首頁> 其他類型> 歐里庇得斯悲劇集> 九 退場[523](3)(1)

九 退場[523](3)(1)

2024-09-19 17:27:24 作者: 周作人

  [309]誓言都是對於神而立的,不但如古人所信這誓言自有力量,因為有神為證,所以違反即是不敬,這時希波呂托斯守約故自稱虔敬,上文第六一一行乳母求他勿褻瀆,都是根據這思想來的。赫西俄多斯史詩上說,神們都憑了斯堤克斯(Styx)河水立誓,即是取水一杯奠地為憑,如或偽誓則有大罰,第一年僵臥如死,不能飲食語言,其後行動如常,但不能與眾神往來,共歷九年乃能免除雲。即此可以推見古代希臘人怎麼看重立誓了。

  [310]原文雲「同了父親的腳」(syn patros podi),這是修詞上的迂迴說法。參看注[305]。

  [311]「經驗」原文雲「嘗過」(gegeumenos)。這一行哈德勒本解「我經驗過你的大膽行為,將知道你怎麼辦〔,你的主母將怎麼做那且臨時再看了〕」,雖是引申的解釋,但似有點勉強,後出的哈里本與勒布本均不如此說。

  [312]英國科爾里奇(E. P. Coleridge)譯本在第一節上註明「對觀眾說」,似頗有理,至少也總是一個轉折,即是從對著乳母說的話轉回到一般的問題上面來了。

  [313]哈德勒本注云,世人常說歐里庇得斯多說女人的壞話,所以是憎惡女性的人。這裡仿佛是借了希波呂托斯的口來給自己說話似的。

  [314]哈德勒本注云,華爾肯奈耳懷疑這一節,第六六四至六六八行共五行,系作者第一劇本中的文句,由演員混用在內,因為關於女人的缺點已經說得太多了。但是哈德勒本以為這原是作者自己說話,有時顯出矛盾,如乳母與淮德拉有些說理分析,都不大妥貼便是好例,所以這裡也不足怪。參看注[298]及[303]。又雲,下文第七三一行淮德拉所說的話正對著第六六七行而發,更是一個有力的證據,說明這一節是真實的原文了。

  [315]這裡淮德拉的話,即自第六六九至六七九行,在哈德勒本及哈里本均標有次節字樣,與上文第三六二至三七二行一節音律相當,今只在註裡說明一下。參看注[183]。

  [316]「非難的」(psogou)系依照哈德勒本的改字,原本雲「語言的」(logou),語言的結或亦可解作希波呂托斯的恐嚇,說不定會給忒修斯知道秘密,但上文「辯論」原文亦云logous,前後兩行末字皆同,殊不合適,各本改字中以哈德勒本的為最相近,所以採用他的說法。勒布本及科爾里奇譯本均以這一節四行分出,屬於歌隊所唱,這如依據注[214]所說的例,或者也是相合,但看語氣似以歸併給淮德拉為宜。哈德勒本與哈里本都是如此。

  [317]原文「幫助者」(ar?gos)是說直接著手,「參與商量」(paredros)與「協力的」(xynergos)都只是從旁輔助罷了。

  [318]這裡系依據哈德勒本的解說,將原文生命的屬格改寫與格,解作「用了生命」。哈里本不改字,解作「我的災難只有死了(直譯雲在生命的那邊)才能過去」。

  

  [319]淮德拉的父親彌諾斯(Min?s)二世是克瑞忒王彌諾斯的孫子。那彌諾斯一世的母親歐羅巴(Europê)乃是腓尼基王的女兒,為宙斯所愛,變形為公牛,把她載到克瑞忒島,生了三個兒子,彌諾斯立為國王。如照世俗的說法,宙斯算來當是淮德拉的高祖了。

  [320]「連根的」(prorrizon)系直譯,原本系以植物的根作比喻。

  [321]勒布本在這裡註明「停頓一下」,頗合情理,因為表示淮德拉這時心思有一種變換,即是以前只打算自盡,以避免惡名,即是所謂有光榮的死,但是現在看了希波呂托斯的態度,發生報復的決意,那就是下文的「新的辦法」了。

  [322]這一行各校訂家以為系偽作,均加括弧。

  [323]「傷心」系是意譯,原文雲to daknon,意雲咬或刺,即是說這回刺傷了的你的心的災禍。

  [324]原文雲「傷了我」。

  [325]這裡依據勒布本的說法,原文gygkh?rein,利得爾大字典解作「論爭」,意譯為搪塞。哈德勒本解作:「你在傷害了我之後,只承認說〔你是傷了我了〕,這就行了麼?」哈里本也是如此,但是乳母的話相當強硬,只說如以成敗來論,她是不行了。雖然用意原是好的,似未有認錯之意。用勒布本的解說,或者較近實情。科爾里奇譯本注云,此一字意義有疑問,瑙克對於此字很懷疑雲。

  [326]這句話與上文第五二一行乳母所說「這事我會去好好安排的」是遙遙相對,這裡表示淮德拉要決心行事了。這時候乳母下場,哈德勒本說她以後就不再出現,哈里本則說後來發見淮德拉上吊,在第三場起頭高聲呼救的就是她,似乎很近情理,比另外添一個角色出來也更簡單了。

  [327]「良家」原文雲eugeneis,本意是說貴族名門,這裡只是表示異於奴隸,所以意譯如此。

  [328]歌隊在這裡憑了阿耳忒彌斯立誓,正與上文第五二二行乳母呼籲庫普里斯相對,因為在那裡正有這樣兩個神像,見注[57]。哈德勒本注云,這誓言的加入全是為了作劇的便宜計,因為如果沒有這個原因,那麼歌隊後來在情理上勢必要對忒修斯說明真相,可以救得希波呂托斯的性命,但是,戲劇便轉折不過來了。到了隨後,忒修斯問到的時候,她們不敢背誓,結果只好說誑,見下文第八〇四至第八〇五行。

