的預言去欺騙別人了。
歌隊喴![632]主人,你的腳跑到哪裡去?去做什麼血腥事呀?
忒俄克呂墨諾斯到正義叫我去的那裡,——站開別擋路!
歌隊不,我不放開你的衣服,因為你急著去干大惡事呵。
忒俄克呂墨諾斯你是奴隸,卻來管你主人麼?
歌隊是的,因為我思想清楚。
忒俄克呂墨諾斯在我看來不對,如果你不放我,——
歌隊不,我一定不放你。
忒俄克呂墨諾斯去殺我那頂壞的姊妹,——
歌隊不,那是頂虔敬的人!
忒俄克呂墨諾斯她賣了我,——[633]
歌隊可是賣得好,這樣做是正當的。[634]
忒俄克呂墨諾斯她把我的妻室給了別人![635]
歌隊給了那更有權利的人。
忒俄克呂墨諾斯對於我所有的東西誰會有權利呢?
歌隊他是從她的父親得到了她的。
忒俄克呂墨諾斯可是時運把她給了我。
歌隊可是定數卻〔把她〕拿走了。[636]
忒俄克呂墨諾斯你不應該來判斷我的事情!
歌隊只要我說得更對。
忒俄克呂墨諾斯那麼我們是被統治而不是統治了![637]
歌隊這是為的去做正事,[638]不是做那壞事呀。
忒俄克呂墨諾斯好像你是在想死了!
歌隊你殺吧!可是你不能得了我們的贊同去殺你的妹子,只是我〔你可以殺〕!為了主人而死,在高貴的奴隸[639]是最有光榮的。
(宙斯的兒子們,即是卡斯托耳和波呂丟刻斯同上,在半空中出現。[640])
宙斯的兒子們忒俄克呂墨諾斯,本地的國王呵,你止住了不正當的支配著你的怒氣吧。我們宙斯的兩個兒子在叫你,以前勒達生了我們和海倫,她是現在從你家裡逃走了的。你是為了那註定了不是你的婚姻在生氣,你的姊妹忒俄諾厄,那海的女神[641]的女兒,也並不曾對不起你,她是尊重神們的意思和她父親的正當的命令。因為海倫[642]在現在以前必須長住在你家裡,但是在特洛亞已經連基礎都毀了,她將名字借給神們用過以後,這就不再要,[643]她該回復她原來的婚姻,回到家裡,去和她的丈夫同住了。你收起對你姊妹的那黑劍[644]來,你要知道她做這事是很聰明的。很早以前我們就保護著我們的姊妹,自從宙斯使得我們成神[645]之後,可是我們敵不過定數和神們的意思,他們以為事情該那麼的做。
我們對你說了這話,現在對我們的姊妹來說吧。你同了你丈夫航海前去,你們將得到順風,你的兩個兄弟做你們的保護人,在海上騎著馬走,送你們回到祖國。到了你〔行程〕要轉彎,[646]生命將終了的那時候,你將被稱為神,[647]同了宙斯的兩個兒子分享奠酒,還同我們去從人們收受供物,因為宙斯的意旨是這樣的。還有那個地方,邁亞的兒子[648]把你從斯巴達移出,首先〔到了那裡〕,那時他從天上的家裡出來,偷走了你的身子,不讓帕里斯娶你,我是說那護兵似的在阿克忒[649]岸旁延長著的島,以後將被人們叫作海倫島[650],因為它在你從家裡被偷運出來的時候曾接待過你。[651]對於那流浪人墨涅拉俄斯,[652]神們的規定是住在福島[653]上去,因為神明並不憎惡那些高貴的人,雖然他們的辛苦要多過那不足齒數的人們。
忒俄克呂墨諾斯啊,勒達和宙斯的兒子們,我放棄關於你們姊妹的以前的紛爭,我也不再殺我的姊妹了。讓海倫[654]回到她的家裡去,如果神們以為是好的。[655]你們要知道,你們同那最好最有德性的姊妹是從同一血脈出來的。再見了,為了海倫的最高貴的精神的緣故,那是在許多女人的心裡所沒有的![656]
歌隊神明的行為是多樣的,神們做出許多事情與期望相反。預料的事沒有成就,沒有預料的,神給找著了出路。這個事件就是這麼的結局。[657]
(同下。)
注釋
[1]海倫原文是赫勒涅(Helenê),是斯巴達王廷達瑞俄斯(Tyndare?s)和勒達(Lêda)的女兒,但神話上說實系宙斯(Zeus)所生,在本文中常叫她作「宙斯的女孩」。關於海倫的故事,最有名的是特洛亞戰爭那一段,因為有荷馬的兩篇史詩,接著是悲劇取材的很不少,所以流傳得很久遠。現在綜合前後說法,分述於後。普通的傳說是因為海倫是世間最美的女人,希臘各地英雄都來求婚,互相競爭,各不相下,廷達瑞俄斯生怕鬧出事來,乃用俄底修斯(Odysseus)的計策,叫求婚人殺馬結盟,任海倫自擇新郎,餘人決無二言,並且立誓擁護新婚夫婦,將來有事大家一致援助。廷達瑞俄斯選取了密刻奈(Mykenai)王阿伽門農(Agamemn?n)的兄弟墨涅拉俄斯為婿,讓位給他做斯巴達王,阿伽門農娶得了海倫的長姊克呂泰涅斯特拉(Klytaimnéstra)為妻。別一方面英雄阿喀琉斯(Akhilleus,拉丁Achilles)的父親珀琉斯(Pêleus)當初與海的女神忒提斯(Thetis)結婚的時候,招待眾神,卻忘記了一位名叫厄里斯(Eris)的,她乃是爭吵不和的女神,所以在宴會中間故意拋進一個金蘋果去,說是給最美的人。在眾神中果然引起了紛爭,赫拉(Hêra),雅典娜(Athêna)和阿佛洛狄忒(Aphroditê)三位女神都起來要求,宙斯不能解決,乃命令赫耳墨斯(Hermês)帶了她們,前往特洛亞(Troia)去,找在伊得山牧牛的王子帕里斯(Paris),請他判定誰是最美,應當得到這個蘋果。赫拉對帕里斯提出條件,他如願意可以成為大國的王,雅典娜允許他每戰必勝,阿佛洛狄忒則答應他得到最美的妻子,他接受這末後的條件,將蘋果給了她。這裡阿佛洛狄忒所應許帕里斯的妻子就是海倫,她幫助他到斯巴達去,使得海倫愛上了他,便乘墨涅拉俄斯外出的時期,一同逃到特洛亞去了。