三 第一場
2024-09-19 17:28:44
作者: 周作人
赫卡柏 啊,我好不幸呀!我有什麼話可說呢?什麼呼號,什麼悲嘆呢?不幸的老年的不幸呀,不可忍受,不勝痛苦的奴隸生活呀!阿呀,阿呀!有誰保護我呢?兒女們在哪裡,城邦在哪裡呢?老人不在了,兒子們不在了。我走哪一條路,是這條還是那條呢?我將往哪裡去呀?哪裡有神明或是精靈[34],做我們倆的保護者呢?
特洛亞的女兒們,啊,你們這些災難的報信人,災難的報信人呀!你們完全害了,害了我了!在日光下的生活[35]於我再也沒有什麼意思了!啊,不幸的腳呀,引了我,引了我這老婆子到院子裡去呵。
啊,我的兒,啊,你這最不幸的母親的女兒,出來,從屋裡出來吧,聽聽你母親的話,[36]我的兒,那麼你就可以知道有了怎麼樣的風聞,我已經聽到了的關於你的性命的話呀。
(波呂克塞娜上。)
波呂克塞娜 啊,母親,母親,你為什麼嚷呀?你說的什麼消息,把我從屋裡嚇了出來,像是一隻小鳥受了驚惶?
赫卡柏 阿呀,我的兒!
波呂克塞娜 為什麼這樣不祥的說法呢?我怕這預示什麼凶事。
赫卡柏 哎,哎,你的性命呀!
波呂克塞娜 說吧,不要再隱藏了。我怕,母親,我怕你的悲嘆有什麼緣故。
赫卡柏 我的兒,不幸的母親的兒呀!
波呂克塞娜 你帶來什麼消息呀?
赫卡柏 那些阿耳戈斯人一致想要用你做犧牲,用在珀琉斯的兒子的墳上。
波呂克塞娜 阿呀,母親,你怎麼說出這樣可怕的凶事來呢?都告訴我,母親,告訴我吧。
赫卡柏 我的孩子,我告訴你不吉的傳聞,他們報告說阿耳戈斯人投票,關於你的性命有了決議。[37]
波呂克塞娜 啊,我的百般受苦的母親,你那可怕的災難,悲苦的生活呵!是什麼妖魔[38]更把這樣的,這樣的可憎恨的,不可言說的暴行加在你身上?你將不再有你可憐的孩兒,與你同度可憐的老年的奴隸生活。因為我,像是山間養著的小牛兒,不幸的你呀,將眼見這可憐的我從你的手裡搶去,割斷了咽喉,被送往黑暗的冥土去,阿呀苦呀,將與死人同臥在那裡。你呢,母親,我將以最可悲的悲歌[39]給你不幸的生涯歌哭,至於我自己的一生,和那侮辱與凌虐,我並不悲悼,現在我遇到的更好的運氣便是去死。
歌隊 現在看那俄底修斯快步走來了,赫卡柏,來告訴你什麼新的命令。
(俄底修斯上。)
俄底修斯 夫人,我想你知道了隊伍的意思和那投票[40]〔的表決〕了,但是我還得說給你聽。阿開俄斯人議決將你的女兒波呂克塞娜宰殺在阿喀琉斯的墳堆上。他們差我來帶那女孩子到那邊去,並且規定那阿喀琉斯的兒子為儀式的執事和祭司[41]。那麼,你知道應該怎麼辦了吧?不要使得她被用武力拉了去,也不要叫我來出手比賽,你須得明白你的力量,和你現在到來的惡運。在逆境中也聽從理性,這是聰明的事。
赫卡柏 阿呀,我看嚴重的災難到來了,滿是悲嘆,少不了眼淚。我現在知道,不在那應該死的地方[42]死了,宙斯也沒有除滅我,卻還叫我活著,是要叫這可憐的我眼見勝過以前一切的災難。可是假如奴隸可以對那自由人問事,並不使他苦痛,也不傷他的心的,那麼在你便應當回答,在我們問的也可以聽聽吧。[43]
俄底修斯 可以,你便問吧。我不吝惜這一點時光。[44]
赫卡柏 你還記得來到伊利翁做偵探,很難看地穿著破衣服,從你的眼裡血滴沿著面頰流下來的那時候麼?[45]
俄底修斯 我記得,因為這在我的心上留下不淺的痕跡。
赫卡柏 不是海倫認得了你,只把這事告訴了我麼?
俄底修斯 我記得我遇著了很大的危險。
赫卡柏 你不是很謙卑的,抱住了我的膝蓋麼?
俄底修斯 我的手抓住你的袍子,抓得似乎僵了。
赫卡柏 你怎麼說的呢,那時說你是我的奴隸?
俄底修斯 我找到了許多話,為的可以免死。
赫卡柏 我不是救了你,放你出境去的麼?
俄底修斯 是的,所以我現在還看得著陽光呀。
赫卡柏 你後來不是弄這些詭計做了卑劣的事麼,正如你所說的受過我的那麼好的待遇,可是對於我們不做一點好事,卻盡你所能地作惡?你們是忘恩負義的種子,[46]都只對群眾說好話去求名譽。我真願意不曾認識你們,你們去害了你們的朋友,也不算什麼一回事,只要可以說些什麼去討眾人的好!
