九 退場[523](2)
2024-09-19 17:27:20
作者: 周作人
[106]「這生活以外」便是死後,對於死後的問題,古今的人都感覺興趣,一般有信心的人走向宗教,在歐里庇得斯時代較舊的得墨忒耳的厄琉西尼亞大祭(見注[20])以及後起的所謂俄耳甫斯(Orpheus)教,都是教人安心,應許以後有更好的生活,但是少信的哲人多傾向於悲觀,便是覺得死之黑暗的雲把一切都隱蔽了。這一節的議論,特別是一八九行以後即從「人生全是苦痛」起,完全是作者的意見,借了老乳母的口裡說出來的。歐里庇得斯的悲劇中時常用這手法,借題發揮,因為他曾經和同時代的前進哲學家阿那克薩戈剌斯(Anaxagoras)講學,所以有些特殊的思想,哈里本注謂歐里庇得斯劇中的僕人常是些哲學家,這話也說得很適合。
[107]「在地下的」即是上文所說「這生活以外」的事情。既然不能知道死後有無更好的事情,所以只能執著那全是苦痛的現世,這在地上發著光(stilbei)顯得並不是什麼珍寶。
[108]「傳說」(mythoi)本來與「故事」(Logoi)的原義出於說話,但平常稍有分別,後者是指歷史的故事,前者則多涉虛構,近於小說。這裡把關於人生問題的歷來的解說都稱作傳說,覺得無可憑信,本來可以譯作「神話」,但容易誤解以至庸俗化,所以還是用了較不適用的「傳說」了。
[109]原文雲「豐腕的手」(eupêkheis kheiras),這裡手是廣義,包括自肘以下的腕在內。哈里本雲,淮德拉雖在半昏迷狀態中,卻是非意識的顯示出她自誇容色的意思。參看第二二〇行,她在那裡說起她的金黃鬢髮,也是這個意思。「鬢髮」原文雲khaitê,據哈德勒本雲,這字系指散在風中飄動的長髮,與尋常髮髻不同。
[110]「我的兒」原文雲teknon,從動詞「生」字(tiktein)轉化出來,意雲所生子女,是很親愛的稱呼。下文第二一二行的「孩兒」原文雲pais,意亦云子女,但意味便轉為普通了。
[111]這裡的「勇」字原文雲gennaios,意雲出身高貴,轉變為有勇氣,正如「善」字(agathos)最初也指貴族良家,轉變為勇敢為善良。
[112]希臘人相信事物的必然,這如與宗教觀念連結,便是命運了。但在詩文中稱必然(anagkè,讀如anankê),還未必一定作命運解。據說有人問古代哲人塔勒斯(Thalês,生於公元前七世紀中)世間何物最強,他答道:「必然最強,因為它主宰一切。」西摩尼得斯(Simonidês)詩中也有云:「眾神不能戰勝必然。」歐里庇得斯劇中這一類的文句很多,斷篇中屢次說辛苦是必然(mokhthei nanagkê),和這裡的意思最相像。
[113]「清水」這裡是說清潔的水,露水算是水中最清潔的,用以形容水泉,後來這「露」字(drosos)也就引申作清水講了。
[114]「草原」乃是長著草的原野,原文雲Leini?n komêtês,直譯為「有長發的原野」,在荷馬詩中常以頭髮比樹葉,這裡原上所生的草。亞列士多德稱彗星為長發星,即用此字,至今還存在西歐的幾國語言裡。
[115]有些校訂家主張將這裡的第二一三至二一四行即「不要在眾人前面」以下,與下文第二二三至二二七行(但第二二四行刪除),互相調換,如瑙克等人均贊同此說。如依此改寫,則乳母這一節話當如下:
「啊,孩兒呵!你為什麼那麼的叫喚呀?你為什麼想要那流泉呢?因為靠近你的那望樓是那有水流的山坡,你從那裡是可以去喝水的。」乳母的答詞與淮德拉要喝水的話相應,似乎比較的密合一點,但是如哈德勒本所說,原文的次序也可以說是合理的。因為淮德拉在半昏迷中所說的話有點語無倫次,雖然推究起來都是她戀愛的心理的反映,但乳母當初不了解,只是大為驚駭,所以第一是要阻止她的叫號,不在人前胡亂說話,到了第二節才理會到她說話里的內容,分作三層問詢她。這據哈里本解釋也問得很有道理,首先是總問,其次是剛才所說打獵的事,末了回上去說上邊的話,因為近地有水,王后卻那麼的說,所以最是奇怪。勒布本也不採取這種新的排列法。
[116]淮德拉這兩節所說的希望都是與希波呂托斯有關的。這裡是說他打獵的山中,她願意帶了獵狗跑走,可以見得到他。
[117]「憑了神們」原文雲「在眾神前面」(prosthe?n),意思本是說在他們前面立誓,後來轉為一種感嘆詞,表示自己的決心或確信而已。
[118]「林那」(Limna)這裡是指在特洛曾的地名,這字原意是沼澤,又作為阿耳忒彌斯別號之一,在特洛曾之外,斯巴達各處及雅典均有「沼澤的阿耳忒彌斯」廟。參看注[92]。
[119]淮德拉這裡說希波呂托斯訓練馬匹的地方,「跑馬場」原文雲「體育場」(gymnasion),今從意譯。
[120]厄涅托人(Enetoi)後世依據拉丁文多稱為威涅提人(Veneti),據哈德勒本注云,他們大概原住阿德里亞海東岸,是古代斯拉夫族的一支,與在波羅的海岸的溫族(拉丁稱Venedi)有關係。他們蓋是商業的民族,在歷史上以販運琥珀知名,又善於養馬雲。
[121]上文第二一四行「風狂」原文雲mania,這裡原文雲paraphr?n,意為神識不清,有失常度。
[122]「沒有浪洗的沙地」(psamathos akymantos)即是說跑馬場,因這大概是在近海的平地上,所以如此說。下文第一一二六行歌隊嘆息,海岸的沙與山上的櫟樹林都將與希波呂托斯永別,意思也有連絡。
[123]「占卜者的技術」即占卜術,原文雲manteia,占卜者雲mantis,與注[121]所說的風狂(mania)同出一語源,因為狂人胡說亂道,有些宗教信者如酒神的伴侶往往也狂亂,疾走大叫,則以為神所憑依,能知過去未來,便被奉為神的代言人,即是先知了。古代稱風狂為神聖的病,參看注[91]。
[124]「拉你入了岔道」系是意譯,原文雲anaseirazei,本意是說用韁繩拉住,系指四馬車左右靠邊的馬而言,哈德勒本引古注家說,以為作拉馬離開正路解。譯文便依據此說乳母的意見,淮德拉的昏亂由於神的主使,與歌隊相同。見上文第一四一行以下。
[125]淮德拉這時候才清醒過來,明白了自己的譫語,認為喪失了神識而發狂了,結果也歸結到神靈的譴責,也與乳母們的意見相同。
[126]「媽呀」原文雲maia,本來是叫母親或乳母的言詞,實即等於小兒叫媽,出於自然,譯語加添了一句助詞,只取方便,但因此看去又像是取巧的音義雙譯,那反是缺點了。
[127]譯文系根據哈里本引威拉摩威支說,雖然哈里卻主張解作「我的眼睛轉向羞恥」,即是說我看著羞恥,現在我感覺到這個了,意思頗好,只是似乎太曲折一點了。或有解作「我從羞恥把眼睛轉開了」,即是說羞恥太大,不能再看著。威拉摩威支引荷馬的例,解「轉」字(tetraptai)為變,這裡「眼睛」(omma)一字據哈德勒哈里二本,都說這與上文「兩眼」(osse)字義微有差別,即後來實指那雙眼,前者則是泛指,含有眼神,面容的意義(雖然語源同出一字),也可以支持他的主張,所以譯文便採取了此一說了。
[128]哈里本注云,淮德拉的意思是寧願顛狂而死。哈德勒本雲,淮德拉這時又昏迷過去,直到第二八八行乳母叫她,這才清醒。
[129]乳母給淮德拉蓋好了臉,又關於自己發起牢騷,順便拉來「蓋」字,說自己的辛苦幾時才完呢。哈德勒本雲,此處「身體」(s?ma)意思是說死體,與demas一字專指活的不同,在荷馬詩中均依此例,雖然後世作者也多破例了。