這事就造成了希臘對特洛亞的戰事,一方面墨涅拉俄斯依據了以前的盟誓,邀集各地英雄,聯合出兵,在神的方面也分成兩個陣營,阿佛洛狄忒與戰神阿瑞斯(Arês)幫助特洛亞,赫拉與雅典娜等則站在希臘的這邊,如荷馬詩中所說。前後準備經過十年,在特洛亞又相持十年,這才把那城市毀滅。墨涅拉俄斯找回海倫,在路上漂泊很久,乃得回到斯巴達來,算是比較幸運的,阿伽門農與俄底修斯的事情便更是不幸得多了。同時還有一種不同的傳說,雖然說特洛亞戰事還是一樣,但關於海倫的事情卻與上文有異,這即是歐里庇得斯在本篇里所說的故事,又希羅多德(Hêrodotos)在他的《史記》第二卷中也記有此事,卻很有些異同。據他記錄埃及祭司告訴他的話說,帕里斯帶了海倫航海回去,中途遇著暴風,被吹到埃及,河口的守官告知了國王普洛透斯,捕送首都門菲斯,查出他搶了墨涅拉俄斯的妻子和財寶的事,判令三天內出境,海倫和財寶都扣留下去,保管在埃及,將來讓希臘人自來認領。希羅多德在這後邊引用荷馬詩句,說明荷馬當時大概也知道這個傳說,只是在史詩上不及別說更為適用,所以不曾採取,但詩中說及他們到埃及的事,可以為證。但是從荷馬史詩上看來,在特洛亞城裡的確有一個海倫存在,於是後人又補充一點上去,說普洛透斯用了法術造出海倫的幻像,交給帕里斯帶走,所以在特洛亞有了假海倫,真的卻是留在埃及。這樣說來,似乎和本篇中所說更是相像了,其實卻並不是,因為真海倫雖然不到特洛亞去,但她的背夫逃走總還是實在的,在這篇《海倫》里則是說她根本沒有那麼一回事,赫拉因為要破壞阿佛洛狄忒的計謀,用了一個雲做的形像給了帕里斯,一面又把海倫藏過,好讓在希臘與特洛亞之間引起戰事,毀滅了特洛亞。歐里庇得斯的這篇的本事所以是別有所本,據學者考證當是出於公元前六世紀中的詩人斯忒西科洛斯(Stêsikhoros),或者是赫西俄多斯(Hêsiodos,通稱Hesiod),那是在公元前八世紀了。斯忒西科洛斯現今只留存斷片,據說他做有一篇名為《海倫》的詩,大概依照普通的傳說講她的私奔,斷片之一云:因為廷達瑞俄斯祭祀一切的神,單忘記了庫普里斯(Kypris,即戀愛女神阿佛洛狄忒),她生了氣,乃使得他的女兒們都再嫁三嫁,背棄她們的丈夫。這可能是那詩中的句子。但是他後來眼睛瞎了,以為這是得罪了海倫的緣故,所以受這罰(海倫在希臘有些地方崇祀為神),也有人說是由於乩示得知海倫自己的意思的,總之他決心來另寫一篇詩訂正前說,據說他眼睛隨即復明了。這訂正的詩現今只存三行,收在柏拉圖的對話《淮德洛斯》(Phaidros,拉丁Phaedrus)篇中,其詞云:那故事並不是真的,你沒有走上裝好槳位的船,也沒有到特洛亞的城堡。此外的話無從知道了,但據阿波羅多洛斯(Apollod?ros)《希臘神話》中所說,節本三章五節云:有人說赫耳墨斯依照宙斯的意旨,把海倫偷走,帶到埃及,交給埃及王普洛透斯保護,帕里斯卻同了一個用雲做成的海倫的形像往特洛亞去了。又六章二十九節云:據有人說,墨涅拉俄斯在埃及王普洛透斯那裡找到了海倫,在這以前他只有著一個雲所做的形像而已。披耳遜的意見以為這所說似以斯忒西科洛斯為依據,他又常引用赫西俄多斯,可能也是從那裡出來,不是他個人一時的創意。我們總結起來,大概可以說關於海倫的傳說原有兩樣,甲如荷馬史詩里的最是普通,乙如斯忒西科洛斯詩所說,歐里庇得斯沿用了加以戲劇化,內容更為豐富,希羅多德的可以算作別一個異本,因為這是流傳在埃及的,不著重在希臘的神話分子,多少更是散文化,合理化了。歐里庇得斯和希羅多德差不多是生在同時,分別留下有關海倫的一種傳說,也正是很有意思的事。
[2]「美麗閨女」諸本解作形容詞用,但用於河流並不適切,今從披耳遜注,作為與河流同位的名詞,雖然在中文譯語上因「的」字關係,不免容易與形容詞相混。披耳遜引用歐里庇得斯的《酒神的伴侶》(Bakkhai)第五一九至五二〇行云:「阿刻羅俄斯(Akhel?os)的女兒,莊嚴的美麗閨女狄耳刻(Dirkê)呀!」阿刻羅俄斯是希臘境內最大的河,河神極受崇拜,雲是大洋的神俄刻阿諾斯(?keanos)的兒子,為三千兄弟中最長者,希臘古時相信大洋環繞世界,乃是淡水,與鹹水的地中海不同,後人乃以外海與內海分稱,內海的神即名為蓬托斯(Pontos)。各地河水支流均為河神的女兒,這裡說的是在忒拜的狄耳刻,即是所謂水泉女兒之一,也是河水神女,正是很好的例。《酒神的伴侶》第四〇六至四〇八行又云:蠻夷的河的,不從下雨來的百口的支流灌溉那土地(或作灌溉那不下雨的土地),這說的是埃及,河即是指尼羅河,習慣說有一百個河口,所以可能這裡說的美麗閨女便有一百個吧。
[3]「那河去潤濕」云云這句的主語,原來用「連續代名詞」作句主造成的。這類句子中文難以說得清楚,只好在註裡說明一下。
[4]「天上來的」原本雲「宙斯的」。埃及地方差不多通年不下雨,只靠尼羅河每年在夏至時上漲,灌溉沿河的土地,經過百日乃退。希羅多德在《史記》卷二中記述這個現象,加以解說,約分四種。甲說雲由於夏季的定期西北風,阻止河水下降。乙說雲尼羅河的水系由大洋倒灌來的,大洋環繞世界,本是淡水,注[2]曾說及。丙說雲因利彼亞內地雪化,經過埃提俄庇亞(Aithiopia,即阿比西尼亞)流入埃及。丁說雲由於太陽作用,是希羅多德自己的見解。這裡丙說系哲人阿那克薩戈剌斯(Anaxagoras)的學說,歐里庇得斯曾經從他受教育,所以就遵從他,說尼羅河水是融化的白雪,在斷片中更明說因為融雪的緣故,這從埃提俄庇亞黑面人的地方出來。據近代學者查考,雖並不限於融雪一項,河水來源乃是在阿比西尼亞高地及大湖附近一帶過量的下雨,與上文丙說大致是相合的。希羅多德不知道那裡夏季的淫雨,又以常識判斷,以為頂熱的地方(埃提俄庇亞原名便是焦臉人,說他們臉黑是給太陽烤焦的)。不會有雪,斷定丙說最講不通,正是只知其一不知其二了。
