首頁> 其他類型> 歐里庇得斯悲劇集> 九 退場[523](3)(2)

九 退場[523](3)(2)

2024-09-19 17:27:36 作者: 周作人

  [464]「像我這樣」(hoios elm' eg?)依照哈里本的意見,是直譯。哈德勒本解作「對我的真性格〔了解〕的人」,即是指那乳母,但哈里本以為未妥,直譯雖似稍費解,但大意是在我以外別一個人可以作證的,即表明當時另有在場的人,其次則是淮德拉,假如她本人不死,也可對證出真相來。希波呂托斯這關於人證的話是很重要的,但是忒修斯只憑物證,又在盛怒之下,對於這一點不曾加以顧慮,希波呂托斯又為誓約所拘束,無法明說出來,這事情遂終於糾結下去了。

  [465]宙斯監視誓約,故稱為「咒誓的宙斯」(Zeus horkios),雖然此外有神荷耳科斯(Horkos),但是那只是咒誓的人格化罷了。

  [466]「妻子」系是意譯,原文雲「婚姻」(gamos),這字常引申了解作「配偶」。「床榻」(lekhos)引申解作婚姻以及配偶,與此相同,參看注[201]等。

  [467]第一〇二七行,即自「我不曾想」以下,哈里本雲華爾肯奈耳以為疑似偽作。

  [468]原文雲「沒有榮光,沒有名聲」。

  [469]第一〇二九行,即自「沒有國」至「亡命者」哈里本依據瑙克等人的意見,加以括弧。但哈德勒本以為無須刪除,因為下文第一〇四六行忒修斯的話即是對此而說的。

  [470]原文雲「天生的惡人」(kakos pephyk' anêr)。

  [471]希波呂托斯因為曾對乳母立過誓,所以不能再往下說明,但是在話里已經暗示出淮德拉的死有可疑的地方。哈里本雲,希波呂托斯說「我」字很著力,意雲我是不該說下去,但是她們歌隊卻是可以說的。忒修斯盛怒中不能理會到,歌隊也已對淮德拉立了誓,不能再說了。

  [472]這裡作者在巧妙的耍弄「貞淑」這字,說淮德拉心裡不貞淑,但沒有成功而自殺了,這卻做得貞淑的。哈德勒本及哈里本均如此說,有些校訂家卻不滿意,加以改變,瑙克則直截的將此段刪去,科爾里奇譯本批評說,這辦法的確可以解決歐里庇得斯文中的許多困難問題,但是這到哪裡才是止境呢?

  [473]勒布本採用不同的句讀,解作「我遇著患難,卻是保守著那德性」。外爾改去原本數字,解作「她做的貞淑,因為沒有別樣做的機會(即是去干不貞淑的勾當)。我是有了〔這樣的機會〕,可是並不曾把它惡用了。」這在許多改訂中說得最為巧妙,但是確實性也就因此很少了。

  記住全網最快小説站𝘣𝘢𝘯𝘹𝘪𝘢𝘣𝘢.𝘤𝘰𝘮

  [474]「念咒的」原文雲ep?idos,本意是唱歌的人,後來成為唱歌訣即是咒語的了。參看注[238]。

  [475]希波呂托斯的這一節說得似乎有點鶻突,據哈德勒本注云,「這件事」即是指上文的鎮靜,解說得頗合理,因為上文說希波呂托斯用鎮靜來壓他,所以這裡希波呂托斯說,倒是忒修斯自己的鎮靜很可驚奇。

  [476]「不敬」(dyssebein)即是不敬神,與非聖無法相同,參看注[452]。

  [477]這裡第一〇四五至一〇四八行,即自起首至「在外邦飄流」那一節,哈德勒本根據外爾(Weil)的意見加以改變,將第一〇四七至一〇四八行移置第一〇四五行之下,譯文當如下:

  「這你說的很對。你卻不是將那麼的死,因為快快的往冥王那裡去,這在不敬的漢子是最輕易的事,你卻將被逐出這祖國,在外邦飄流,像你對於你自己所下的那種判決。」又把「將就過那可憐的生活」這句即第一〇四九行,則連同第一〇五〇行均依據校訂家的意見,加上了括弧。但哈里本對於第一〇四九行以為並非偽作,理由是歐里庇得斯在劇文中常常複述文句,這裡乃是故意的,忒修斯重述上文第八九八行說過的話,由此可以最簡單直截的表示出來,希波呂托斯的那許多辯爭的話對他毫無影響與效力,他的態度還是同從前一樣。

  [478]這第一〇五〇行,各本皆加有括弧。哈里本雲,這只是從第一〇四七行變化出來的無味的句子。

  [479]「阿特拉斯的邊界」見注[7]。「你」原文雲「你的頭」(son kara),戲劇中常用以代表個人,參看注[305]。

  [480]「預言者」(mantis)上文八七三行譯作「先知」。參看注[400]。古代解決疑獄大概也使用占卜。

  [481]「預言者的記錄」原文雲klêros,本來是說抽籤拈鬮用的物事,這裡專指占卜者的簽,似乎有點像中國古代的甲骨,把占卜的結果記在上面。悲劇《腓尼亞婦女》(Phoinissai,拉丁Phoenissae)中占卜者忒里西阿斯(Telrisias)對他的女兒說「你把那些簽捏在你處女的手裡,給我好好保管,那是我坐在我占卜地方的神聖座位上,從鳥類飛鳴的預兆上觀察來的。」這本來可以譯作「占卜者的神簽」,但在本文上不大妥適,所以稍從意譯了。

  [482]哈里本注云,「在古代史詩上,鷹是唯一的預兆吉凶的鳥。後來迷信增加,成立了整套的規律,一個人可以憑據了這個,知道鳥如站在這裡或那裡,飛向這邊或那邊,是含有什麼意義。在公元前五世紀中,從詩人們所記的神話看來,鳥占很占著重要的位置。但在雅典沒有公家承認的鳥占家,一般預言者只是當作代言,或是從犧牲的內臟,來看出未來的事而已。」