  [329]「你說得好」系是直譯,哈里本注云,意思等於說謝謝你,在歐里庇得斯劇中常用。哈德勒本據伐耳刻奈耳計算,前後共用十四次雲。

  [330]這裡依照哈德勒本改字。哈里本雲,威拉摩威支以為文有訛誤,卻無法加以修正雲。哈德勒本注的依據是上文第四〇〇行以下淮德拉所說「我決意去死,這是我最好的計畫」。似比別說較勝。

  [331]第七一六行第一字「找到」,勒布本將原本名詞改為動詞,末字「有」(ekh?)字改為「救藥」(akos),信意更明白。譯文仍依照原本,參用意譯,大旨與勒布本相近了。

  [332]「景況」原文雲pept?kota,或者譯「景遇」較適宜吧,意雲落下來的,系從擲骰引申過來的用語,個人的吉凶禍福多有轉變,有如骰子落下時所表現的輸贏一般。作者在悲劇《瘋狂的赫剌克勒斯》第一二二八行有tathe?n pt?mata一語,解作「神們的擲骰」文字與意思均與這裡有關。

  [333]「別說」是意譯,因為淮德拉說到自盡,所以歌隊阻止她說下去。原文雲euphêmos isthi,本意雲你說好話吧!這字本來用在宗教上,因為在神廟時最多禁忌,要人們發出吉祥的言詞或聲音,反面即是禁止不祥的詞句,因此或稱為守神聖的靜默,後來沿用便等於叫人默不作聲了。

  [334]哈德勒本與勒布本均解作「你們總之好好的勸告我吧」,哈德勒本注云意謂不像乳母那麼樣的。哈里本則不以此解為然,以為當是說你們也同乳母那麼來勸導我,含有譏誚的意味。就情節說來,似以哈里本說法為勝。

  [335]「苦辣」見注[295],關於戀愛參看注[171]。

  [336]淮德拉這裡暗示將施行報復,所謂別一個即是指希波呂托斯。上文屢次說「病痛」,到了這裡算是總結了,末句「學得了什麼是貞淑」顯然是針對希波呂托斯上文第六六七行而來,含有不少的怨毒。

  [337]阿德里亞(Adria)原是海邊的一個城市,阿德里亞海就因此得名,但是據哈德勒本說,現在這地方已經離海岸有七八公里遠了。

  [338]厄里達諾斯(Eridanos)是神話傳說上的一條大河,地點並不一定,有的說在歐洲北方,或是西部,有些史地家不承認有這麼一條河。希羅多德《史記》卷三中說,那世上傳說出琥珀的河,外夷人叫作厄里達諾斯的,他不相信有這地方。但事實上古代在波羅的海岸出產琥珀很多,這項貿易極是有名,所以在歐里庇得斯時代這河認定即是現今的波河(Po),當時稱作帕多斯河(Pados)。

  [339]「三重」表示多的意思,哈德勒本無此字。

  [340]法厄同(Phaeth?n)是赫利俄斯(Hêlios)即太陽的兒子,他的母親名叫克呂墨涅(Klymenê),是一個國王的女兒,生了法厄同,還有三個(一說是七個)女孩。法厄同跟著母親居住,同伴們笑他沒有父親,他回家問明白了之後,便往東方去找到了赫利俄斯。他要求替代父親駕一天日車,赫利俄斯阻止他不住,只得聽他去,可是他駕御不住那四匹駿馬,日車走出了軌道,與下界太接近了。據詩人說因此非洲被燒乾了成為沙漠,那裡的土人也將面孔熏得漆黑,成為黑人,現今俗稱阿比西尼亞人的人民在希臘稱為埃提俄珀斯(Aithiopêes),意思即是說燒了臉的。末後宙斯沒有法子只好發了一個霹靂,把法厄同打到厄里達諾斯河裡死了。他的幾個姊妹因為哀悼他,終於都變形成為白楊樹,始終還是顫抖著切切的作聲。這個故事只傳述在羅馬文人的著作里,雖然現存的阿波羅多洛斯神話書中不曾說及,但據本篇的話看來,可以證明歐里庇得斯是知道這事的,在他的殘稿中有一篇叫作《法厄同》,只可惜都殘缺了。

  [341]「琥珀光」本來是比喻眼淚的色彩,這裡也是雙關的,因為傳說那厄里達諾斯河邊的琥珀就是那女兒們的眼淚所化。中國說琥珀系松脂所化,但白楊樹是否也是如此卻不知道了。

  [342]「父親」的意義不很明了,哈里本注云是指太陽,這從文義上看來是當然的,但與水波究竟別無什麼關係,所以威克來因(Weck-lein)擬將「父親的」(patros)一字改為「河流的」(parou)。科爾里奇則譯為「那父親的不幸的女兒們」,譯文今依照哈里本的原文和解說。

  [343]「歌手」(aoidoi)即指「黃昏女兒們」(hespeides),赫西俄多斯史詩中稱她們為「有清音的」(ligyph?noi),歐里庇得斯的《瘋狂的赫剌克勒斯》中稱為「詠歌的女兒們」(hymn?idoi korai),雖然關於她們唱歌的事神話中未見敘述。

  [344]「黃昏女兒們」據赫西俄多斯說是「夜」(Nyx)的女兒,住在極西的地方,看守著金蘋果,共有三人,神話上記有她們的名字。赫剌克勒斯十二個大工作之一便是去取這金蘋果,據說這是老地母在赫拉和宙斯結婚的時候送給她作禮物,有人解釋作橘柚類,因為這在古代是極名貴的,但或者也還只是神話上的空想,真是說黃金的蘋果吧。赫拉,雅典娜與阿佛洛狄忒賽美的獎品,阿塔闌忒(Atalantê)賽跑時所拾的,也都說是金蘋果。