[5]「平原」(pedon)與「田地」(gyas)二字同是受動格,解說為難,雖或擬改「平原」字為屬格,但阿里斯托法涅斯(Aristophanês)作喜劇中套用歐里庇得斯文句,此半句中「平原」字確為受動格,可知原本是如此,不便變更。中文並作「平原田地」,在字面上或尚可以通用。
[6]普洛透斯(Pr?teus)在希臘神話上是一個神與半神(即英雄)中間的人物,可以稱他是小神吧。他的傳說有前後兩截,他本來是海神之一,據荷馬的《奧德賽》(Odysseia,通稱Odyssey)上說他住在法洛斯島(Pharos),在埃及前面,有一天的航程,稱為「沒有錯誤的海上的老人」,因為他能預言的緣故。他在那裡牧養海豹,中午出來在陸地上睡午覺,這與牧神潘(Pan)的習慣正是一樣的。墨涅拉俄斯從特洛亞回去,路過埃及,在法洛斯島停泊,因為無風不能開行,幾乎都要餓死。普洛透斯的一個女兒厄多忒亞(Eidothea)可憐他,叫他去找她父親,問因為什麼事情所以被阻在這裡。海里的神都有能變形的性質,如內海的神涅柔斯(Nêreus)的女兒忒提斯是英雄阿喀琉斯的母親,在珀琉斯向她求婚的時候,也經過一場競賽,任她怎麼變化,還是抓得很緊,不曾放手,這才算成功。墨涅拉俄斯找著了普洛透斯,請他說出阻風的緣由,回到埃及去對於眾神補做祭祀,船就可以航行了。後截的傳說便是希羅多德所記的那故事,說普洛透斯是埃及國王,人很正直,本篇中也是這麼說,在他死後被崇祀為神,後人卻又把那兩截併合起來,說國王本有神通,他把海倫留下,卻用雲做了一個假的交帕里斯帶到特洛亞去。這可以說是最後起的混合說了吧。
[7]法洛斯島見注[6]。本篇中說普洛透斯是埃及王,墳墓在尼羅河的王宮前,那麼他該是如希羅多德所說住在門菲斯的了,這裡說起法洛斯島,乃是根據荷馬的話,雖然史詩並沒有說他是國王。荷馬說的是一個海神,但這「海上老人」卻又是埃及人。這史詩時代神人不大區別的空氣,也是很可以注意的。
[8]普薩瑪忒(Psamathê)據阿波羅多洛斯卷三第十二章六節說:埃阿科斯(Aiakos)後來和涅柔斯的女兒普薩瑪忒同居,她因為不願,曾變形為海豹,生了一個兒子福科斯(Ph?kos)。「海豹」原文雲「福刻」,所以福科斯即是說海豹氏,上文曾說普洛透斯牧養海豹,都是表示與海有關。福科斯的子孫定居於福喀斯(Phokis),那地方就用他的名字。
[9]埃阿科斯原本作埃俄洛斯(Aiolos),校訂家根據阿波羅多洛斯加以改訂。「離別了」原本作「離開了埃阿科斯的床榻」,或解作「寡妻」,似不確當,因為原文並不含有死別的意思。普薩瑪忒後來嫁給普洛透斯,不知歐里庇得斯是否有所根據,還只是他個人的創意。普洛透斯在這裡成了凡人,失去了海神預言的能力,另由一個海神系統的普薩瑪忒來補上,也可能是一個很好的辦法。
[10]忒俄克呂墨諾斯意雲神的榮光,在荷馬詩中有一個預言者,叫作這個名字,但在這裡卻是暴君,魯莽而簡單,有點容易上當,在悲劇有點丑角味了。
[11]這裡至「崇敬神明的」一句,校訂家多疑係後人加入,因為原本作「他在生時」云云,與劇中所表示的性格不符合,瑙克(A. Nauck)便把這兩個半行刪除了。譯文依據勒布古典叢本解說,說是「在他父親生前」,也只是彌縫,並非正當的辦法。
[12]厄多(Eid?)原本作厄多斯,意雲狀貌,舊譯作又生了「高貴形狀的女兒」,校訂家改寫為她的名字,義似較長。荷馬詩中墨涅拉俄斯在島上所遇見的普洛透斯的女兒,名字就叫作厄多忒亞。這裡移來應用很是可能,歐里庇得斯給她預言的能力,這來源不是普洛透斯而是涅柔斯,他的女兒做了她的母親,正是一種很好的方便吧。
[13]忒俄諾厄(Theonoê)原義是「神意」,正是女祭司的很合適的稱號。柏拉圖在對話《克剌堤羅斯》(Kratylos)中間也曾提出這個名字。
[14]涅柔斯也是一個海神,他有五十個女兒,總稱為內海神女(Nêrêides),其中一個最有名,即是阿喀琉斯的母親忒提斯,結婚時因金蘋果事件引起了特洛亞戰事。珀琉斯系埃阿科斯的一個兒子,因為殺害了異母弟福科斯,流放在外,經過好些冒險,末了娶了忒提斯。此外只有普薩瑪忒和伽拉忒亞(Garateria)留下名字來,其餘都是無名的神女們(nymphai,拉丁nymphae)罷了。
[15]廷達瑞俄斯在神話上沒有什麼故事,他原是斯巴達的嗣王,被他的異母弟所逐出,逃到埃托利亞(Aitolia)去投奔國王忒斯提俄斯(Thestios),娶了王女勒達為妻,後來得到英雄赫剌克勒斯(Hêraklês)的援助,得以回國。他生有四個女兒,其中兩個最有名,即是克呂泰涅斯特拉和海倫,她們常稱作廷達里斯,即是說廷達瑞俄斯之女。他又有兩個兒子,名卡斯托耳與波呂丟刻斯,通稱為「宙斯的兒子們」。關於廷達瑞俄斯的子女的事,參看注[16]。
