三 第一場
2024-09-19 17:30:46
作者: 周作人
歌隊長 你母親的姊妹海倫真是給希臘人和你的家裡,造下多大的災難呀![57]
(俄瑞斯忒斯與皮拉得斯走向前來。)
厄勒克特拉 阿呀,朋友們!我中止了我的悲嘆!那裡什麼生客在家屋近旁[58]有他們的巢穴,現在從埋伏的地方出來了!我們趕快逃走,避過那些做壞事的人,你走那大路,我往家裡去吧。
俄瑞斯忒斯 (攔住她)住了,你可憐的人,不要怕我的手。
厄勒克特拉 啊,福玻斯阿波羅呵,[59]我跪求你,別讓我死吧!
俄瑞斯忒斯 (伸出手去想抓她的手,)我願殺別的仇人,卻不是你。[60]
厄勒克特拉 去吧!你別觸著你所不應當觸著的人![61]
俄瑞斯忒斯 這裡再也沒有別人,我可以更正當的接觸的。
厄勒克特拉 那麼你為什麼手拿著劍,在我的房屋近旁埋伏著呢?
俄瑞斯忒斯 你且住了,聽我說吧,你就不會再說別的了。
厄勒克特拉 我站住了。反正我是你的了,因為你是比我更強。
俄瑞斯忒斯 我是給你帶了你兄弟的信息來的。
厄勒克特拉 啊,好朋友[62]呵!那麼他是活著,還是死了呢?
俄瑞斯忒斯 他活著哩,我想先把好消息告訴你的。
厄勒克特拉 願你幸福,當作你最甜美的話的報酬。
俄瑞斯忒斯 我將這幸福給我們倆所共有吧。
厄勒克特拉 在什麼地方那可憐人過著可憐的逃亡生活呢?
俄瑞斯忒斯 他是落魄著,沒有遵守哪一地方的風俗。[63]
厄勒克特拉 他不缺乏每天的食糧吧?
俄瑞斯忒斯 那倒不缺少,只是逃亡的人總是不中用的。
厄勒克特拉 那麼你從他那裡帶來的是什麼話呢?
俄瑞斯忒斯 〔他問你〕是活著麼?如果活著,是什麼境況呢?
厄勒克特拉 首先,你不看見,首先是我的皮膚怎麼幹枯了麼?[64]
俄瑞斯忒斯 為悲哀所消耗了,叫我〔看了也〕要嘆息。
厄勒克特拉 還有我的頭,像斯庫提亞人似的剃去了髮髻。[65]
俄瑞斯忒斯 你的兄弟〔的事〕和你父親的死,大概[66]很傷你的心吧。
厄勒克特拉 阿呀,還有什麼比他們在我更是親愛的呢?
俄瑞斯忒斯 唉,唉!你覺得,你在你的兄弟心裡,是怎麼想呢?[67]
厄勒克特拉 他是不在,沒有前來[68]給我表示親愛呀。
俄瑞斯忒斯 為什麼你住在這裡,遠離那城市的呢?
厄勒克特拉 我是出嫁了,客人呵,一個要命的婚姻。[69]
俄瑞斯忒斯 我替你兄弟悲嘆。是什麼密刻奈人麼?[70]
厄勒克特拉 不是我父親所曾經希望我嫁的人。[71]
俄瑞斯忒斯 你告訴我吧,讓我聽了可以去說給你的兄弟。
厄勒克特拉 我就住在這遼遠的地方,就是這屋裡呀。[72]
俄瑞斯忒斯 和這住家相配的只是那種地或是看牛的人吧。
厄勒克特拉 他是窮人,可是很高貴的,[73]對我也很尊敬。
俄瑞斯忒斯 你的夫主的這尊敬是怎樣的呢?
厄勒克特拉 他不曾敢來觸動我的床榻。
俄瑞斯忒斯 他是守著什麼宗教的清淨戒[74]還是看不起你呢?
厄勒克特拉 他覺得不該侮辱我的先人。[75]
俄瑞斯忒斯 為什麼他得著了這麼的一個新娘,還不覺得高興呢?
厄勒克特拉 客人,他以為那把我給他的人並沒有主權。[76]
俄瑞斯忒斯 我懂得,他怕將來遇到俄瑞斯忒斯的報復。
厄勒克特拉 他正是怕這個,可是他也生來原是端正的。
俄瑞斯忒斯 哦!——你說的是個高貴的人,那是應當好好待遇的。
厄勒克特拉 噯,只要那現今外出的人回到家裡來呀。[77]
俄瑞斯忒斯 但是那生你的母親允許這事麼?
厄勒克特拉 客人呵,女人們乃是她們漢子的,卻不是兒女們的朋友呀!
俄瑞斯忒斯 為什麼緣故,埃癸斯托斯這樣欺侮你呢?
厄勒克特拉 他打算把我給了這麼的人,好叫我養下不中用的子女來。
俄瑞斯忒斯 那麼叫你不會生兒子去做復仇人麼?