  [345]「海王」(Pontomedan)即是海神波塞冬。

  [346]阿特拉斯見注[7]。

  [347]「天空」原文雲ouranos,古代希臘人想像天是半圓形的屋頂似的,下邊與地相接,有柱子支住,荷馬詩中說阿特拉斯看守著柱子,在赫西俄多斯詩里則說是他自己在肩著了。「天空」字與原義不相符,或者「天宇」較好。但為通俗起見,所以仍用了前者了。

  [348]希臘神話中,神們的飲食普通涅克塔耳稱為仙酒,安布洛西亞則是神食。但薩福(Sapphō)詩中說安布洛西亞在酒缸中混和了,由赫耳墨斯(Hermês)來倒給神們,後來常有些詩人都以此為仙酒,涅克塔耳卻是神食了。哈德勒本及哈里本均謂這裡應當依此說法,所以將原文安布洛西亞譯作仙酒了。

  [349]哈里本注云,仙酒的流泉因為源出於宙斯的新房裡,所以說是「在榻旁」。

  [350]或讀作「給予幸福的」。

  [351]這裡的「地」(khth?n)只是說土地,並不一定是指那老地母。

  [352]「白帆」原文雲「白翼」(leukoptera),本來是指平常的帆,但在這裡別有一個故事附屬著。忒修斯往克瑞忒島去殺怪牛的時候,他的父親埃勾斯囑咐他,如得生還,回來時改掛白帆,好叫他望見了安心,但是忒修斯忘記照辦,埃勾斯看見船上仍掛著黑帆,但失望投岩下死了。哈德勒本雲,大概從這故事引出白帆的形容詞來,說淮德拉似乎帶著吉兆從克瑞忒到了雅典來的。

  [353]這句是直譯,意思似乎有點重複,但原本如此,說到內海常加「鹽海」(halmê)等字在上。因為古希臘人相信外海即是大洋乃是淡水的。

  [354]原文雲「祝福以最不幸的婚姻」。

  [355]古代占卜術中有鳥占,看鳥類的叫聲,形態和飛的方向等判斷吉凶,因此「鳥」(ornis)常引申為「預兆」用。這裡說淮德拉遭著不吉的朕兆。「兩邊」即指下文,謂從克瑞忒到希臘來,以及雅典上陸這個時候。

  [356]穆倪喀亞(Mounykhia)是雅典偏東的一個海港,三海港中最小的一個,詩人常以它來代表雅典。

  [357]哈德勒本注云,本意是說船里進了水,這裡當是因上文的話而引起這比喻來的。

  [358]「可恨的女神」是指阿佛洛狄忒。

  [359]這在裡邊叫喚的人,依據哈里本定為乳母,勒布本作使女,哈德勒本作傳報人即是第二個報信人,注中則雲其人為乳母或傳報人不能確定。這裡利用乳母,不必多添一個腳色,也表示她還是關心主婦的事,似於情理上亦相適合。

  [360]原文雲「你們不快來麼?」命令用反問式,在悲劇中很是普通,照例沒有疑問符號,這裡是問詢形式,但實質上也等於命令或呼籲了。

  [361]「雙鋒的鋼〔刀〕」(amphidexion sidêron)即是說劍,第一字本意雲用兩隻右手,轉訓兩面有鋒刃,第二字本意雲鐵,引申訓作刀劍,但說鐵刀或劍詞意都不適宜,所以改用意譯了。

  [362]這裡第七八二至七八五行這一節,各本分法不同,哈德勒本以前兩行作為歌隊長的話,後兩行系歌隊甲(歌隊的一半)所答,又第七八八至七八九這兩行也算作她們回答上面的傳報人的。哈里本將第七八二行以下四行合併,都屬於歌隊甲。勒布本則分配給歌隊甲乙各說兩行。這幾種辦法中似以勒布本為最適合,譯文便依照它的排列。

  [363]哈里本注云,歌隊的人沒有接應乳母的求救。她們帶著一種歌隊所特有的懦怯的神氣說要去救,卻是沒有去。那些女人是激動了,狼狽了,她們不能指揮自己的行動,可是這事情變得很快,只是混雜的叫聲,答應聲,呼救聲,一切就都完了。從第七七六行的求救至第七八六行說淮德拉已經死了,這其時的確太迅速了,不讓歌隊的人進屋裡去,即使她們想要這麼做。案據下文第七九三行忒修斯說沒有家裡的人來開門,又第八〇八行叫打開門上的閂,可見房門原是關著的,所以歌隊的人無法進去。哈德勒本注引用帕勒(Paley)的《阿伽門農》注中的話,說戲劇需要那麼結局,所以使得歌隊在商量怎麼辦才好,直到事情完成,一切行動都已太遲了。這話卻是有理,在這裡也正是適用的。

  [364]原文雲「做許多事情」(to polla prassein),意思是說管多餘的事,中國直譯「多事」正好。

  [365]哈德勒本注云,歌隊或者在想著乳母的事情,上文第六九三行淮德拉罵她說:滅亡去吧,你以及那熱心來給不願意的朋友做壞事幫忙的人。

  [366]「攤放」(ekteinein)這裡是指把死人安放榻上,預備斂葬。洛斯(H. J. Rose)在《希臘的原始文化》第六章中說及這事雲,屍首洗過了,穿上白衣,這在阿耳戈斯也當作喪服著用,頭上戴了花或樹葉,隨後放在一張床上,在那裡由親友們哭悼了,沒有多大耽擱,便抬往葬地去。公元二世紀中路吉阿諾斯文中也說,把屍首洗了,搽上香料,戴上鮮花,穿上美服,擺列出去。這裡乳母所說的還只是第一步,即是將屍身平放在床上,再來作第二步的裝飾罷了。