  [483]這一句的原文(poll』 eg? khairein leg?)與上文第一一三行全同,譯文表面上稍分輕重,但意思原是一樣的不客氣,即表示決絕與輕視。哈里本雲「這裡又是一個時代錯誤,因為像忒修斯那樣的古代王公是不會說出這種話來的。這種意見,只有如歐里庇得斯所謂前進思想家才能有。」歐里庇得斯劇中攻擊預言家的文句很多,重要的例如《海倫》(Helenê)第七四四行以下報信人的那一段話。

  [484]側白即是獨自說話,算是私自發表感情,不被旁人所聽見的。哈里本雲,這在希臘悲劇上不常見,但歐里庇得斯作品中多有。如《伊翁》(I?n)及《赫卡柏》(Hekabê)皆是。

  [485]希波呂托斯如他自己所說是敬神的,所以尊重誓言,寧死不肯破約,雖然上文第六一二行他曾被逼得說出「嘴立了誓,可是心沒有立誓」的話來,但末了終于堅持下去了。參看注[286]。

  [486]「正經的神氣」原文雲to semnon,這字有好壞兩面的意思,即是莊嚴與高傲,參看注[63]。

  [487]「氣死」系是意譯,原文雲「殺死」(apokteinei),這裡用的是引申義。

  [488]哈里本注云:「走出祖國去這件事,對於古代希臘人極有嚴重的意義,與現代人的感覺不同。在自己的城邦以外的希臘人沒有任何公民權,假如他不能在逃亡的地方得到一個公民的保護(這在一個犯罪的亡人是很難的事情),就沒有法律保護他,只可一任本地人民怎樣的待遇他去了。」

  [489]原本作「有誰喜歡接待那些污辱人家妻子的人做客,和惡事的同伴的吧」。哈德勒本與勒布本均是如此,句末「惡事的」(kak?n)一字,威拉摩威支以為未妥,改為dom?n,解作「家裡同住的人」,哈里本又改訂為ekh?n,與上文「接待」字同為分詞,意雲持有,今譯文系依照哈里本的說法。

  [490]「心坎」原文雲「心肝」(hêpar),哈里本注云,古人以肝為感情所從出的內臟。「打著」這動詞系是補充的。

  [491]「這事情」(to ergon)即是那些事實,淮德拉的死以及書簡。希波呂托斯在上邊說了許多話,那些只是「言」,但這裡是「行」顯明的證明了他的罪惡,言與行的對比在古代辯論家常喜使用。

  [492]希波呂托斯自嘆身世,覺得私生的身分乃是他的不幸的來源。歐里庇得斯對於這問題的意見很是開明,在悲劇《安德洛瑪刻》(Andromakhê)第六三八行珀琉斯(Peleus)雲,許多的私生子比嫡出的更好。又佚文斷片第一六八雲,私生子在名義上被人非難,但天性卻是相等的。

  [493]上文希波呂托斯說及他的母親,這便連帶著忒修斯,所以使得他更是惱怒了。忒修斯最初遺棄了阿里阿德涅,這事情不大明了,後來對於希波呂忒又遺棄以至殺害,他的薄情是不容隱諱的。他因此對於希波呂托斯的那幾句話羞怒交並,只好如哈里本所說,抓起暴君的適用的武器來,便是吆喝恐嚇,命令家人把他拉出去,中止這場辯論了。

  [494]《安德洛瑪刻》第七五九行珀琉斯云:klai?n ara psausei。這是一種威嚇禁止語的程式,意雲誰敢碰一下就該哭了。在本文中這形式也如此,但是譯文卻用意譯了。有時這也用別一程式雲ou khairon,意雲不高興,也即是說將要懊悔。

  [495]「趕走」原文雲ex?thei,意雲推出去。這裡意思似說別人不能拉我,這是你本人才將我趕走的。下文第一〇八八行忒修斯說將這麼做,也就是說這事。

  [496]「勒托的女兒」即是阿耳忒彌斯,見注[15]。

  [497]這裡是訣別的話,參看注[76]。

  [498]「厄瑞克透斯的城邦」即是雅典。厄瑞克透斯是忒修斯的先祖。見《忒修斯的故事》第五節。

  [499]「同年輩的青年人」大概是希波呂托斯的打獵和競技的伴侶。上文第九八七行所說「同年輩的少數人」,也當是指著他們。

  [500]「貞靜」即是有節制,見注[451]。

  [501]哈里本注云,「希望」(elpis)的意思與後來宗教上的所謂「信」(pistis)很相近,勒布本便解作「信仰」。

  [502]「神意」是意譯,原文雲Xynesis(普通作Synesis),意雲理解或理性,在這裡哈里本解作「治理世界的智慧」。

  [503]「時運」(tykhê)本是說偶然的遭遇,後來用作與運命同義,且常含有災難的意思。「行為」(ergma)等於ergos,參看注[491]。這裡歌隊暗示人世禍福不公,與個人行為善惡不相應,先只是概說,以後才舉出希波呂托斯的實例來。

  [504]原文雲「長遠的遊行」(polyplanêtos),即是說流轉無定,一任運會的戲弄。

  [505]「從神那裡」(theothen)意思是說幸運是在神的手裡,願運命允許給我從那裡來的幸福的生活。

  [506]原文雲「不混雜有痛苦的」(akêraton algesi)。

  [507]「不真實」原文雲parasêmos,本來是說錢幣印鑄不正,便是價值不正確,有折扣,引申解作「不誠實」。哈里本雲,這是說我不想太深的去探人生的秘密,卻也不要落在愚昧的黑暗裡去,實際上這與上文第二六一行以下,乳母所說的那一節話是相同的。