厄勒克特拉 他正是這樣打算,可是他為此總要得到我的報復呀!
俄瑞斯忒斯 你母親的夫主不曾知道,你還是處女麼?
厄勒克特拉 他不知道。我們沉默著,把這事瞞過了他了。
俄瑞斯忒斯 這些聽見你的說話的人,都是你的朋友麼?
厄勒克特拉 是呵,她們會把你我的話好好的保守的。
俄瑞斯忒斯 在這時候俄瑞斯忒斯該怎麼做呢,假如他來到了阿耳戈斯?
厄勒克特拉 他問這話麼?你說了可羞的事,現在不正是時候麼?[78]
俄瑞斯忒斯 他來了的時候,怎麼的去殺你父親的兇手們呢?
厄勒克特拉 去干那仇人們對於他父親所幹的事情。
俄瑞斯忒斯 那麼你敢於同了他去殺你的母親麼?[79]
厄勒克特拉 是的,——用了我父親因此致死的那斧子!
俄瑞斯忒斯 我去把這話告訴給他,你的意思是堅決的麼?
厄勒克特拉 再灑了我母親的血,[80]我死也情願了。
俄瑞斯忒斯 哦!我願俄瑞斯忒斯在近旁聽到這話哩!
厄勒克特拉 但是,客人呵,即使我看見了他,我也不會認識了。
俄瑞斯忒斯 這是無怪的,因為你們分別的時候都還是小孩子呀![81]
厄勒克特拉 我的朋友中間,只有一個人會認識他的。
俄瑞斯忒斯 就是那人,據說把他偷走免於被殺的麼?[82]
厄勒克特拉 那個老人,是我父親的以前的傅保。
俄瑞斯忒斯 你死去的父親,他有一個墳墓麼?
厄勒克特拉 他得著了他所有的,[83]被拋出了他的家堂!
俄瑞斯忒斯 阿呀,這你說的什麼呀!就是旁人的憂患,聽了也教我們凡人傷心。——你說下去吧,讓我好知道了去把這故事帶給你的兄弟,這是很不愉快的,卻是必須得聽。——哀憐的心情在愚蒙的人是沒有的,卻存在聰明的人里,[84]但是過分聰明的心對於聰明的人也並不是沒有害處的。[85]
歌隊長 我同這人有著一樣的心愿,因為我遠離著城市,不知道城邦里的災禍,現在我也想要聽哩。
厄勒克特拉 那麼我還是說吧,如果這是該當的,我該當來對朋友們說,——[86]我自己的和我父親的沉重的災難。因為是你來引起我的故事,客人呵,我請你把這些我的和他的災禍,都傳給俄瑞斯忒斯去。首先是我穿著怎樣的衣衫,被怎麼的污垢所壓著,[87]從王宮出來住在怎樣的屋裡,我自己怎麼辛苦地用梭織我的衣衫,[88]否則我將露著身體,缺少〔衣著〕,[89]我自己去汲取井泉的清水。我沒份參加祭祀的典禮,也沒有跳舞,[90]我避開眾婦女,因為乃是處女,[91]我慚愧去想到卡斯托耳,[92]他在升到神里去之前,他們將我許給了他,我們乃是同族。[93]我的母親卻坐在寶座上,在佛律癸亞的掠物[94]中間,亞細亞的婢女們站在她的座前,那都是我父親虜掠來的,穿著用金針[95]扣著的伊得[96]的長衫。我父親的黑血還在屋下腐爛著,殺他的人坐著父親的那車子出去,擺著架子,在他血污的手裡拿了那曾經指揮過希臘子弟的王杖。但是阿伽門農的墳卻被輕蔑了,沒有奠酒,得不到一枝桃金孃,[97]祭壇沒有一點裝飾。我母親的那「光榮」的夫主,灌醉了酒,據人們所說,跳上了我父親的墳墓,用石塊毀壞我父親的石碑,[98]而且敢對於我們[99]說這話來:「你的兒子俄瑞斯忒斯在哪裡?〔為什麼不〕來好好的保護你的墳墓呢?」他這樣的侮辱那不在的人。[100]
但是,客人呵,我請求你把這話告訴他:許多東西都在召他來,我是個代言人,這兩手,這舌頭,我這多受苦難的心,我的剃髮的頭,還有他的生身的父親。這是羞恥呀,若是那父親滅盡了佛律癸亞人,[101]他卻不能一個人去殺掉一個漢子,雖然他是年青,是更偉大的父親[102]所生的!