你們對我的孩子投血腥的票,算是什麼妙計[47]呀?這是什麼必要,使得他們要在墳上用人做犧牲呢,在那裡原是用牛最為適當的?或者是阿喀琉斯想要還報殺他的人,所以公正地來處死她的麼?不,總之她沒有害著他什麼。他應該要求把海倫做他墳前的犧牲,因為這乃是她引了他到特洛亞,害了他的。[48]假如必要從俘虜中挑選出異常的美麗的人來就死,那也找不到我們,因為那廷達瑞俄斯的女兒容貌超群,她害了他看來並不下於我們。我將這些話來對抗他的公正。
但是現在你聽聽我的要求,你看對我該有什麼還報?你如你自己所說,跪在我的前面,觸我的手和我年老的頰,現在我也照樣地對你這麼做,要求前回的恩惠,對你祈求,不要從我手裡搶去我的孩子,也不要殺她,死的人已經足夠了。
因了她我才有歡喜,因了她我忘記了我的災難,[49]她是我的替代了許多〔失掉了的〕東西的慰藉,我的城邦,我的乳母,我的拄杖,行路的嚮導。強者不應該非理地用強。幸運的人們也不當以為永久是如此。因為我也曾經是〔幸運的〕,但是現在已經不是了,在一日裡我失掉了一切的幸福。
但是憑了你親愛的鬍鬚,請你尊重我,可憐我,你去到阿開俄斯人隊伍那裡,勸告他們,說去殺那些女人是件可憎的事,你們當初不殺她們,在把她們從祭壇前拉來的時候,已將她們饒恕了。在你們中間,對於自由人和奴隸都是一樣的,有那關於流血的禁令。你的名望將能說動他們,即使你說的稍有差欠[50],因為同一的話,從一個無價值的人和被人看重的人說來,力量是不一樣的。
歌隊 人情沒有那麼冷酷的,聽了你的悲嘆與長號,會得不落眼淚。
俄底修斯 赫卡柏,你聽我的指教吧,不要憑了氣憤把說好話的人當作怨家。我因了你得救,預備也救你的性命,我決無二話,可是我對著大眾所說過的我也不能反悔,即是說現在特洛亞打下了,要把你的女兒給了我們隊伍里的第一個人,做他所要求的犧牲。
因為許多城邦在這上面都有缺點:總是一個勇敢熱心的男子並不比懦夫多得報酬。阿喀琉斯是,夫人,值得為我們所尊敬,他是為希臘而死的堂堂的男子漢。這不是可恥的事麼,假如活著時把他作朋友看待,在死了的時候就不再算了?是呵,他們將怎麼說,若是再有一次要招集軍隊,要抵抗敵人?我們打仗呢,還是偷生,看見那些死者都不被尊重。
在我自己呢,生前每日的供給即使稀少,倒也還可以滿足,只是願望我的墳墓叫人看了表示尊敬,因為這種感謝是長久的。
但是假如你訴說受苦,那麼聽我的這回答吧。我們這邊也有斑白的女人和老人,不幸並不下於你們,新娘們喪失了英俊的丈夫,他們的屍體被伊得山的塵土所掩蓋著。你忍受這些吧。——我們若是對於敬禮勇士的事情想得不對,我們將受到無教化的譴責,但是你們蠻夷的人,既不把朋友當作朋友,[51]也不尊敬你們英勇的死者,所以希臘可以興盛起來,你們卻得到和那政策相應的結果。
歌隊 阿呀,奴役是多麼壞的東西呀,為暴力所制服了,就得永遠忍受那些非理的待遇。
赫卡柏 我的女兒,我為你乞命的話都是無益地拋向空中去了,若是你有比母親更大的力量,趕快吧,像是夜鶯的嘴裡發出各樣的歌聲來,使得你不至喪失。去可憐地伏在俄底修斯的膝下,說服他吧!你有這話可說,他也有兒女,那麼他會得可憐你的境遇的。
波呂克塞娜 我看見你,俄底修斯,將你右手藏在衣服底下,又轉過臉去,怕我碰你的鬍鬚。[52]你放心吧。你躲得過我這一邊的請願之神的宙斯,[53]我將跟著你去,因為這是我必須也是我情願去死。如果我不願意,我將顯出是一個膽怯的貪生的女子了。
我有什麼理由該活下去呢?我的父親是那一切佛律癸亞人的君主。這樣是我生涯的開始,隨後在美滿的希望中長成,要作為國王的新婦,引起不少求婚者的競爭,才到那家堂里去的。而且,可憐的我呀,你是伊得[54]的女人們的女王,為閨女們所屬目,和女神們一樣,就只差了有生有死這一點,——如今卻成了一個奴婢!這名字是那麼地聽不慣,首先就使我情願死。說不定遇著狠心的主人,用了銀子買了我——赫克托耳和別的許多英雄的妹子——強迫我在他屋裡磨粉,或是掃地,站在布機前面去,過著悲苦的日子。還有從什麼地方買來的奴子,會得玷污的床榻,這在以前算是值得配與王家的。不,決不能如此,我的自由人的眼睛將看著這最後的陽光,把我的身子去獻給冥王。[55]