  [508]譯文系依據哈德勒本的解釋,勒布本也是如此,雖然哈德勒本說,他這幾行的解釋未能自信是一定正確。哈里本則解作「輕快的接受每日所給予的」。引用悲劇《瘋狂的赫剌克勒斯》第五〇三行以下雲,但是,老人們,你們的人生是短了,那麼愉快的過這時光吧,不要從白天到黑夜盡去憂慮了。又《馬太福音》第六章第三四節云:不要為明天憂慮,因為明天自有明天的憂慮,一天的難處一天當就夠了。但是比較起來,還是哈德勒本的說法為更適合,雖然原文「改變明天的習慣」的話,意思終於也未能十分明了。

  [509]哈德勒本注云,古人多以光或日光比喻人,這裡則是用星作比喻,即是說希波呂托斯。據泡薩尼阿斯《遊記》卷二說,希波呂托斯死後被放在天上成為星座,即是所謂御者座(Hêniokhos)雲。

  [510]重複的說表示語氣加重,在歐里庇得斯劇中多用此手法。

  [511]上文第二二八行淮德拉說到臨海的跑馬場,第二三四行乳母說到沒有浪洗的沙地,均與希波呂托斯有關,歌隊這裡的話與上文有映帶。

  [512]上文第二一五行淮德拉說將走向山林,到松樹中間去,這裡說山上的櫟樹林,也說的是同一事情。

  [513]狄克廷那見注[89]。這裡即用作阿耳忒彌斯的別名。

  [514]參看上文第一八行,希波呂托斯同了阿耳忒彌斯,從地上除滅那野獸,及注[17]。

  [515]參看上文第三三一行淮德拉的話,及注[120]。

  [516]參看上文第二二八行及注[118]。

  [517]原文雲「在琴弦的梁下」,即指豎琴上邊的橫檔。哈德勒本注云,特洛曾人在特設祭壇上聯合致祭於睡眠之神與文藝女神們,又引泡薩尼阿斯《遊記》卷二雲,據說那睡眠之神在諸神中對於文藝女神們最為友好。

  [518]勒托的女兒即阿耳忒彌斯。在「綠樹深處」參看上文第一七行,說希波呂托斯同了女神在「碧綠的樹林裡」走云云。

  [519]「花環」即上文第七三行的花冠,參看注[47]。這本是戴在頭上的東西,表示勝利,所以花冠系是正譯,如第七三行所說,即是加在神像頭上的,但這裡只是說廟,所以稍改從意譯。古代的花冠原來只用樹葉子編成,普通用野橄欖樹,桂樹以及長春藤的葉,用花乃是後起的事。參看注[55]。

  [520]「婚姻」原文雲lektra,參看注[229]。這字普通引申說配偶,也可說婚姻。

  [521]這裡是意譯,因為原來文字的玩意無法保留了。原文雲potmos apotmos,意雲非時運的時運,與上文第八二一行及第八六八行兩次所說「非生活的生活」(abiotos bios)的句法一樣,歐里庇得斯劇中常喜使用。譯文則最感困難,因為文意難得兼顧到。

  [522]「你們這一組的」原文意雲「聯結一起的」,哈德勒本解說,她們平常圖像都表示作三人攜手聯成一圈的。哈里本則解作「女神們這一組」,威拉摩威支德譯本便說是「三姊妹」,這解說頗簡明可取,譯文便依這說法。美惠女神(Kharites,拉丁Gratiae)這名稱系是試譯,因為沒有簡括適切的譯語。她們普通說是三人,是宙斯的女兒,職司美與歡樂,以及勝利的恩惠,因此她們常隨著愛的女神,也與競技大會是有關係的,這裡特別說到她們,又似乎說希波呂托斯的放逐是她們所主管,這個理由不大明了。哈德勒本引古代注家的話,說她們是聯駕的馬的主管者(ephoroi tês syzygias),以為或與上文第一一三一行所說聯駕的馬駒相關,又據品達洛斯(Pindaros)詩稱她們為競技得勝歌的女神,因為這個關係,她們可以說是平常照管希波呂托斯的神們,這回任他駕著車馬出去,差不多也就等於她們打發他去的了。

  [523]哈德勒本列為第四場,雖然從第一二六八以下有歌隊的兩節哀歌,可以當作第四合唱歌,但是第四場計自第一一五一至一二六七行,共總只有一百十七行,差不多就是報信人的報告,前後分量比例很不平勻。哈里本則從這裡起即定為退場,似乎比較適合。

  [524]歌隊的這兩行話不屬於合唱歌之內,乃是引起下文的發端,原本與上文連接,今因分場的關係,所以另行分列了。

  [525]希臘戲劇上差不多總有「報信人」(angelos),古語即是信使,是從遠處來傳報信息的人,此外還有一個exangelos現在意譯為「傳報人」,乃是從家裡出來,報告信息的。別本或以第七七六行說話的(參看注[360])為第一報信人,這裡為第二報信人,現在譯文悉以哈里本為據。

  [526]原文只是「女人們」的呼格,今加以意譯。參看第三〇一行及注[145]。

  [527]「新的」(neon)大抵含有意外的不吉的意味,參看注[393]。「更新的」即是說在淮德拉的死亡等以外的事情。

  [528]「見著陽光」見注[39]。「一丁點兒」是利用成語的意譯,原文雲epi smikras rhopês,亦是成語,意雲只在天秤的一轉動上,猶言一線的生命。

  [529]見注[408]。

  [530]正義女神只是抽象名詞的人格化。「棍棒」原文本來是捕鼠弶機上的一個木棍,觸著機構時便把老鼠壓住。這裡校訂家依據古注,解作與棍棒(rhopalon)相同,柄細頭大,蓋是利用天然木株作武器使用,神話上英雄赫剌克勒斯有名的棍子即是這樣的。在陶器畫上表示得很是明顯。當是說正義等惡人自入陷阱,予以打擊,似更合理,只是這字難得適宜的譯語。