  [367]譯文依照勒布本的說法。哈德勒本雲,忒修斯不在的期間淮德拉是看家人(oikoues),她的「看家」(oikourêma)對於她自己與忒修斯,即是「我的主人們」(despotais emols)卻是那麼不幸的。哈里本則說淮德拉給她的丈夫看家,有了這樣苦辣的結果。

  [368]原文雲the?res,直譯可雲「神使」,原來是城邦派遣的使者,前往得羅斯或得爾福的阿波羅神廟占卜,或是參加各地大祭賽的,有時候也轉用於私人,為了自己的事去問乩示。這裡便是用這第二義。因為難得適切的譯語,所以用了意譯。上文第三五行阿佛洛狄忒說忒修斯因為殺害了帕爾拉斯的諸子,所以逃亡出來,這裡他往神廟去,大概是為了祓除的事前去求卜,參看注[280]。這樣的人照例頭上戴著花冠,表示他的幸福,家人也都出來歡迎他,現在忒修斯看門也不開,無人招呼,所以大為出驚了。

  [369]第七九五至七九六行,即「他雖是年紀大了」以下,哈里本依據威拉摩威支的意見加有括弧。

  [370]這句如意譯只是說「她上吊了」。今依原文所以繁冗了些。縊索原意雲縊死用的活套。

  [371]「傷心」原文雲pakhn?theisa,意雲被凝結,是說因為憂愁的緣故,心變成冷而硬了。

  [372]歌隊這裡不肯說明淮德拉的死因,因為上文淮德拉要求她們沉默,她們在第七一三行曾經對了阿耳忒彌斯立誓,答應她過的。參看注[328]。

  [373]「弔客」系是意譯,原文雲「悲嘆的女人」,因為這裡的災難乃是死亡,所以譯作「弔客」似較合宜。

  [374]前往神廟問卜,得到好的回答歸來,照例頭上戴著花冠,表示吉兆,參看注[368]。

  [375]原文雲harmos,是關閉門戶用具的總稱。

  [376]「悲苦的形相」(pikranthean)系依據哈里本及勒布本,原本作「不幸的」(dysdaimona)一字,而於第八二五行又雲「鬆了鎖吧,好讓我看見悲苦的形相」。校訂家將「悲苦的形相」二字移前,用以代「不幸的」一字。第八二五行則認為乃混入的字句,經從刪除,所以那裡就缺了一行了。

  [377]自第八一一行至第八八四行,哈里本標明系「哀歌」,凡十五節,參看注[277]。

  [378]「滅亡」系是意譯,原文雲palaisma,本來是關於運動角力的用語,說一回的勝負。這裡說她自盡有如摔跤的跌倒,並非別人將她摔倒,乃是倒在她自己的手裡。

  [379]這「誰」是指神,當然即是說阿佛洛狄忒。「遮住生命的光」原文雲amauroi,意思是說使生命黑暗,有如日月蝕。

  [380]「城邦的人」原文雲「城邦」(polis)。參看下文第八八四行。

  [381]「污穢」在古代希臘人的思想上特別是指血的染污,殺人尤其是屬於親族及忘恩謀殺的行為留下很大的宿業,往往經歷子孫幾世還未能清除。參看《忒修斯的故事》第五節。「惡鬼」系意譯,原文雲alast?i,可以稱作報仇神,因為他在追逐罪人,使他狂惑奔逃,那名字的意義便是說使人流亡者,與神話中的厄里倪厄斯(Erinyes,拉丁Furae)三女神相似,不過他沒有名字,只是漠然的一個影像罷了。可能這二者本是一物,但是後者在傳說中逐漸轉變,因了俄瑞斯忒斯的故事而得到敬禮,改稱慈善女神(Eumenides),後者則始終不脫捕吏的地位,有如中國民間宗教里的鬼卒,很有變為惡鬼之可能了。這字的第二義用於被追捕的人,那時當譯為「罪人」。哈德勒本以為在這裡即作此解,但哈里本無說明,勒布本及科爾里奇譯本均解作第一義,譯文也依照了他們的說法。

  [382]原文意雲「不值得生活的生活」,在悲劇《阿爾刻提斯》(Alkestis)第二四二行有類似的文句。中文譯本作「度著那難堪的生命」。

  [383]「患難的海」(kak?n pelagos)本是普通的比喻,但這在希臘更有意義,因為希臘人是航海的民族,與海很是親近。哈里本注云,希臘全國中沒有一處離海在四十英里,離山在十英里以上的地方。下文游泳云云也是從海字引起的,參看上文第四六九行及注[233]。

  [384]「冥王」參看注[38]。這裡乃是冥王之家的略文,即是說冥土,因為原文這字系屬格的關係,所以譯文不能解作「冥土」。這與上文第五七行又自不同。

  [385]參看注[381]。

  [386]「妻子」原文雲lekhos,本意雲床榻,見注[201],參看注[229]及[243]。

  [387]「死了」(than?n)據哈德勒本雲,賴斯刻擬改訂為「同在」(syn?n),很是可能。原文第八三六及八三七行中都有同義異文的「黑暗」一字,譯文只能把後者略去,若是依照賴斯刻的改本,則可解作在地下住在黑暗裡,原意雲與黑暗同住。

  [388]原文雲tinos kly??意雲我從誰能聽得到呢?客耳希荷夫修正第一字為tina,意雲我能聽到什麼呢?這裡系用意譯,與下文稍有聯絡。

  [389]這裡第八四四行下半有缺逸,大意只可解作「為了你這可憐的我很是不幸」,威克來因加以補足,也就是這個意思。

  [390]「星光」原作「星月」,勒布本依據威克來因改月字為光字,哈德勒本雖用原文,但注中亦引有威克來因的改本。本節哀歌一〇在原本系作為歌隊的話,威克來因將此四行改屬忒修斯,更為妥適,各本均從其說。