俄底修斯,你帶了我去,帶我去就死吧!因為在我周圍看不到什麼希望或是幻想,使我相信我將來還有幸福。——母親,你也不要用了語言和行動來阻擋我,就允許我去死吧,在我遇到不相應的恥辱以前。因為凡是不曾慣嘗苦難的人,雖然是得承受,可是在頸子被擱上軛去的時候,非常感到苦痛,在他是死比活著要幸福得多,因為惡活是極大的苦難。[56]
歌隊 出身高貴在人間是一個顯明的奇異的標記,若是在名實相應的人身上,這名門的聲名便是更遠揚了。
赫卡柏 女兒,你說得好,但在這好的裡面也有著悲哀,——假如你們必須酬謝珀琉斯的兒子,免除非難,那麼,俄底修斯,你不要殺她,卻把我帶到阿喀琉斯的墳前去,你刺死我吧,不要寬恕,是我生了帕里斯,他用箭結果了忒提斯的兒子[57]的。
俄底修斯 老太太,這不是你,阿喀琉斯的鬼魂要求阿開俄斯人所要殺的,那卻是她。
赫卡柏 至少請你們把我和我的女兒一起殺了吧,那麼有兩份的血去給那地和要求這個的死人。
俄底修斯 你女兒的死就夠了,不要在死上加死。我其實是連這個〔死〕也還不願要呢!
赫卡柏 我必須,必須同我女兒一起去死!
俄底修斯 怎麼?我不知道我有一個主人哩。[58]
赫卡柏 像藤蘿在櫟樹上似地,我將抱住了她。
俄底修斯 不,如果你聽從比你聰明的人。
赫卡柏 我決不,決不願放走我的孩子。
俄底修斯 那麼我也決不走去而把她留下。
波呂克塞娜 母親,請你聽我吧。——你呢,拉厄耳忒斯的兒子,你也要寬容為父母者的當然的悲憤。
母親,你可憐的母親,不要去和強者爭鬥。你想要摔倒在地上,損傷了你老年的肌膚,被強暴地推去,很難看地被少壯的手臂所拉開麼?你會得要如此。不,這於你是不值得的。
可是,啊,親愛的母親,請你把可愛的手給我,把你的面頰貼著我的臉吧,因為以後不會再有了,現在只是最末一次我看得見那日光與日輪了。[59]請你接受我招呼的這最後一回,啊,母親,啊,生我的母親,——我往地下去了。
赫卡柏 啊,女兒,我卻仍將活著做奴隸。
波呂克塞娜 〔我去了,〕沒有新郎,沒有喜歌[60],那都是我所應當有的。
赫卡柏 我的兒,你是可憐,我卻是更不幸的女人。
波呂克塞娜 在那裡我將睡在冥土,遠離了你。
赫卡柏 阿呀,我怎麼辦呢?在哪裡完結我的一生呢?
波呂克塞娜 我的父親是自由人,我卻為奴而死。
赫卡柏 我的五十個兒女,[61]沒有什麼余剩了!
波呂克塞娜 我將替你怎麼說呢,見了赫克托耳和你老年的丈夫?
赫卡柏 告訴他們,我乃是一切人中最不幸的女人。
波呂克塞娜 啊,〔母親的〕胸呀,乳呀,那給我甜美的哺養的!
赫卡柏 啊,女兒,你這短折的[62]不幸的運命呀!
波呂克塞娜 母親,珍重,卡珊德拉也珍重吧。
赫卡柏 別人都珍重,但是你母親卻是不必了。[63]
波呂克塞娜 還有我的兄弟,在愛馬的特剌刻人那裡的波呂多洛斯。
赫卡柏 他倒是還活著,但是我很懷疑,一切是那麼地不幸。
波呂克塞娜 他活著呢,〔你死的時候〕他將給你閉臨終的眼睛。
赫卡柏 我是在身死之前已經死了,為了那些災難。[64]
波呂克塞娜 俄底修斯,帶我去吧,用衣服蓋好了我的頭,[65]因為在你們殺死我之前,我的心給母親的悲嘆所融化了,我也融化了她的心。
啊,陽光呀,我現在還可以叫你的名字,但是我所有分的,也只是在我〔從這裡走去〕到劍和阿喀琉斯墳堆之間的一點時光罷了。
(俄底修斯與波呂克塞娜同下。)
赫卡柏 阿呀!我暈了!我的腳站不住了。啊,女兒,摸你的母親,伸出你的手來,給我手吧,不要拋撇下我無兒無女的!朋友們,我完了!看見她就是這麼結果,那宙斯兒子們的妹子,斯巴達女人海倫,——因了她美麗的眼睛,才使得那興盛的特洛亞可恥的滅亡了。[66]