  [531]哈德勒本注云,上文第二三五行「沒有浪洗的沙地」即是這裡的「迎著波浪的岸邊」。哈里本注云,歐里庇得斯故意的使得馬夫來報信,不但是說話可以有質樸的印象,而且他懂得車馬事務,能夠敘述得很好。他說希波呂托斯來到時正在梳刷馬毛,這與第一一〇行希波呂托斯吩咐隨從們去刷洗那馬,也正相照應。

  [532]原文雲,「希波呂托斯的腳不能再回到這地上來了」。

  [533]「悲哀的事情」系是意譯。原文雲dakry?n melos,意雲眼淚的一曲,參看上文第八七九行及注[403]。

  [534]這裡系是意譯,原文雲ti taut' aly??意云為什麼這樣胡鬧?alyein系因感情激動失了自製,以致言動失常,近似風狂。

  [535]「車轅」原文雲antyx,本來是說盾的邊沿,引申為車的前面的轅,因為那也是圓形的,平常馬韁都定著在這上面。上文第一一三五行「琴弦底下」,原文雲「在琴弦的梁下」,「梁」也即是此字,因為弦架在樑上的情形,與轅上的韁繩相似,所以引申了有此一解。

  [536]「獵靴」是意譯,原文雲arbylai,是一種半長統鞋,高才及髁骨,備行路打獵時用的。同樣的句法在《酒神的伴侶》第一一三三行以下,說祭酒神的狂女將國王當作獅子,聚集了把他撕碎之後,「一個拿著臂膊,一個連著他的獵靴的腳」。但古來注家多有異議,以為這字等於diphros,即是古代戰車上踏板,大概上邊有放進腳去的設備,讓車上的兩個人(一是御者,一是戰士)可以站得穩,因此這字的意義便是「雙載」。勒布本即採用此說。但哈德勒本雲,這裡為的表示希波呂托斯出行的急迫,因為平常穿了沉重的靴趕車是很不合適的,現在卻是來不及換了。

  [537]原文雲「讓我不再存在」。

  [538]原文雲atimazei,意為加以侮辱,大意與不公的待遇(adike?)相同,譯作「冤屈」意尚相合。

  [539]哈里本注云,希波呂托斯在禱告時舉起兩手,放下馬韁,這時候拿起馬鞭,才再把韁繩拿在手裡。「馬鞭」原文雲kentron,意雲馬刺,當是有尖刺的一種棒。但是在這裡看下文的關係,似譯作馬鞭最為適當。

  [540]「一下子」(homartêi)系依照哈里本的解說,他並說明希波呂托斯趕馬,不像是沒有經驗的御者,每一匹馬打一下。在這裡和下文第一二一九行以下都在稱讚他駕御馬匹的伎倆。勒布本也是這樣解說,但哈德勒本在「打那幾匹馬」斷句,將那一個字連下句讀,解作「僕人一起在車子旁邊」云云。

  [541]「在車子旁邊」(hyp』 harmatos)這句很有疑問。哈里本雲,在歐里庇得斯的時代,旅行時主人騎在馬上,奴僕步行著,但並不是「靠近轡頭」,卻是在後邊,因為道路都是窄狹而且難走。

  [542]阿耳戈斯(Argos)是一個城邦,在特洛曾的西北方面。厄庇道洛斯(Epidauros)在阿耳戈斯的東邊,這裡便說希波呂托斯出了特洛曾,向著西北走去。

  [543]薩洛尼科斯(Saronikos)海灣在科林托斯地峽附近,據說特洛曾國王薩戎(Sar?n)最好打獵,因逐鹿溺死海內,因以他為名雲。

  [544]「地下雷聲」(khthonios brontê)據帕勒解說是地震之前或同時的一種地鳴。因為宙斯是雷與霹靂的所有者,所以說是宙斯的,雖然地下不屬於他所統治的範圍。這鳴聲在這裡應當是屬于波塞冬的,因為他本來是南歐一帶地震的神,又是海里怪牛出現的前奏。

  [545]原文雲hieron,意雲神聖,哈里本雲轉解作「偉大,超自然的大」。

  [546]參看上文第九七九行斯刻戎岩壁,及注[446]。

  [547]阿斯克勒庇俄斯(Asklêpios,拉丁Aesculapius)是希臘神話上的醫神,是阿波羅的兒子,小時候被他的母親(她因為與別人有私情,為阿耳忒彌斯所殺,阿波羅從火葬場裡救出了胎兒,那是又一種傳說)棄置在厄庇道洛斯的山裡,有一群羊給他餵奶,牧犬看守著他,那羊主人看見便把他收養了。他在那地方很受人民的崇拜,有一個大廟很有名。所謂阿斯克勒庇俄斯的岩壁,可能即是指他被棄置的那古蹟。他的醫術能起死回生,據阿波羅多洛斯在《希臘神話》卷三上說,他將希波呂托斯救活了,宙斯因為怕凡人從他學會了醫術,彼此相救,所以一霹靂把他打死。阿波羅因此大怒,殺了替宙斯造霹靂火的那些圓目巨人(Kykl?pes),宙斯當初要將他放到地獄裡去,因了勒托的斡旋,改判他去給阿德墨托斯(Admêtos)做工一年,那時發生了阿爾刻提斯(Alkestis)代她丈夫去死的事情,便是歐里庇得斯的悲劇的本事。

  [548]「驚濤駭浪」系是意譯,原文雲syn klydoni kai trikymiai,意雲同了波浪與第三浪頭,第三個波浪算是最大。

  [549]這句是意譯,原文雲kreisson theama dergmat?n,意雲超過我們禁得住看的景象,或擬將末一字改為phthes』 mat?n,解作「超過言說」,即是說不出的可怕。