歌隊長 我看見那人——我是說你的丈夫,停止了作工,向著家裡走來了。
(農夫上。)
農夫 呀,我看見這些什麼客人在我的門口呀?為什麼緣故,他們來到我這鄉下的大門前的呀?或者他們是來找我的麼?——你一個婦女,站著和青年男子們〔講話〕,那是很不像樣呀![103]
厄勒克特拉 啊,最親愛的,你不要來懷疑我,你就會明了這真相的。因為這客人們來到我這裡,是帶了俄瑞斯忒斯的消息來的呀。客人們,請你們原諒他的這些話吧。
農夫 他們怎麼說?那人是還在,見著太陽光麼?[104]
厄勒克特拉 是呵,說是在呢,他們所說我是相信的。
農夫 他也還記著你父親的和你的那些災禍麼?
厄勒克特拉 我希望他有這個〔意思〕,逃亡的人可是不中用呵。
農夫 他們從俄瑞斯忒斯那裡帶了什麼話來了呢?
厄勒克特拉 他打發他們來做探子,打聽我的災難哩。
農夫 他們可以知道些,別的大概你都說了吧?
厄勒克特拉 他們知道,這些知識他們沒有什麼欠缺。
農夫 那麼我們早就應該把門打開了。請進屋裡去吧。為了你們的好消息,請接受我家裡所有的[105]待客的禮物。伴當們,[106]把這些行李拿到屋裡去。你們不要推辭。——你們是從一個朋友那裡來的朋友呀,我雖是生來貧窮,可是我決不要顯示出貧賤根性來。
(農夫退向後方。)
俄瑞斯忒斯 憑了神們,這就是那人,不想辱沒俄瑞斯忒斯,幫同你隱藏了你的那婚事的麼?
厄勒克特拉 正是他,稱作這可憐的我的丈夫的。[107]
俄瑞斯忒斯 哦!人品沒有確實的標準,因為凡人的性質很有些混亂。我曾經看見有些高貴的父親的兒子全不成材,從壞人那裡卻有很好的子女,在富裕的人里有著餓瘦的心靈,窮人身上卻存著偉大的精神。
那麼一個人怎麼的來辨別這些,正當的判斷呢?憑了財富麼?這使用起來是很壞的標準。憑了貧窮麼?可是貧窮有這毛病,它教人們因了需要而變壞了。[108]那麼我來說到武力麼?可是誰能眼看著長槍,就證明哪一個是勇敢的呢?[109]最好還是讓這些事情自己去吧。[110]因為這漢子既不是阿耳戈斯人中的闊人,也並不自誇他的門第,卻混同在多數人中間,證明了是個高貴的人。還不學得聰明些麼,[111]那些滿裝著空想,胡思亂想的人們,且去憑了平常的交際和行為,去判斷那凡人中的高貴的去吧。這些的人[112]才能好好的管理城邦和家庭,但是那沒有智慧的肉塊,[113]那是市場的偶像[114]罷了。因為有強的臂膊並不比弱的更當得住那長槍,這卻要看人的天分和勇氣。[115]
可是,既然那現在在的或不在的[116]阿伽門農的兒子值得〔受招待〕,我們原是為他來的,那麼讓我們接受這家的住宿。家人們,走進這家裡去吧。在我願意貧窮而熱心的主人,勝過富裕〔而不熱心〕的。所以我謝謝這人的家裡的招待,雖然我很希望你的兄弟興旺起來,領導我到他興旺的家裡去。他大概會來的。因為羅克西阿斯[117]的乩示是確實的,但是凡人的占卜我卻是和它告別了。[118]
(俄瑞斯忒斯與皮拉得斯走進小舍里去。)
歌隊長 厄勒克特拉,現在比以前好得多,我喜歡得心都熱起來了。因為雖然前進得很慢,你的運氣或者是可以好好的終結。
厄勒克特拉 (對農夫)啊,可憐的人!你知道你家裡的窮乏,為什麼接待這些比你更高的客人呢?
農夫 怎麼?如果他們真是像外表那麼的高貴的人,他們該會不管多少都能滿足的吧?
厄勒克特拉 你既是做錯了,又是那麼窮,[119]那麼到我親愛的父親的老傅保那裡去吧,他是在劃分阿耳戈斯和斯巴達地方的疆界的塔那俄斯河[120]邊,被逐出了城邦,在那裡看羊。你叫他到家裡來,供給一點給客人的什麼食物。他將要很覺得高興,感謝神們,在他知道了他以前救過的那孩子還是活著的時候。因為從我父親的家裡,我拿不到母親的什麼東西,假如那狠心的女人知道了俄瑞斯忒斯還是活著,我們去報告消息的正該倒霉了。
農夫 如果你覺得這樣好,我就帶這話給那老人去吧。可是你趕快走進屋裡去,把裡邊事情準備一下。女人如果要〔這麼〕辦,她能找著許多東西來做吃食。在家裡確還有一些東西,可以給那些〔客〕人吃飽一天的食料[121]。但是在我想到這些事情的時候,我看出那財物真有好大的力量,可以給予客人,也可以在生病的時候,供治療的用度。[122]可是在每日的吃食上,這倒沒多大的關係,因為一切的人,窮的或是富的,反正只要吃飽了就算了。
(農夫下。厄勒克特拉進小舍里去。)