  [391]歌隊知道淮德拉報復的計畫,所以預料將來的禍事覺得可怕。

  [392]「書簡」原文雲deltos,意雲三角板,希臘字母第四字delta寫作三角形,所以轉用為三角洲之稱。古代寫字用的木簡也是三角的,故有此稱。後來大抵成為長方形,四面有邊,板上塗膜,刻劃成字,或塗作白色,可用墨寫,近似現代學生用的石板,大率兩塊聯繫起來,狀如屏風,若再加多,便近於冊頁了。兩板對合,加以封緘,作為通信之用,與中國尺牘原義正是一致。哈里本引英格蘭(England)說以為歐里庇得斯大概是第一個人在戲劇中說到寫字與信札,悲劇《在奧利斯的伊菲革涅亞》的開場中,阿伽門農第二次寫信給他的妻子,叫老僕帶去。這裡則表示淮德拉也能寫信。

  [393]「不曾說的話」系是意譯,用勒布本的說法,原文意思是什麼新的事情,有如新聞,大抵含有意外的不吉的意味。參看注[187]。

  [394]「婚姻」原文雲lekhos,參看注[201]。下文「忒修斯的妻子」則是lektra,見注[229]。

  [395]「金環」系是意譯,這是指的指環。原文「環」字雲ophendonê,普通解作投石帶,是一條皮帶,中部寬闊,兩端狹窄,古代武器之一,以石塊著闊處,揮舞其帶,投石於敵陣,是一種原始的炮石。凡是中寬而兩頭窄的都引申用這名稱,如吊受傷的手臂的帶,女人用的包頭,以至眼白,均是。這裡系指那指環上較粗的部分,裝有寶石,石上刻有花紋文字,印於封泥上面,當作封識。希臘神話雲普羅墨透斯(Promêtheus)借了天上的火給人類,為宙斯所罰,鎖釘於高加索山上,令鷹日食其肝,後來由赫剌克勒斯把他解放,但是為的表示不曾徹底推倒宙斯的命令,取鐐銬的鐵作圈,上嵌山石,給他戴在指上,以為象徵。這是羅馬人傳說的故事,用以說明指環的起源的。但由此可見指環上嵌鑲寶石的制度很是久遠了。

  [396]這裡系是直譯,哈德勒本解作「那躺著的死者」,意思自較深刻,但似未免太意譯了,所以未曾採用。

  [397]「招呼」原文雲prossainousi,這後半的sainein一字原本是說一隻狗看見了熟人的時候,搖尾撲上前來,表示好感,引申用於別的物上,遇著見聞特別引動注意,喚起回憶的,可以說是給我打招呼。這平常多是說欣喜的感覺,但也有是痛苦的,如在這裡便是後者了。

  [398]哈里本注云:外爾(Weil)說這是指縛在書簡周圍,用印泥封固的繩索,但是這實在還是說那帶印的包封本身吧。譯文採用他的說法,但事實上書簡的包封就只是木簡的外面罷了。後來改用了紙寫的時候,不知道怎麼的摺法,卷作小圓筒,攔腰用繩縛住,上蓋封泥,在邦沛城的遺址壁畫上如此,用後代的那種封套大概是很遲的事情了。

  [399]見注[382]。

  [400]「先知」原文雲mantis,這字的本義是說風狂的人。古代相信人如為神所憑依,或是受他的感化,便成為與凡夫不同,世俗看去乃是狂人。他能代神靈說話,知道過去未來,因此又稱為「代言人」(prophêtês)。《舊約》里的那些所謂先知也都是如此。後世誤解代言的意思為先言,所以便稱作先知。沿用已久,現在也無從更改了。

  [401]第八七一至八七三行,即自「啊,神明呵」以下,各本均以為是偽作,加有括弧。

  [402]第八七五行,即自「不可忍受」以下,哈里本根據威拉摩威支的意見,加有括弧,但別本無有。

  [403]「文句」原文雲「歌調」(melos),哈德勒本解作「災禍的歌」。引下文第一一七八行為例證。

  [404]「嘴裡」原文雲「在嘴的門裡」(stomatos en pylais),這是古代史詩中的句法,荷馬詩中曾有「牙齒的牆」(herkos odont?n)的話。

  [405]見注[380],只是上邊多一「喴」(i?)字,這也用於呼籲的時候,這裡便是叫大家都來聽。丁多耳夫以為不相宜改為「呵,不幸的人呀!」哈德勒本雲,如有改訂的必要,則寫作「父親呵」與本文可以適合。忒修斯用這句話對他的父親波塞冬請求他的幫助。

  [406]「床榻」原文雲eunê,參看注[243]。但這裡哈里本注云,此系詩歌用語,散文則為klinê,系飲食及睡眠用的榻,似可作本意解。上面「觸犯」字(thigein)也是說碰觸的實義,下文第一〇八六行希波呂托斯所說「誰敢來碰著我」句中所用的動詞也正是同一的字。

  [407]「侮辱」原意雲「不尊敬」,這裡或可解作「侮辱輕視」。科爾里奇本意譯雲,蔑視宙斯,他的莊嚴的眼睛是看著一切的。

  [408]忒修斯的父親是埃勾斯,但一說他的父親實在是海神波塞冬,因此不但在與克瑞忒國王彌諾斯賭賽,到海底取指環的時候,能夠勝利回來,後來也能殺卻那怪物彌諾斯牛,他得到王女阿里阿德涅的幫助,得以出入迷宮,但那牛人的來源出于波塞冬的安排,所以非得他的助力也是難以降服的。近代學者研究以為埃勾斯本來就是海神的化身,希臘的內海即以他為名稱作埃該海(英文譯音為愛琴海),但是後來忘卻了來源,卻倒轉過來說他本是一個人,因為落海而死,海乃以他為名。忒修斯因此也就同有些英雄一樣,在神與人兩方面,各有一個父親,前者是波塞冬,後者是埃勾斯。在《忒修斯的故事》第四節中雖已說及,但不夠清楚,故再說明一下。