  [550]參看注[540]。

  [551]哈德勒本注云,「他不單用手拉,卻把韁繩纏在腰間後面,全身靠後,像是划船的人扳槳似的。這是御車的人的一種常用方法,可是如在這裡一樣,容易釀成災禍。」

  [552]原文雲「用兩齶咬住了那鍛成的嚼鐵」,「鍛成」原來雲「火成的」(pyrigenês),譯文中略去了。

  [553]「車輛」上邊原文有kollêt?n一字,意雲膠合成的,譯文中亦從略。

  [554]古代戰車多用四匹馬拉,在中國古文中通稱駟馬。下文第一三五五行希波呂托斯所說的即是這些馬。

  [555]參看上文第一二二二行及注[551]。

  [556]原文雲「親愛的頭」(philon kara)。

  [557]參看上文第八九〇行及注[409]。

  [558]「清白的」原文雲aristos,意雲最善,或雲最有道德的人。

  [559]參看上文第一二三六行及注。「韁繩」上邊原文有tmêt?n一字,意雲切成的,是史詩上對於韁繩的常用形容詞,因為那是皮帶,切得平直,是很好看的。譯文中今此字從省略。

  [560]「倒了下來」(piptei)威克來因改讀作teinei,與上下文相連結,解作「延著生命」。

  [561]「松板」即是說木簡,古代用以寫字記錄。伊得(Idê)是有名的山,在小亞細亞,是特洛亞戰爭的起源地,三女神賽美,到那裡取決於帕里斯(Paris),他用山上的樹造船,駛往斯巴達,奪得海倫,以致引起大戰。這裡的語氣與中國古文說「罄南山之竹」正是一樣。報信人雖是奴隸身分,卻能剛直的說話,可以與乳母相比,在歐里庇得斯劇中蓋是常有的人物。

  [562]「顧慮」系是意譯,原文雲「敬畏」(aidoumenos),對於神們表示尊重,希波呂托斯和他的父子的關係也不敢輕蔑,所以不顯出幸災樂禍的意思來。哈德勒本解作「承認天所規定的血脈的關係」,則是把兩者合併在一起了。

  [563]「床榻」原文lekhos,參看注[201]。

  [564]「天罰」原文意雲「神們所給予的災禍」。

  [565]哈德勒本以歌隊所唱第一二六八至一二八二行一節為第四合唱歌,不分首次節。哈里本則只作為中間的合唱哀歌,以第一二七一行以前為哀歌一,第一二八二行以前為哀歌二,譯文分作兩節,但未標明哀歌。

  [566]庫普里斯即阿佛洛狄忒,見注[2]。

  [567]即是指厄洛斯,見注[257]。本來他算是愛神的隨從,後來轉變為她的兒子了。歌隊的這篇歌系歌頌愛的力量的,可與第一合唱歌參看。

  [568]「迅速的飛翔」系是意譯,原文雲「用了迅速的羽翼」,這字面與上文「華麗的翅膀」重複,哈德勒本引古注家雲羽翼解作belei,即是有翼似的投射的武器,那麼這是說他飛著用他的箭射人了。

  [569]見注[567]。

  [570]關於陽光,參看上文第五七行,及注[39]。陽光所照及的地方代表一般的人間世,只有極西的區域據荷馬詩里說是光明的太陽所不曾照到的。歐里庇得斯即利用那成句,只是將「光明的」一字換作「灼熱的」而已。

  [571]將「人們」放在最後,據哈里本說明,這並不是附加,乃是依照舊規則,是特別顯示著重的意思。

  [572]哈德勒本雲,「女王的威權」(timê basilêis)這字也是荷馬式的,見於《伊利阿德》(Iliad)卷六。

  [573]希臘悲劇末後由神明出場作解決的,照例有一種起重機似的傢伙,把他或她從上邊掛下來,站在空中或後場的屋頂上說話。因此俗語有「神從機器上(theos apo mêkhanês)出現」的話,這用拉丁文寫了便是deus ex machina,成為演劇上的一個特別名詞。悲劇作者中間歐里庇得斯最喜用這手法,據說在他現存的十八個劇本中,有八本均有神這樣出現。

  [574]稱忒修斯為「出於名門的」,見於上文第一五二行,參看注[93]。

  [575]哈德勒本注,關於忒修斯的世系上的疑問,究竟是埃勾斯還是波塞冬的兒子呢。與赫剌克勒斯的事情很有點相同。上文第一一六九行,忒修斯自己也承認這個疑難,因為他想到對于波塞冬的請求居然實現,這才相信真是他的父親了。近代學者以為埃勾斯即是波塞冬,見注[408]。

  [576]原文雲oukh hosi?s,意雲非神聖的,或違反神律,近於中國所謂非聖無法吧。

  [577]哈德勒本解作「我不能給你弄平道路」,原文這prokoptein一字意雲預先砍伐,後來卻轉作利益解了。

  [578]「狂熱」系是意譯,原文雲oistros,意雲牛虻,刺螫牛馬使它們發狂奔走,因此引申為使人痛苦狂亂的激刺,這裡用以比喻猛烈的戀愛。阿耳忒彌斯把一切都歸咎於阿佛洛狄忒,所以對於淮德拉也有恕辭。

  [579]「獨身生活」原文雲「處女生活」(parthenios)。希臘神話中只有赫斯提亞(Hestia,宙斯的女兒,司灶火的女神),雅典娜和阿耳忒彌斯是獨身的女神,雖然那也只是現存的神話里如此,查究上去在古代也並不然了。