[16]勒達生海倫事,據阿波羅多洛斯卷三第十章里所說:「宙斯變形為天鵝,與勒達相會,這夜裡廷達瑞俄斯也來會她,她乃給宙斯生了波呂丟刻斯與海倫,給廷達瑞俄斯生了卡斯托耳與克呂泰涅斯特拉。但有人說海倫是宙斯和涅墨西斯(Nemesis)的女兒,她逃避宙斯,變形為母天鵝,宙斯卻變作公天鵝,和她相會,因此她生下一個蛋來,有牧人在樹林中找著,拿去給了勒達,她就收在箱子裡,好好看守,到了相當時候海倫產生了,她養她作為自己的女兒。」二世紀時泡薩尼阿斯(Pausanias)寫《希臘遊記》,說在斯巴達的二女廟裡還保存著那個蛋殼,用絲繩懸掛在那裡。但據後來神話的甲說,卡斯托耳兄弟和海倫都從一個蛋里出來,乙說勒達生了兩個蛋,一邊是卡斯托耳兄弟,一邊是克呂泰涅斯特拉和海倫。赫西俄多斯說那兄弟二人都是宙斯的兒子,品達洛斯(Pindaros,通稱Pindar)說只是波呂丟刻斯是的,後世多依據他的說法,關於海倫則一致說她是宙斯的女兒。涅墨西斯這字原義是「分配」,由於人格化成為神靈,乃是專管報應的女神。她同宙斯的故事當是屬於普通神女們的一個傳說,用了她的名字罷了。變形通婚在民間故事中很是常見,原因是在原始時期相信獸有智力,勝於人間,常被崇奉為神,其次是形狀可變,不但獸可變人,便是神也變作鳥獸。泡薩尼阿斯說某地有赫拉廟,神像手中的王杖上塑著一隻鷓鴣,因為當初宙斯變作鷓鴣假裝躲雨,赫拉庇護了他,就為他所占虜了。這與勒達的故事很是相像,大抵最初是涅墨西斯的那種傳說,隨後轉變為勒達,或赫拉式的,這裡餘留著古代鳥獸形的神的跡象,卻漸就隱沒,不像在埃及神話中的明顯了。
[17]原本雲「帶到他欺詐的婚姻」,「婚姻」原文雲eunê,本意是「床」,引申作戀愛與結婚用,與lekhos相同,但後者本義為床榻,前者則是被褥,正如中國之稱枕席。
[18]悲劇大抵用神話作材料,歐里庇得斯卻多表示懷疑,往往見於文句中間,此例甚多。
[19]關於三女神美的比賽,見注[1]。
[20]赫拉是宙斯的妻,所以是天后的地位。阿佛洛狄忒為戀愛的女神,據說生於庫普洛斯(Kypros)島,別名庫普里斯(Kypris),意思即是庫普洛斯的女人。「宙斯的閨女」此處專指雅典娜,原文雲「宙斯所生的處女」,與泛說女兒不同。神話上說宙斯愛墨提斯(Mêtis),卻怕如預言所說她所生的兒子將勝過他,奪取王位,就把她吞吃了,可是胎兒卻留存在他頭裡,後來他覺得頭很痛,叫人用斧將頭頂劈開,從裡邊跳出一個全副武裝的女神來,即是雅典娜。她是雅典的守護神,又是城市和工藝,特別是女紅紡織的保護者,她為獨身三女神之一,在雅典高城上的廟便叫作閨女廟。
[21]帕里斯是特洛亞王普里阿摩斯(Priamos)的一個兒子,他的母親在懷著孕的時候夢見生下一根火燒的柴株來,延燒了全個城市,預言者說是凶兆,勸她將胎兒殺死。小孩生了之後,被棄置在山林里讓他自己死去,可是有母熊給他餵奶,為牧牛人救了去,在伊得山中牧養牛群,所以女神們到那裡去找他。
[22]「作配偶」原本雲「娶」或「結婚」。
[23]原文雲「想得著我的枕席」,這裡正是用lekhê一字,參看注[17]。
[24]帕里斯這裡原文作阿勒克珊德洛斯(Alexandros),據阿波羅多洛斯說,他在鄉間打退盜賊,保護牛群,因此人們給他這個名稱,意思是說「保護人的」,是戰士的美稱。
[25]這裡是說帕里斯以為得到了海倫,其實這是假的形象,並不曾真得著她,所以他的那個意思只是空想罷了。空虛的幻想不是所得到的目的物,譯文難得明顯,故附加說明一句。
[26]特洛亞戰事發生在小亞細亞,所以論理不能說在希臘的國土,這裡大概只是連帶的說及,雖然從這戰事的影響來說,那麼兩處地方自然也可以說是都擔受著的。
[27]所謂「希臘的最勇敢的人」是指阿喀琉斯,荷馬的史詩《伊利阿德》(Ilias,通稱Iliad)二十四卷,後人說書中主題乃是阿喀琉斯的一怒。卷一中宙斯應忒堤斯的禱告,應允在希臘人對於阿喀琉斯不表示尊敬之前不給予他們勝利。這與本文的意思不盡符合,但大旨也是相近。
[28]「戰事」原本作「勇力」,披耳遜本根據歐里庇得斯習用句法,解作「戰事」,今便依照他的解說。
[29]「武功」原本作「槍」,猶如中國之說干戈。
[30]赫耳墨斯(Hermês)是宙斯的一個兒子。因為母親名叫邁亞(Maia),所以常稱為「邁亞的兒子」。他在希臘神話上是幸運與財富的神,他保護商人和竊賊,又是神的使者,特別給宙斯辦一切差使,也送死人的魂靈往冥土去。在本文中說到他的便只是使者的資格。他在宙斯屬下是後輩,但本身卻是很古老的神,因為他是前代的路邊神,東方的例是蒙古地方的鄂博,他保護旅行者,這中間兩大部分是商人與竊賊,而他自己也就是大旅行家,即是使者了。在被歸併到希臘神話里去的時候,他分派為宙斯的一個兒子,因此成為青年的神,如雕刻上所表示的那樣。羅馬人稱他為墨耳枯里烏斯(Mercurius),原來是商業的神,勉強附合,把希臘神話中的故事拿去加在他的上面。中國依據英文的Mercury,譯音雲麥鳩利,更是差得遠了。近代神話研究發達,把這兩者加以區別,希臘眾神的使者是赫耳墨斯,不叫作墨耳枯里烏斯,自然更不是麥鳩利了。
[31]赫拉因為反對阿佛洛狄忒,所以做了一個雲的人去騙帕里斯,這裡宙斯因為海倫是自己的女兒,所以加以幫助,此外還有一個理由,假如帕里斯只帶了假海倫,那真海倫還自留在斯巴達的家裡,這便不可能引起特洛亞戰爭來,那又與上文所說的宙斯的計畫不合了。歐里庇得斯在《厄勒克特拉》(Elektra)中由卡斯托耳說出的話里,雲打發海倫的形像往伊利翁去的乃是宙斯自己。