  [409]「咒詛」原文本意乃是祈請,包含好事惡事在內,因平常使用這樣願望的話大抵以惡事的方面為多,所以這字也就轉成為咒詛的意思了。

  [410]原文雲「戽水」(antlêsei),本來是說戽出船里的積水,後來引申為受盡辛苦的工作。

  [411]參看注[39]。

  [412]原文雲「你沉默著」(sigais),哈里本無疑問號,但哈德勒本及勒布本均作為反問。氣義似較長。

  [413]「渴」原文雲likhnos,這字出於動詞的「舐」(leikhein),意思是說貪饞,引申解作「追求什麼新的感覺知識」。

  [414]「錯誤」(hamartanontes)一字有人改為尋求或改為學習,但哈德勒等各本均依照原本,解作「人們有許多無謂的錯誤」,其一則是下文所說,即是化愚為智的方法。

  [415]「考究」原文系狩獵用語,意雲獵取野獸,關於狩獵的引申語在歐里庇得斯劇中使用得很多。

  [416]哈里本注云,這裡意思大概根據公元前六世紀時詩人俄格尼斯(Theognis)的詩句,大意云:沒有人曾經說過,能夠使愚人變智,惡人變好。下文又云:如果神將這力量給予醫師們(原文雲「醫神的子孫」),醫好了人們的卑劣與荒謬,那麼要得著多大的酬勞呀!忒修斯看著站在面前的希波呂托斯,如開場裡所說是「純潔的庇透斯的弟子」,卻是生性不改,做出書簡里所說的惡事,所以發出這樣的感慨來。哈德勒本以為這裡忒修斯與希波呂托斯的對話里所說是對於梭格拉底的諷刺,因為他是主張揭發人們的愚蒙無知,由此可以驅使他們到道德里去,但這說法似不可靠,不如哈里本的解說更有依據。

  [417]哈德勒本以為「了不得的賢人」(deinos sophistês)是在指梭格拉底,並且說這裡「賢人」字含有諷刺的意味。哈里本則雲「賢人」在公元前五世紀中,即是歐里庇得斯的時代,意義比在公元一世紀時要尊重得多,在後時期中這才與辯士沒有什麼區別了。希波呂托斯的話與忒修斯意思暗相聯接,可以知道在歐里庇得斯心中存在著俄格尼斯的那一節詩句,所以哈里本的解說是比較可以信用的。

  [418]歐里庇得斯喜歡借劇中人物的嘴來發議論,如上文乳母與淮德拉都已有過,這裡忒修斯也是如此,但在這樣時地往往顯得不大相宜,現在便由希波呂托斯說了出來,可見歐里庇得斯自己也是明了的。

  [419]原文雲「你的舌頭出了軌了」。

  [420]哈德勒本雲,即不真誠的婉曲的說法。哈里本以為非是,此乃是說或真或假,看那人的性格如何,不像那真誠的一種可以辨別。

  [421]希波呂托斯這時才感覺到忒修斯的話關涉著自己,懷疑有人在讒毀他,卻說是什麼朋友。哈德勒本雲,這裡希波呂托斯是滿心不痛快的引用忒修斯上面說話里的那些朋友字樣。

  [422]原文雲,「你那亂說的不合理性的話真使我驚駭極了」。

  [423]第九四二行,即自「那些不正直的」以下,哈德勒本雲,威克來因以為句太軟弱,當是偽作。

  [424]原文雲lektra,參看注[229]。

  [425]原文雲deixon,乃是動詞的命令格,意思只是顯示出來,這裡系用意譯,補充幾個字上去。

  [426]「污穢」(miasma)即是指罪惡,特別是謀殺及其它大罪。古人相信罪惡有如實物,有染污的力量,與大罪人對面說話,亦即染了污穢。參看注[381]。

  [427]這是說希波呂托斯的崇奉阿耳忒彌斯,上文第八五行他說「在凡人中間唯一有這恩榮,得以和你在一處」,很有自誇的意思。這在古代希臘的宗教和道德上算是很大的過失。

  [428]「純貞」上文亦譯作「貞淑」,第八〇行希波呂托斯說話中譯作「有節制的」,參看注[54],又注[336]。

  [429]原文雲「沒有罪惡的污染」。

  [430]「愚昧」即是說不能了解希波呂托斯的真相,如忒修斯聽了他那麼引神自重的誇口,相信他是好人,那麼就是把自己不明的責任推給了神們了。

  [431]「素食」原文雲apsykhou boras,意雲沒有生氣的肉食。在這後邊原有sitois一字,意雲麵包,文法上是與格。哈德勒本解作「用素食當飯去耍把戲」,但這字實在不很妥貼,各家多加改訂,迄無適宜的字,哈里本注引瑙克說,以為原系「去」字的分詞(i?n)之誤,今從其說。