  [580]「刺傷」參看上文第三九行「受了刺螫」,原文用字正同,又注[29]。

  [581]「理性」原文雲gn?mê,「情慾」原文雲「庫普里斯」,系以專名用作通名,只作戀愛解。

  [582]原文雲oukh hekousa,意雲並非願意的。

  [583]見上文第六一一行及注[285]。

  [584]原文雲nosos,意雲病痛,參看上文第四〇行,「家人中間沒有人知道她的病痛」。

  [585]「使你痛苦」原文雲dakneise,意雲咬了你麼?即是說刺傷了心麼。

  [586]參看注[575]。

  [587]哈里本注云,這譴責顯得更為嚴重,因為在上文第一〇五一行以下希波呂托斯曾經對著忒修斯說過同樣的話。

  [588]原文雲「你所做的事」,即行為。

  [589]希臘神話里的神大都是報復心頗強的,阿耳忒彌斯與阿波羅似乎最甚,這裡說的威脅的話,到下文中更是明顯的表白出來了。

  [590]原文雲「黃髮的頭」,參看上文第一二三八行說他的頭碰在岩石上。

  [591]這裡「詛咒」原文雲khrêsmos,意雲乩示,即是對於禱告的神的回答,與以前所說的詛咒略有不同。

  [592]「來著」原文雲pêdai,意雲跳動。

  [593]參看注[451]。

  [594]參看注[38]。

  [595]哈里本引《阿爾刻提斯》第二六六行雲,現在放下我,放下我,讓我躺下來,我的腿全沒有力,冥土已經逼近了。哈德勒本注云,讀法不確定,此行文字不完全。

  [596]醫王派安(Paian,拉丁Paean)在荷馬史詩中本來是在俄林波斯的諸神的醫師,戰神阿瑞斯與鍛冶神赫淮斯托斯在戰場上受了傷的時候,都是由他給醫治的。後來醫療為阿波羅的職司,這名字便成了他的一個別號。這裡希波呂托斯希望脫離痛苦,所以稱死神為醫王,請求他早來。這種意思在悲劇中常見,哈德勒本引用埃斯庫羅斯的佚文斷片云:啊,死神這醫王呵,願你不要蔑視我而不來,因為只有你能醫治無救的災難,痛苦也碰不著死人。索福克勒斯和歐里庇得斯也有同樣的意思的文句。

  [597]與第七八一行「雙鋒的鋼刀」相似,雖然文字不是一樣。哈里本第一三七四行以下列為哀歌一,二,但是哀歌二從第一三八一行起,乃在一句中間,因譯文原來非分行寫的,分列為難,所以這裡哀歌一,二也不分注了。

  [598]這裡所嘆的是兩事,一是忒修斯的詛咒,見注[409],二是先祖的罪業,哈德勒本注云,「即指阿特柔斯與堤厄斯忒斯,是忒修斯母方的叔祖。」關於他們的事,參看《忒修斯的故事》第五節,雖然在那裡也說的不詳細。哈里本雲,「從埃勾斯繼承下來的詛咒使得忒修斯一家都毀了,但是末了這卻落在一個無罪的人的身上。於是神們來干與了。希波呂托斯乃得復生,或者因了阿斯克勒庇俄斯的力量,並不是這地上的生活,卻是一個英雄永久的生活。」這話是對的,只是說詛咒出於埃勾斯,卻是無可考,大概是說珀琉斯之誤吧。參看注[381]。

  [599]「出了界」(exorizetai)系是直譯,上文哈里本的話可以作為註解。

  [600]這裡系是緊縮的意譯,原文直譯當是「冥土的黑暗和夜的必然」,沒有法子說得圓滿。「冥土」本來是冥王哈里斯的轉化,在這裡又可以解作「死」,參看注[38]。

  [601]「擔受」原文雲synezygês,意雲同駕在軛下。哈里本雲,農業與田野生活的形容比喻語在悲劇作者中用得很多,據說在歐里庇得斯作品中,便有四十三個關於駕牛的熟語。

  [602]「高貴」(eugenes)本來是指氏族和門第,後來轉用於道德上面,說寬大,勇敢,正直等。

  [603]普洛墨透斯(Promêtheus)在埃斯庫洛斯的悲劇中,遇見外海神女(?keanides,她的母親也是神女之一)來訪的時候說道:什麼音響?什麼香氣,從神那邊來的,隱隱的來到我這裡?羅馬詩人也常有這種文句。

  [604]參看上文第七二行及注[46]。

  [605]原文雲,「但是我們不應當從眼裡落淚的」。

  [606]「無所不為」系是意譯,原文雲panourgos,意雲一切的事,便是說什麼惡事都幹得出來的人。

  [607]原文雲「她挑剔你的敬禮」(timês ememphthê)。哈德勒本雲,這裡「敬禮」一字系用作缺少敬禮解。哈里本雲,意思是說你不曾給她所要求的敬禮,參看上文第八行阿佛洛狄忒所說的話,神們喜歡為人們所崇敬。

  [608]「謹慎」即是有節制,參看注[451]。

  [609]哈里本注云:「忒修斯見了希波呂托斯的慘狀,知道了他的無罪,十分頹唐,這裡希波呂托斯的沉痛的感嘆,才把他振作了起來。這以後是父子間的完全的和解,因此也就是悲劇的結局了。」

  [610]原文雲anti sou nekros,直譯為「替代你成為死屍」。

  [611]上文第八八八行忒修斯所說,波塞冬允許他的三個詛咒,這裡總稱為「禮物」(d?ra)。

  [612]「神明」雖是泛指的多數,但意思是在指阿佛洛狄忒。

  [613]「神靈」也是多數,希波呂托斯的意思當然也是指阿佛洛狄忒。哈里本雲,希波呂托斯原諒他的父親,因為忒修斯也只是阿佛洛狄忒手裡的工具,但是他不能諒許那女神。下一節中所以阿耳忒彌斯出來說話,阻止他的怒氣了。

  [614]原文雲eason,系命令格,直譯為「隨它去吧」。

  [615]第一四一九行,即自「因了你」以下,各本認為是下文第一四五四行混入的文字,定為偽作。

  [616]這個報復思想在上文已透露出來,參看第一三三二行及注[589]。在希臘神話里這種意思是常有的,雖然有些校訂者要加以挑剔。這所說的在阿佛洛狄忒最最親愛(原文是這麼重疊說的)的人當然即是指阿多尼斯。據說這名字出於腓尼基語的阿冬(ad?n),意思便是「主」。他在希臘神話里是庫普洛斯王的兒子,是一個美麗的少年,為阿佛洛狄忒所寵愛,在打獵的時候為野豬所傷,或者這算是阿耳忒彌斯的主使也未始不可吧。阿佛洛狄忒為此很是悲傷,所以冥土的神許可他特別每年去和她在地上同住半年,半年仍在地下。這神話的意義大旨與冥後珀耳塞福涅(Persephonê),酒神狄俄倪索斯相同,是以他代表生物的興亡和冬夏的疊代的,所以阿多尼斯祭與地母祭酒神祭在古代都很興盛。