[32]原文作「我可以給墨涅拉俄斯保全床榻沒有玷污」。「床榻」(lekhos)作為「婚姻」的代用詞,「沒有玷污」(akeraion)原意雲不混雜,本來是從「以水和酒」這字出來,說是純粹,現在可以解作「純潔清白」。
[33]伊利翁(Ilion)即是特洛亞城。宙斯的一個兒子達耳達諾斯(Dardanos)定居於小亞細亞西北隅,他的孫子名特洛斯(Tros),那地方便叫作特洛亞,特洛斯的兒子叫伊羅斯(Ilos),因此也稱那城為伊利翁。這兩個名字常是互用,如荷馬史詩講特洛亞戰爭,篇名為《伊利阿德》,意思即是伊利翁的〔事情〕。小亞細亞那一部分是佛律癸亞(Phrygia)地方,因此也常有以佛律癸亞去稱特洛亞的。
[34]原本作「搶掠我的那事情」,依據披耳遜的意思,這裡系以抽象的事代替具體的人,作敵人解。
[35]「背夫逃走的人」系意譯,原本作「以為我背棄了我的丈夫」。
[36]赫耳墨斯的這個神示大概是在帶海倫往埃及的時候所說的,雖然劇中並無別的說明。
[37]這裡「知道」一字,在文法上有些問題,一般多以為是屬於赫耳墨斯的,如勒布古典叢書本便是這樣解說。今依據披耳遜本的意見,解為屬於墨涅拉俄斯,在事實上更是適合,因為海倫不曾到伊利翁的這事情,重要的是要使得墨涅拉俄斯知道,別的人都沒有多大關係,赫耳墨斯與普洛透斯等人當然知道,但這裡沒有拉他們作證明的必要。
[38]「枕席」原本作lektron,這裡直譯正與中國說法相合。這字也常當作「婚姻」用,參看注[17]。
[39]「看得見陽光」即說生存在世上。
[40]這一句是意譯,原本作「得免於求婚」。
[41]「追逐」(thêrai)原意是追獵野獸,「追逐」雖系新語,這意思卻還適合可用。
[42]「請願的人」是說人有急難,跑到神廟或是人家裡去,手執橄欖樹枝,上纏羊毛,作為信號,放在祭壇上,自己坐在旁邊,急迫時徒手亦可,到人家裡則放在灶上,或跪地手抱主人的膝頭,請求保護。這種請願人在神律和世法上便都是不可侵犯的,主人也應盡他的力量予以救助。宙斯的一種職司就是保護這些人,名為請願人的宙斯。
[43]「來作請願的人」至這裡這一行,有人疑係摻入的文句。
[44]透克洛斯是出征特洛亞的希臘英雄之一。他的父親忒拉蒙(Telam?n)是珀琉斯的兄弟,曾從赫剌克勒斯去討伐特洛亞王拉俄墨冬(Laomed?n),得勝之後赫剌克勒斯給特洛亞留下一個王子嗣位,即是普里阿摩斯,把王女赫西俄涅(Hesionê)給了忒拉蒙,就生了透克洛斯。傳位給達耳達諾斯(見注[33])的國王名叫透克洛斯,後人也稱特洛亞人為透克洛伊(Teukroi),透克洛斯的母親是特洛亞王女,因此他的名字就定為透克洛斯雲。
[45]「主人」原本作「有權力的」,即是管領這住宅的人。
[46]「財神」原文雲普路托斯(Ploutos),本意即雲財富,乃是抽象字的人格化。在古代原是指從地里出來的收穫,據說他乃是地母得墨忒耳(Dêmêtêr)與伊阿西翁(Iasi?n)在田間會合而生的,從這裡便可以看得出來。冥王本名為普路同(Plout?n),也是同一字源,因為財富是從地下來的。普路托斯本身的故事幾乎沒有,凡是抽象字的人格化的神大抵是如此,他只是有過一件,是阿里斯托法涅斯(Aristophanês)的一篇喜劇,篇名就叫作《財神》。有一個人不得意,去找到財神,原來他是眼瞎的,他拉他去求醫神,把眼睛醫好了,這以後貧富的分配合理了,可是世間發生了變化,神與人類都大為狼狽。說財神是眼瞎的,民間本有此說,可見在阿里斯托法涅斯的時代已經有了。
[47]原本作「一個女人的那可恨的,兇殺的形像」,這裡改為意譯。
[48]「希臘人」原本作「阿開俄斯人」(Akhaioi)。阿開俄斯在希臘北部忒薩利亞(Thessalia),即阿喀琉斯鄉國所在,在荷馬詩中稱阿開俄斯人有兩種意思,一是狹義的,即指那地方的人,一是廣義的,則指往征特洛亞的希臘軍全體,軍中大概以這一族為主要分子。這裡用的即是廣義的意思。
[49]「羽箭」原本作「石頭」,經校訂家改正,卻改得很是巧妙,因為這隻將字母調動了一下,其次則意思也正好,因為在荷馬詩中說透克洛斯是希臘軍中最好的一個射手。「羽箭」原字本雲「羽毛」,但因上文形容詞關係,解釋作箭當然是可以的。
[50]這是海倫的代名詞,見注[1]。
[51]「海倫」原本作「那個女人」。
[52]「因為」云云這一行瑙克加有括弧,以為是可疑的句子。
[53]「希臘人」原本作「阿開俄斯人」,見注[48]。
[54]依據披耳遜改訂本譯出,原本又問地方,與上文重複。古人有名無姓,為區別起見,加說某人的兒子,這裡問我叫你作誰的〔兒子〕,意譯為什么氏。巴登(Badham)以為這兩句是偽作的。
[55]忒拉蒙見注[44]。他是薩拉彌斯(Salamis)的王。那地方是一個去雅典不很遠的島,公元前四八〇年希臘人大敗波斯海軍於此,與瑪剌同(Marathon)的陸戰同樣有名。
[56]第九二至九三行,即這一句與海倫的話,瑙克說是後人摻加的。「你哪裡」云云的意思也不很明白。