  [432]關於俄耳甫斯(Orpheus)的事情,應當分兩段來說。第一段是神話故事,據說他是荷馬以前頂有名的詩人,生於希臘東北的特剌刻(Thrakê,拉丁Thrace)地方,他從阿波羅得到了豎琴,又受了文藝神女的指教,彈起琴來,不但能感動野獸,便是山上的木石也轉動起來,跟著琴聲走。他娶了歐呂狄刻(Eurydikê,拉丁Eurydice)為妻,感情很好,可是不幸她有一天腳踏著一條毒蛇,被它咬了一口,隨即死去了。俄耳甫斯便趕到冥土去尋找她,因了他的彈琴,冥中一切工作都停頓了。冥王不得已,允許他把她帶回陽世去,只是有一個條件,要他在走出冥土之前不得回顧看他的妻子,如有違反,她就不能回去了。俄耳甫斯將要走出冥土,因為聽不見後面他的妻子的腳步聲,回過頭去一看,只見她就在背面,可是同時隨即不見,又被拉回冥間去了。俄耳甫斯以後非常悲觀,對於本地女人的殷勤毫不理睬,大為她們所怨恨,結果在酒神祭中她們風狂似的吵鬧的時候,大家抓住了他將他撕成幾塊了。他的豎琴由阿波羅的斡旋,經宙斯拿去放在星的中間,便是所謂天琴座。第二段則是宗教的教義。希臘古代宗教,在荷馬赫西俄多斯的史詩里顯示出來的只是現世的延長,因為冥間沒有太陽,鬼魂又是失掉了肉體的,因此那死後的生活全是暗黑和空虛。公元前六世紀中希臘民間發生了新的宗教運動,對於死後生活問題重新考慮,大抵借重有過入冥或再生的經驗的神或人來作祖師,因為只有他們才能把那邊的事情傳達過來。其一是希臘固有神話里的得墨忒耳,她的女兒是冥後,一年中有三分之一住在冥間,其二是狄俄倪索斯,根據克瑞忒的傳說,他被提坦族撕裂吃了下去,只剩一顆心,宙斯吞在肚裡,後來又由塞墨勒生下來的。其三即是俄耳甫斯,這來源是在特剌刻。據學者考證,這些宗教的來源大抵是在埃及,由佛律癸亞,特剌刻或克瑞忒轉到希臘來的。柏拉圖在所謂《理想國》的這一部對話中說的很簡要:「他們做出許多書來,穆賽俄斯(Mousaios,拉丁Musaeus)與俄耳甫斯他們勸說全城的人以及個人,說是不論在現世或是死後,罪過可以消除,可以用了祭祀和稱作秘密儀式的一種辦法祓除了的。這些舉動使得我們在那冥間免於刑罰,在那裡有許多可怕的事物等著我們,如果我們不曾舉行祭祀。」這俄耳甫斯教派禁戒食肉。作者在悲劇《克瑞忒的人們》(Krêtes)的斷片中亦曾經說及。至於忒修斯說希波呂托斯信奉俄耳甫斯教,那當然只是作者一時的感興,引用時事作材料,於事實是不合的。因為如上文所說,這教派在公元前六,五世紀才盛行於希臘。

  [433]「胡說」系是意譯,原文雲bakkheue(命令格),意雲像酒神伴侶(bakkhos)那麼的做,即是指酒神祭的信徒亂舞狂叫,這裡重在叫喊。

  [434]「許多文書」即是俄耳甫斯派的典籍,在公元前六世紀中有雅典人俄諾馬克里托斯(Onomakritos)曾搜集俄耳甫斯著作,但一般相信乃是他自己所寫。希羅多德《史記》卷七中曾說俄諾馬克里托斯在穆賽俄斯的乩示集中加入偽作,被發覺後驅逐出境雲,可知他的編集是很難憑信的。

  [435]「煙霧」原文雲「煙」,是說飄渺虛空。阿里斯托法涅斯在喜劇《雲》(Nephelai)中有「細淡煙霧」之語。

  [436]這裡的口氣是說正在裝著這一副正經神氣的時候,恰恰被發覺了。哈里本雲,希波呂托斯那種潔白無辜的態度,使他的父親愈益憤怒,這裡雜亂牽扯的關於俄耳甫斯教的一段話其原因也在於此。

  [437]「拉人」原文雲thêreuousi,意雲獵取,與上文第九一九行的ethêrasasthe同義出於狩獵用語,參看注[415]。

  [438]「這個」,據哈里本說是指著淮德拉,不是那書簡,下文第九七二行明說「死人在這裡當著最確實的證人」。勒布本卻解作「書簡」,在這裡還註明「忒修斯將書簡塞在希波呂托斯的手裡」。

  [439]「所最愛的」(philtata)顯然是指她自己的生命,哈里本則說是她的兒子們,可能忒修斯也把他自己包括在內,似不甚確當。

  [440]哈德勒本注云:希臘人尊重「自製」(sophrosynê)為最可寶貴的道德,亞列士多德以「中庸」(to metrion)列為道德就是這個意思。所以有許多字,在現代看來似乎含有一般的善惡智愚的意義的,在希臘語中都是與這件事情有關,例如這裡的「愚事」一字,意思即是說不可節制的情慾。上文第六四四行希波呂托斯說女人缺少智慧免於做出愚事(m?ria),這字的意義也正相同。

  [441]「穩定」(asphalês)原意雲不會傾跌,引申為德行堅定,不至墮落。

  [442]哈德勒本注云:這行的意思當是說,男人有更大的力量,使他更能隱藏他的情慾,或是說男人即使有過失,他的羞辱比在同樣情況下的女人要少得多。哈里本雲他們生為男子的事實使他們免除困難,即是說人們對於男人的過失大抵忽視過去。勒布本雖似主張第一說法,但在本文中不合宜,譯文今從後說。

  [443]希臘古代有些名城都傳說是神們所建築,如特洛亞及提任斯(Tiryns)皆是。「神所建築的雅典」(Athênai theod)一語亦見於《在陶里卡的伊菲革涅亞》的雅典娜的說話中。