  [617]哈里本引作者佚文斷片云:「一個人雖是死了,德性不會滅亡,但仍將活著,即使身體不再存在,只是對於那些惡人們,一切都將死滅,隱到地下去了。」

  [618]哈德勒本注云,「泡薩尼阿斯《遊記》卷二在紀敘希波呂托斯祭祀情形之後說道:他們又這麼說,在結婚前每個處女均將編發剪去,卻將所剪的發拿來獻給廟裡。」

  [619]「接受」原文雲「收穫」,有如禾穀果樹,到期可以收取果實,作為應得的報酬。

  [620]「懷念」原文雲「掛念」(merimna),對於一人一事的關切,這卻是要引起詩歌來的。哈德勒本雲,如果在每年紀念希波呂托斯的死的儀式里有唱歌的比賽,那麼這字便含有品達洛斯詩中常用的意義,即是對於唱歌得勝的關心與努力了。

  [621]「無聞」即是第一行「並非無名」的無名,前後相應,顯得淮德拉雖是做了阿佛洛狄忒的犧牲,可是她的聲名卻將因了不幸的戀愛故事而永久流傳下去。

  [622]阿耳忒彌斯總是這樣叫他,見上文第一二八二行及注[575]。

  [623]原文雲「拉向前來」(proselkysai)。

  [624]「運命」(moira)雖然原只是各人分得的一部分,也並不是完全前定的。希波呂托斯的滅亡由於他的運命,但是這運命也即是他自己的行為的結果。由希臘人看來,他的不幸的運命出於他的自誇自恃,觸犯了神人的定律,至於不給阿佛洛狄忒敬禮,那只是其中的一節罷了。

  [625]宗教都有許多禁忌,死亡是最重要的一種。哈里本注云,「與死人接觸便犯污穢,這個信念在希臘也有,與別的民族一樣。在光明潔淨的神們如阿波羅與阿耳忒彌斯,這種接觸尤為特別避忌。」得羅斯島(Delos)為他們誕生的地方,在那裡不准埋葬,並不許有人在那裡生產或死亡,如有產婦或重病人,都非遷移到別的島上去不可雲。《舊約·民數紀》第十九章第十三節雲,凡摸了人死屍,不潔淨自己的,就玷污了耶和華的帳幕,這人必從以色列中剪除。

  [626]科爾里奇譯本注云,科柏特(Cobet)排斥這一行,不明了為什麼緣因。

  [627]哈德勒本注云:「雖然有些校訂家以為這一行意思太弱,應當刪除,但是在我卻覺得是在這最美的場面中最美的文句。這半溫柔的責備話最能把女神的崇高的鎮靜與凡人在苦痛中希求同情和幫助的心情作對照,寫得很不可及。」

  [628]原文雲「地下的人們的門」(nerter?n pylas),參看上文第五六行阿佛洛狄忒所說的「冥土的門」,她的預言到這裡實現了。

  [629]「染有血污」系是意譯,因為希波呂托斯的死由他所致,所以他就負了殺人之責,原文雲anagnon,即hagnon之反,意雲不神聖,不清淨,是宗教意義上的不潔。

  [630]據哈德勒本注說,忒修斯對於他兒子的這麼的寬容有點不大能相信,所以反問一句,顯出驚疑出於意外的神情。

  [631]「阿耳忒彌斯」勒布本原文作「處女」(parthenon),未說明系根據何人改訂本。參看上文第一六七行。

  [632]「高貴」(gennaios)參看注[602],原文雖並不一樣,語源卻有關聯,也因出身而引申到品性上去,這裡可以作寬大解。參看注[111]。

  [633]希波呂托斯自悲身世的不幸,最重要的是私生也可以說是庶出的這一點上,參看第一〇八二行及注[492]。這裡大概因為忒修斯說高貴,所以又引起他的感慨來。哈德勒本注云,這「嫡出」一字里含有的悲哀可以與第一四四一行的「容易」的一詞相比,像他這樣高潔的人卻是私生的身分,這個思想似乎長存在希波呂托斯的心裡。

  [634]這一行原本是第一四五五行,哈里本依據威拉摩威支(Wilamowitz)的意見,與第一四四三行的位置對調了。哈德勒本注中也以為然,但在本文里未曾移動。

  [635]哈里本注云,客耳希荷夫以為在第一四五二行之下大概脫落了兩行本文,因為他想那第一四五三行的「同你也告別了」的話,表示忒修斯應當先有告別的話對希波呂托斯說過了。但希波呂托斯的意見未必是說你和我告別,那麼我也和你告別了,卻是可能在想以前他已經同阿耳忒彌斯告了別,現在須得對他父親告別,因為死已逼近。這個解說似很近情理,譯文便依照這個排列。

  [636]哈里本說明云:「忒修斯輕輕地將死人放在地上,閉上他的眼睛。他的臉用衣巾蓋上了,教人看不見臨死的那一刻的情形。阿耳刻提斯也同樣的死在戲場上。」希臘劇場不演出殺人流血的事,但是這樣寧靜的死卻是有的。

  [637]「珀羅普斯的」(Pelopios)原本作「帕拉多斯的」(Pallados),譯文用哈里本依據威拉摩威支的改本。哈德勒本及勒布本均不改。

  [638]「英雄」系是意譯,原文雲「一個男子」。

  [639]原文雲pitylos,直譯當雲「許多眼淚將滴答的落下來」。哈里本注云,「這是聲音的模擬語,歐里庇得斯劇中常用,索福克勒斯文中未見。這字特別指戰船的打槳,長槍的擊中,居喪時捶胸批頰,以及酒滴落入杯中的聲音。大船上二百枝槳按著拍子下水,這是pitylos,因此用作節奏的意思。」