[57]埃阿斯(Aias,拉丁Ajax)是透克洛斯的異母兄弟,從征特洛亞,以蠻勇出名。希臘軍中還有一個名叫埃阿斯的將領,這忒拉蒙的兒子便稱作大埃阿斯。他與俄底修斯爭阿喀琉斯的兵甲,阿伽門農不願做主,叫人去問俘虜,兩人中間是誰給予特洛亞人以更大的損害,他們回答說是俄底修斯,衣甲就歸了他所有。一說,希臘軍派人去偷聽特洛亞人的批評,有兩個女人在說埃阿斯有勇,俄底修斯有謀,所以更勝,但品達洛斯詩中則說是那問題由於希臘人投票決定的。埃阿斯失敗了,乃發狂走入羊群里,以為是希臘軍營,大肆屠殺,清醒後更為羞憤,因而自殺。索福克勒斯(Sophoklês)所作悲劇中有《埃阿斯》一篇,便是用這故事做題材的。埃阿斯雖是有勇無謀,但後來在雅典被崇祀為英雄,即是半神,據金石刻文所記,雅典的青年每年渡海至薩拉彌斯島,對他舉行祭祀雲。
[58]據說忒拉蒙生埃阿斯的那時,他的老朋友赫剌克勒斯正在那裡,他用自己所披的獅子皮包裹了小孩,頌禱他剛勇無敵。後來埃阿斯果真如他所說,他的身體兵刃不能傷,可是在他想自殺的時候這也就發生了困難。那獅子皮上邊只有一個窟窿,是赫剌克斯從那裡穿過帶子去掛他的箭籠的地方,因此埃阿斯身上也只有一處要害,便是獅子皮沒有包裹著的這處所,隨後他把劍縛在柱子上,自己衝過去叫它正刺在要害上,這才死了。那地方有人說是胸前,或說是在背後項下,看來似乎以後說為近似。這種瑣碎的情節照例都是後起的,但看劇文則在歐里庇得斯的時候大概也已有了。
[59]珀琉斯的兒子阿喀琉斯見注[1],又注[27]。
[60]向海倫來求婚的人,在赫西俄多斯與阿波羅多洛斯書上都記有名字,並沒有阿喀琉斯在內。泡薩尼阿斯曾說及阿喀琉斯求婚的傳說,舉出好些理由來,證明這傳說的不可信憑。阿波羅多洛斯名單中,卻列有埃阿斯與透克洛斯兄弟,這大概是對的,因為他們的從征是因為有盟誓在先的緣故。阿喀琉斯卻並不為此,在他九歲的時候,預言者卡爾卡斯(Kalkhas)說沒有他同去特洛亞不能攻破(見阿波羅多洛斯卷三第十三章),所以俄底修斯千方百計的找他,要他一同出征。海倫這裡故意的這麼說,大概是一種手段,藉此隱藏自己的真面目吧。後世喜歡把他們拉在一起,說阿喀琉斯死後娶海倫為妻,住在白島,旅人航海夜中過這島時,可以聽到歡宴的聲音,但那種傳說都很是後起,已在公元二三世紀時了。
[61]阿喀琉斯的兵甲因為借給戰友帕特洛克羅斯(Patroklos)使用,帕特洛克羅斯為敵人所殺,兵甲都被特洛亞人奪去,他的母親忒提斯特地去請求火與鍛冶的神赫淮斯托斯(Hephaistos)給他製造一付,這齣於神工,所以特別寶貴。阿喀琉斯死後,希臘軍中最有資格者,俄底修斯與埃阿斯請求承受他的遺物,發出爭競,見注[57]。
[62]埃阿斯是忒拉蒙的嫡子,透克洛斯的母親是特洛亞人,並非忒拉蒙的正室,因此透克洛斯是庶子的地位,在荷馬詩中便說是私生子。因為埃阿斯的自殺的緣故,透克洛斯被趕出國來,這裡當然有家庭的問題在內,歐里庇得斯在那些歸國的希臘將領中間選他出來,大概也正是為此吧。
[63]「希臘人」原本作「阿開俄斯人」,見注[48]。
[64]以果樹結實計年歲,與中國古時稱十午為十稔正相同。墨涅拉俄斯從特洛亞回國,在海上漂流的年數,據《奧德賽》卷四所說是第八年,這裡說經過了七個年頭,大抵即是依據荷馬的話的。
[65]伊利翁與特洛亞在劇中互舉,雖然範圍稍有廣狹不同。參看注[33]。
[66]在特洛亞城下的戰事普通說是前後共有十年,在這之前,據阿波羅多洛斯說,希臘人於海倫被搶走的次年出發,迷路走向小亞細亞中部,彷徨了八年又回到本國來,第二次重複前去,這裡也已花費了十年的時光了。一般只算總共十年,但如依據阿波羅多洛斯這個說法,在說明有些事情上更為適合,雖然神話傳說本來是不大可以痴人說夢似的,過於呆板的去考證的。
[67]「斯巴達女人」即是指海倫。
[68]「天上來的幻景」原本作「從神那裡來的幻像」(dokêsis ek the?n),「幻像」字本義為想像,上文譯為「幻想」,見注[25]。
[69]這一行與次行即第一二一至一二二行,有好些校訂家都加括弧,以為可疑。這兩行的確有點意思重複,似乎多餘,但披耳遜本說海倫固執的追問關於假海倫的事情,在情節上很適合,也頗有效力,這個意思似很有理。
[70]原本作「親自用眼睛看見」,與第一一八行相似,雖然原文「眼睛」這字並不是相同的。下半句系依據校訂家改本,原本作「我的心看見她」,很是費解。披耳遜本以為當初大概是說我的心判斷那就是她,經後來抄寫的人抄錯。厄庇卡耳摩斯(Epikharmos)有句云:「我的心看,我的心聽,那卻是聾的也是瞎的」,或者抄本有這斷句記在旁邊,因而混進本文中去了。
[71]阿耳戈斯(Argos)是南部希臘的大城市,在密刻奈與斯巴達之間。歐洛塔斯(Eur?tas)是斯巴達附近的大河,居民甚為尊重,稱為河王。
[72]這上半句意思很含胡,實在海倫是指她自己,但她一直沒有說明是誰,所以這裡只說,在聽你講這壞消息的人,即是與這壞事有關的人,這真是壞消息呀。有人解作還含有這一種意思,即是說「對於你說她壞話的人」,指剛才透克洛斯的話,所以是說海倫,但披耳遜本以為未免牽強。
[73]「不見」這原字用在航海的人上邊,差不多是一種術語,即是說死在海里了。
[74]這裡「希臘人」原本作「阿耳戈斯人」(Argeioi)。阿耳戈斯系廣義的用以稱南部希臘,引申作為全希臘的代表,在荷馬詩中常稱希臘人為阿耳戈斯人。
[75]原本作「背脊」(n?ton),猶如習慣說「洋面」。