  [444]「長槍」(dory)原意雲木材,分為船板與槍桿,引申作船與槍。這裡又即是說武力和權力,便是包括特洛曾在內。

  [445]西尼斯(Sinis)是一個為忒修斯所殺的強人。據阿波羅多洛斯的《希臘神話》卷三里說,忒修斯從特洛曾的外祖家裡回到雅典的父家去,經過科任托斯,在伊斯特摩斯(Isthmos,即是地峽)部分,除滅好些在路上為害的凶人猛獸。其第二件即是西尼斯,據說他在樹林裡等候有人經過,強迫他們幫他把松樹扳倒,隨後他一放手,讓松樹仍舊伸直,那些人便都被彈到不知哪裡去了。泡薩尼阿斯等人的記錄則說他把兩株松樹扳了下來,將旅人的手腳分綁兩邊,再放樹直立,那人的身子就被撕作兩半了。忒修斯抓住了他,便照樣的把他結果了。

  [446]斯刻戎的岩壁是以斯刻戎(Skeir?n)得名,他住在那臨海的峭壁上邊,遇見有人經過,便強迫他們給他洗腳,等到他們蹲下去時,他即舉足一踢,叫他們掉到岩壁底下去,那麼有一個大龜,就來吃掉。忒修斯假裝給他洗腳,順手抓住他的兩隻腳,把他拋下海里去了。

  [447]原文雲tois kakois barys,意雲對於惡人們很嚴厲的,如用成語來意譯可以說是「嫉惡如仇」吧?

  [448]這是演說家開場的常套的說法,雖然事實上在希波呂托斯前面並沒有什麼大眾。除非如外爾的那麼計算,把歌隊的人和國王可能有的隨從當作大眾看,但其實這是不大合理的。

  [449]原文雲soph?teros,意雲比較更是得手,或更是巧妙聰明。

  [450]勒布本及科爾里奇譯本均作為反問口氣,但原本無疑問符號,今譯本也只是直敘,即是對於忒修斯作一個提示,說在世間沒有像他那麼純潔的人而已。

  [451]希波呂托斯這種自誇,不但在古代希臘算是大過失,也更引起忒修斯的憤怒。

  [452]「敬神」為什麼是節制的第一件事,看去似乎有點奇怪,但在古代希臘卻是正當的。原文雲to theoussebein,直譯當是敬畏神明,猶如中國古代的所謂畏天,並不重在祭祀祈禱,卻是依照宗教道德的教條行事。作者的殘詩中有一節雲,教你的兒子有節制,和好人往來,學為虔敬,那麼這怎麼會得成為惡人的呢?五世紀時人約翰斯托拜俄斯(Joannês Stobeus)引用此文,後人推測或是那第一個劇本中的文句。

  [453]「同伴」(toisi khr?menois)威克來因改為tois kekrêmenois,意雲那些需要〔這些〕的人。

  [454]「無瑕」原文雲athiktos,意雲不觸,即是說不曾被觸犯,又關於宗教的事物可解作「不可觸的」,即是神聖潔淨。

  [455]「床榻」原文雲lekhos,參看注[201]。「清淨」原文雲hagnos,上文第一一行譯作「純潔」,參看注[11]。

  [456]哈里本注云,這當然是時代錯誤的說法。希臘圖畫的發達是公元前五,四世紀的事情,最有名的畫師阿珀勒斯(Apellês)是亞力山大王同時的人。據說歐里庇得斯自己曾經學畫,因此在文中常用關於繪圖的字句,在《海倫》中女主人公悔恨她的美貌招禍,希望像一張畫似的,塗抹掉了再來重新畫過。

  [457]「德性」即是節制,參看注[451]。

  [458]「婚姻」原文雲eunê,見注[243]。私生兒照例沒有財產繼承權,但女王的夫往往可以得到王位,外邦人似亦不受限制。

  [459]據哈里本的意見,似歐里庇得斯在這裡保留第一劇本的原文,與改本情節不大相合,因此顯得希波呂托斯的辯解的話說的有點落空。第一本的背景系在雅典,其時忒修斯同了一個朋友到冥土去,想搶劫冥後為妻,被冥王扣留在那裡。(神話里說後來由赫剌克勒斯救了回來,因為是用力硬拉了起來的,他的兩股的肉都粘著在那「忘卻的椅子」上,所以雅典人大腿上都是沒有肉的雲。)國內無主,奪取王位的話還可以說得過去。但是改本是在特洛曾,忒修斯只是出外求卜,隨時都可以回來,即使希波呂托斯騙了淮德拉到手,對於王位問題也是毫無關係的。上文只表明希波呂托斯對於戀愛的冷淡,這裡更表示對於政治的冷淡,這或者也是有意義的,只是在情形上有點脫節罷了。

  [460]「胡塗人」原文雲「愚妄」(mataios),「發狂」原文雲「毫無意識」(oudamou phron?n),也可以說是神識不清吧?勒布本解前者為愚,後者為狂。自第一〇一二至一〇二〇行,即從「那麼,我才是一個胡塗人」以下至本節末,外爾以為系偽作,科爾里奇譯本注云,這可能由於無學問的抄書手將第一本的文句混入第二本,以致意思不相適合,亦未可知。

  [461]這裡譯文依照哈德勒本的讀法,雲系根據瑪克蘭(Markland)的意見,在「甜美的」下斷句,加疑問號。別本均在「有德性的人」下斷句,解作「在有自製的人們,雖然不看重女色,可是對於政治當是很有興趣的吧?」這意思很講得通,但似改本更得要領,所以採用這個說法了。

  [462]原文的意思是說,獨裁政治使那些人喜悅,毀滅他們的理智,失卻了節制。此系依據哈德勒本的解說,參照注[440]。

  [463]「在城邦里」即是說在政治上。希波呂托斯專心從事於狩獵和運動,他的理想是成為全國第一的競技得勝的人,以為遠過於去當城邦里第一的國王。歐里庇得斯早年也曾熱心於運動,但是已經廢棄,對於競技且很表示反對,這裡原只是替一個外貌秀麗而內心粗豪的青年說話罷了。


關閉