  [640]歐里庇得斯的這本《希波呂托斯》是公元前四二八年所演出的,雅典的大政治家珀里克理斯(Periklês)剛於前一年去世,因此作者乃把第一本原來的結末歌詞改去,加入追悼的意思,這就是現在歌隊的這五行話。五世紀的約翰斯托拜俄斯(J?annês Stobeus,拉丁Stobaeus)著有《詩文選》(Anthologion)四卷,偶然收有第一本原來的歌詞,意云:

  「啊,幸福的人,你得到了怎樣的榮譽呀,

  英雄希波呂托斯呵,因了你的節制。

  對於凡人,更沒有什麼

  別的比道德更強的東西。

  因為這遲早到來,

  給虔敬的人的好的恩惠。」

  附錄忒修斯的故事

  希波呂托斯的故事是屬於忒修斯(Thêseus)傳說的一節,情節並不很複雜,但是在希臘神話上,一件事情的發展,與有關人物的家世有好些因緣,這便有點複雜了。這須得先了解,才能把這事件看得清楚。現在以忒修斯為主,略述他的事跡,將他和淮德拉,希波呂托斯的家世稍為說明。這裡只以與本篇有關部分為限,余悉從略。

  忒修斯的父親名叫埃勾斯(Aigeus),是雅典的王,因為沒有兒子,往得爾福的阿波羅廟去問卜,回來經過特洛曾,住在國王庇透斯那裡,庇透斯灌醉了埃勾斯,叫他女兒埃特拉(Aithra)同他睡覺,就生了忒修斯(Thêseus)。埃勾斯回雅典去了,吩咐埃特拉說,生了兒子養大了的時候,叫他去把那一塊大石頭舉起,拿出他自己放在那底下的劍和鞋來,隨後往雅典去找他去。忒修斯由他的外祖父庇透斯教養著,學好了武藝,到了十六歲,便能夠舉起石頭,拿出父親的紀念物來,向雅典出發。那時路上多有強人怪物,行人都從海道往雅典,可是,忒修斯不肯那麼做,獨自由陸路走去,一路上給地方除害,做了好些工作,可以和斯巴達方面的英雄赫剌克勒斯(Hêraklês)相比。他到了雅典之後,首先除滅了馬拉松地方的公牛,這乃是赫剌克勒斯從克瑞忒島捉來的,在忒修斯的一生中是很有關係的一個神物。其次他加入八年一次向克瑞忒的王彌諾斯(Min?s)進貢的犧牲中間,本來是去給那有名的所謂彌諾斯牛(Min?tauros)作食料吃的,他卻得到王女阿里阿德涅(Ariadnê)的幫助,殺了怪牛,勝利的回家來。原來這是牛頭人身的一個怪物,是馬拉松公牛的兒子,住在迷宮裡,吃人當飯。當初彌諾斯王有一個兒子,來到雅典,被國王派遣到馬拉松去除滅公牛,卻被殺死了。一說是競技得勝,被人謀害。彌諾斯因此興兵進攻,雅典敗績,被迫訂約,每八年選擇少年男女各七人,進貢克瑞忒作為牛的食料。忒修斯雖是力能制服怪牛,但是進了迷宮便無法走得出來,恰巧王女愛上了他,乃去找造迷宮的巧匠代達羅斯(Daidalos)計議,教他用一根繩系在門口,拿著進去,隨後再順著線路回來,這才成功了。當他出發的時候,埃勾斯囑咐他,如果得能生還,回家的路上把原來掛著的黑帆去掉,換上白帆,好教他遠遠望得見,可以安心。不知怎的,忒修斯勝利歸來,卻忘記了這事,船上仍舊掛著黑帆,埃勾斯坐在海邊岩石上望見了,悲哀之餘投在岩下海里死了。這海後來叫作埃該海(俗依英文稱愛琴海),據說就是用他的名字作為紀念,雖然後世也有學者說他的名字乃是由海而發生的。

  忒修斯的妻子最初是上文所說的阿里阿德涅,他因了她的幫助殺了怪牛,逃出迷宮,帶著她航海回來,可是不知怎的,有的說是他故意,有的說是中了什麼法術,所以忘記了,總之他沒有把阿里阿德涅帶回雅典,卻讓她遺留在那克索斯島上,據說由狄俄倪索斯(Dionysos)看見,做了他的妻子。忒修斯的第二個妻子即是希波呂托斯的母親,名叫希波呂忒(Hippolytê),是一個阿瑪宗女人,雖然有些人說她名字是安提俄珀(Antiopê),希波呂忒乃是她的姊妹。隨後他又娶了第三個妻子淮德拉(Phaidra),原是阿里阿德涅的妹子,這個婚姻看去很有點奇怪,不知道是怎麼搭上去的。阿里阿德涅同了忒修斯逃走之後,彌諾斯並不追尋,只把代達羅斯父子拘禁在迷宮裡,等得他們做了翅膀飛去了的時候,這才到處尋訪,終於來到西喀利亞(通稱昔昔里),被人在浴室里用沸湯澆死。他死後由他的兒子丟卡利翁(Deukali?n)嗣位為王,大概那時與雅典已經和解,由他將淮德拉嫁給了忒修斯。據阿波羅多洛斯(Apollod?ros)在他所編的《希臘神話》中說是如此。但是他接下去說,在舉行婚禮時,那個以前結婚的阿瑪宗女人同了夥伴武裝到來,想要殺害眾客,可是他們趕快關上了門,把她殺了,也有人說,她是在戰鬥中為忒修斯所殺的。淮德拉生有兩個兒子,名叫阿卡瑪斯(Akamas)與得摩豐(Dêmoph?n),他們曾經參加特洛亞戰役,救出他們的祖母埃特拉回到雅典來。


關閉