[76]埃該海(Pelagos Aigaios)通俗依據英文稱為愛琴海,即地中海的一部分,在希臘與小亞細亞之間。墨涅拉俄斯從特洛亞回斯巴達去,即是自東北至西南橫渡海面,透克洛斯推測當在這長途的中間出了事,但墨涅拉俄斯的船卻在埃及遭難,乃是出了埃該海,又往西南漂流去了。
[77]這一句是側白,中國俗稱「背躬」的,是說的人的私話,雖然夾雜在說話中間,卻算是別的腳色所不曾聽見的。西洋戲台中一直沿用,到了十九世紀末尾,這才廢止。
[78]忒斯提俄斯(Thestios)是戰神阿瑞斯的一個兒子,埃托利亞的國王,這裡所說他的女兒即是指勒達。
[79]勒達在神話上只有誕生海倫等那一節故事,這以後的事情全不見有記錄,這裡說她因為她女兒私奔所以羞愧自縊,不知有何根據,或者只是戲劇上的方便,是作者所自己添加的也未可知。
[80]「廷達瑞俄斯的兒子們」這裡是指卡斯托耳與波呂丟刻斯兩人。普通他們都稱為宙斯的兒子們,這裡大概故作變化,所以改換名稱的吧。
[81]卡斯托耳與波呂丟刻斯升到天上去,成為星座,就是後世所說的雙子座(Dídymoi,拉丁Gemini)。阿波羅多洛斯卷三第十一章二節云:他們想要娶琉喀波斯(Leukíppos)的女兒,波呂丟刻斯搶到了福柏(Pho?bê),卡斯托耳得了希拉厄拉(Hilaeira)。他們同了阿法瑞俄斯(Aphare?s)的兒子伊達斯(Idas)和林叩斯(Lynkeus)去搶掠牛群,卻為伊達斯等所獨得,因此發生衝突,結果是四人死了三個,只剩波呂丟刻斯被宙斯救出,帶到天上去。但是波呂丟刻斯生前總和他兄弟在一起,不願單獨住在天上,宙斯聽了他的請求,就允許他們同在一處,輪番的在天上或地下,這即是那雙子星。後人解說以為是分別輪流的出沒,卡斯托耳是晚上出現的長庚星,波呂丟刻斯是早晨出現的啟明星,但這樣說來兩人還是分作兩起,而且也並不是雙子星了,所以還不如說他們隔日交互的一同出沒較好,雖然無天上的雙子座或者並不真是如此。上文所說廷達瑞俄斯,琉喀波斯與阿法瑞俄斯三人本是兄弟,後一代的因此都是從兄弟姊妹,據一般傳說雲,阿法瑞俄斯的兒子和琉喀波斯的女兒原有婚約,結婚的時候卡斯托耳與波呂丟刻斯來赴婚宴,卻把新娘搶走了,因此衝突起來,造成那麼的結果。阿波羅多洛斯卻說他們搶婚成功,生有子女,爭鬥乃是由牛群而起,大抵是以品達洛斯詩為根據,因為他也只說那搶牛的事件。「宙斯的二子」在斯巴達甚被尊重,航海者也奉他們為救護神,風暴中有電光出現,兩道者吉,是他們顯靈,一道則是海倫,乃是凶兆雲。
[82]卡斯托耳與波呂丟刻斯為了海倫的事自殺的傳說別無可考,大概也是作者添加,當作透克洛斯所聽到的一種謠傳罷了。
[83]意思是說親身遇著災難,足夠苦痛,若再來悲嘆,有如重受一次苦難了。
[84]「介紹」系意譯,原本意雲盡知客的職務。「知客官」專司接待外賓,特別是有乩示場如得爾福(Delphoi)等地方,他對那些來祭祀問卜的人供給食宿,引導至廟宇,辦理事務,至於乩示則由內場的祭司主管。海倫坐在普洛透斯墳前,透克洛斯以為她是司事的人,所以請她介紹去找能給他預言的忒俄諾厄。
[85]「帆翼」原本只作「翼」。
[86]庫普洛斯(Kypros)是地中海的一個大島。其與薩拉彌斯東端相近的地方便叫作薩拉彌斯平原。這島傳說是戀愛女神阿佛洛狄忒的誕生地。
[87]阿波羅(Apoll?n,拉丁Apollo),是宙斯的兒子,他是音樂,醫藥,弓箭和預言的神,他又被認作太陽神,但那是後起的,最初他乃是畜牧的神,這與他的職司顯得很有關係,雖然預言一項的來源難以明了。傳說只說他殺了守乩壇的大蛇,把地母原來的乩示拿了過來,這是有名的得爾福大廟的起源,希臘人民對於那裡的乩詞都很尊重,在文藝和歷史同樣明顯表示出來,但是阿波羅為什麼管理預言,這個理由終於還未能知道罷了。
[88]原本作「自己會顯示出來的」,在歐里庇得斯別的悲劇里,這句話里多含有不詳的暗示,這裡大概只是一種的慰藉吧。
[89]原本作「出外做殺野獸的流血勾當去了」。
[90]詩神(Mousa),披耳遜本作為普通名詞,解作「去唱什麼歌曲呢」,今依勒布本。柯立奇(Coleridge)譯本也作如是解。
[91]塞倫(Seiren)在希臘神話上是一種怪物,最初是有翼的女人,如這裡所說,後來變成鳥身人首,樣子便很奇怪了。據說她們共有三人,是阿刻羅俄斯河神和一個文藝神女所生的女兒,她們因為不肯幫得墨忒耳去尋找她被冥王帶走的女兒,受到懲罰,變成鳥形,可是她們音樂唱歌的本領還是存在,坐在海邊岩石上,遇見船隻經過,便唱起歌來,船上的人聽了都惑亂失神,投在海里,或是留在那邊不走,以至餓死。荷馬在《奧德賽》里所寫的塞倫就是這樣的,但是她們還有別一方面,便是相反的說她們因為同情於得墨忒耳,禱告願生長翅膀,可以到處去尋找她的女兒。這樣她們便與得墨忒耳母女有了關係,這裡說她們是地的女兒,因為得墨忒耳在神話上也是地母的地位,雖然本文中說的地是克同(Khth?n),不是得墨忒耳,也並不是老地母該亞(Gaia),大概可以說地下的女兒們吧。她們本來是害人的怪物,但是有這一轉,她們一個手拿豎琴,一個吹篳篥,一個唱歌,是在悲悼得墨忒耳的女兒,又因為人們相信人死時魂靈化作鳥形飛去,便把她們看得是死者的伴侶或領導,後世在墓碑上多刻有塞倫的形像。她們的性質這裡與前面所說的大不相同了,這可以說是塞倫的第二次變形,本文所說便是這一種的塞倫,她們只是唱悲歌,把海倫的哀哭傳到地下去,並無一點害人的形蹤了。
[92]利彼亞(Libya)即是現今的非洲。篳篥原文本雲奧羅斯,此處用別名羅托斯,因為是用這種木材所雕成的。羅托斯這植物有好幾種。甲是希臘的,乃是苜蓿之類,用以餵馬。乙是埃及的,是百合類,又有在水裡的乃是蓮花。丙是生在庫瑞奈亞(Kyrênaia)的,據現在考證,那即是非洲臨地中海這面的匝耳最斯(Zarzis)半島,住民專吃這樹的果子,稱為「吃羅托斯的人們」(L?tophagoi),俄底修斯從特洛亞回家經過此地,部下吃了這果子不肯再走,在荷馬詩里很是有名,但是據希羅多德所說,實在只是棗子罷了。丁是非洲北部的羅托斯樹,據說狀如梨樹而葉有鋸齒,結實如豆狀,木質堅色黑,可雕刻器物,本文中所說便是指的這樹。希臘的篳篥以前常譯為笛子,其實兩者很不相同,因為它上邊有簧,與嗩吶相似,或者民間所謂豆管可以相當,篳篥亦稱羌笛,雖然稍為古舊一點,卻較豆管更為通行也未可知。至於希臘這樂器,底下常分作兩枝,這在中國簫管類中找不著類似的東西,要譯適當的名稱當然是不可能的了。編簫乃是縛長短不一的七枝蘆管為一列而成,中國舊有此名,所以利用了,雖然現今只有單獨的洞簫了。
[93]這裡原文有訛誤,今從披耳遜本譯出。「死的」原來重複的說,今略去其一。歐里庇得斯常用這樣句法,加強語氣,阿里斯托法涅斯作喜劇往往模仿他,當作嘲弄的資料。
[94]珀耳塞福涅(Persephonê,拉丁Proserpina)是得墨忒耳(Dêmêtêr)的女兒,為冥王所看中了,乘她在野上採花的時候,突然出現,把她搶走到地下去了。得墨忒耳到處尋找,後來知道系宙斯同意讓冥王搶去,她生了氣,不叫地上發生草木,神人遇到饑饉,大為困難。宙斯乃差赫耳墨斯前去,吩咐冥王放回珀耳塞福涅,但是冥王預先用計叫她吃了一顆石榴子,因此她回到她母親那裡之後不能長久留住,每年必須有一個時期到地下去,這時候在人間便是冬季了。珀耳塞福涅與得墨忒耳在一起,母女兩個算是萬物生長的神,但她又是冥王的配偶,在地下便是冥後的地位,是一切死者的主管人,這裡所說即是後者這一種資格。
[95]原本在這裡缺少四個音節,各本均從闕。
[96]水泉神女(Nympha Na?s)系住在泉川湖沼的小神。神女(nympha)原文意雲「新娘」,指許多低級女神,如外海內海,山谷樹木各類,她們雖然也有神通,但比眾神為劣,稱為神女以示區別,也或可稱仙女。
[97]潘(Pan)是畜牧、特別是羊群的小神,傳說把他當作赫耳墨斯的兒子,也就為這緣故。他雖是神,卻還沒有完全成為人樣子,因為他的下半身是山羊的腿和腳,頭上也長著羊角和羊耳朵,塌鼻子長須,當然也有著尾巴。他的性格有點像山羊,也像牧羊人,他愛音樂,常在吹他自己所發明的編簫,愛跳舞,愛睡午覺,有人驚醒了他就要遭殃了。他常同神女們玩耍,但戀愛都不成功,神話上傳下些他的故事來。緒林克斯(Syrinx)本是水泉神女,逃避潘的追趕,投身蘆葦中間,他一把抓去只是幾根蘆稈,因為她已經變成蘆葦了。潘用了這些蘆稈編排起來,可以吹出聲調,這就是編簫,它的名字仍叫作緒林克斯,還有一個名叫庇堤斯(Pitys)的山谷神女,也是同樣的逃避,結果變成了松樹,這樹的名字以後就是庇堤斯。這些故事多是後世詩人所寫出來的,但以前大概也已有了,本文中所說神女逃避潘的追逐的叫喊,即是指的這些事情。
[98]「蠻夷」是希臘人指一切外國人的名稱,主要是說他們的說話難懂,吧耳吧耳的,也常比作鳥語。後來這字流傳下來,當作野蠻人講,意義便不好,但在古代並不如此,古羅馬人常有自稱拉丁文是蠻語的。這裡的蠻夷是指埃及,特洛亞人根本上雖是希臘同族,但因為在亞洲的關係,他們有了些東方的影響,也被稱為蠻夷。
[99]「掠物」(thêrama)原意雲獵物,系獵取所得的東西,戰勝掠取之物。《舊約》譯雲掠物,今沿用這譯語。這歌隊的人據說明是被俘的希臘女人,但埃及與希臘向無戰事,論理有點說不通,大概只是海倫同來的侍女,如依希羅多德說,被普洛透斯所留下的,可是海倫既然是由赫耳墨斯從空中帶來,那麼自然是一個人,這些侍女們只好籠統的當作俘虜罷了。
[100]這裡原作「阿開俄斯人」,雖然上邊「希臘的女兒們」說的是希臘。
[101]「卡斯托耳和他的弟兄」見注[80]。
[102]「寶貝」(agalma)原意雲光榮,轉為裝飾的意思,這裡兼帶說他們的俊美。
[103]「不見了」這裡又是重複的說。
[104]「運動場」原文雲gymnasia,意雲裸體練習的地方。譯運動場或體操場都覺得太新,說校場又古舊了。斯巴達人最重體育,所以特別提出來說。
[105]「不是人生的人生」是一種重言的修辭。歐里庇得斯常愛使用,這裡只是說使人擔受不了的生活罷了。
[106]「沒有幸運」意思是說倒霉了,只是用間接說法,較為婉曲一點。
[107]即是說給外國人做了妻室。
[108]「青銅廟宇的女神」即是指雅典娜。參看注[20]。她是雅典的保護者,在雅典最被尊重,在斯巴達也有廟宇,據說是用青銅造成的,因而有這別號。一世紀泡薩尼阿斯時尚存,雖然他力說是用銅製,但據後代學者考究,大抵這只是在外面包著銅板而已。「快樂」原本雲olbieis,直譯當雲「使幸福快樂」。
[109]這第三曲的分節系依據勒布本,在披耳遜本上並無說明,只於卷末韻律分析表中把第二二九至二五一行這一段列為「末節」。上文第一六四至一六六行這一段列為「首節」,似也分的頗為合理,但是末節的歌在意思上以分兩節為妥,所以譯文採取了這個分段法了。