[130]哈德勒本注云,這一句話大概作者用作辯解,以便引起在無教養的人們口中說出來的哲學似的意見。歐里庇得斯劇中常是如此,本篇中上文第一八六行以下即是一例。參看注[106]。
[131]「深入」原文雲「骨髓裡邊」(akron myelon)。
[132]這個比喻,據哈德勒本注云,普路塔克(Ploutarkhos,通稱Plutarch)引用此一節,說明系從風帆轉借過來。
[133]「利益」原文雲「健康」(hygieia),平常都用在身體上,雖然引申也可以說「心的健康」(hygieia phren?n),見於埃斯庫羅斯劇中。據哈德勒本注說,這裡所指蓋是關於飲食的事,因為從這文字上也可看見,歐里庇得斯與當時醫學大師希波克剌忒斯似相友善,在劇文中常有使用醫療方面的文詞與意義的跡象。下文第四六七行乳母重申此義,卻是引例說到房屋的方面去了。
[134]「凡事勿過多」(mêden agan)是古代希臘的一句格言。據說是一個賢人(sophos)所說,傳說有七賢人,這是哪一個已無可考了。哈里本注云,這格言是希臘人的行為的準則,他應用於人生的各方面上,在希臘人的藝術,文學與生活上都存在著這個節制,這個永久的平衡。
[135]原文雲「老女人」(gynai geraia),系是呼格。希臘「女人」(gynê)一字與男相對義雲女,與女神相對義雲人女,與處女相對義雲妻。它用作呼格則作敬稱,可以作夫人等解,雖然有時候也可以直解作「女人」。
[136]原文雲「你來到同樣的地方」。
[137]原文雲「怎麼不呢?」(p?s d'ou),意思是說她怎麼會得不消瘦呢?因為她有三天不吃食了。
[138]歌隊的意思是問,淮德拉是因了什麼緣故,昏迷了不要吃食,還是清醒著故意不吃,要想自盡。上句原文雲hyp' atês本來可以譯作「由於神譴」,但是這裡重要的只是要知道她不吃食的原因,是他動還是自動的罷了,並不重在神的一方面,所以就只從意譯了。
[139]忒修斯為了殺死親族,流亡到特洛曾來,這次外出,參照下文第七九二行,可以知道是往神廟去問卜的。這占卜的目的,聯合他流亡的事件來考察,當是關於自己的祓除的事。參看注[28]。
[140]「心疾」系是意譯,原文雲「心的飄流」(planon phren?n),即是說精神失常的人的胡思亂想。
[141]上文第二四五行後,淮德拉復入昏迷狀態,這時乳母才又叫她醒來。
[142]這裡乳母勸慰淮德拉,重在叫她變換思路,表明自己也將跟著她走,向那邊前進。「思路」(gn?mês hodon)這字正與中文意義一致,用道路來作比喻,因此後文的跟從與前進等也都採取與道路有關的字。
[143]上文第一六一行以下,歌隊推測淮德拉的病或者是由於懷孕的關係,這裡乳母的話也就是說這些事情。
[144]希波克剌忒斯的遺著中間,雖然有一卷論婦科病的,但在古代希臘特別是守舊的雅典系社會上,大概這類的病是不請教醫生的了。
[145]這裡多數的呼格,只好譯為「女人們」了,原是對於大家的呼聲,譯語似缺少柔軟之感,或譯作「朋友們」。
[146]原文系從「濕」字(teggein)轉化出來的受動詞,eteggeto直譯當是軟化,即是因泡在水裡而變軟了,但覺得語感不很好,所以略從意譯了。
[147]用大海來比喻頑強。在《墨得亞》中乳母說墨得亞不聽別人勸告,有如岩石或海波。「對於這些」據哈里本注說,即是下文乳母所說的話。
[148]「害了」原文雲prodousa,為prodid?mi的分詞,意雲交出去〔給敵人〕,即是賣友。
[149]「兒子們」指阿卡馬斯與得摩豐,見《忒修斯的故事》第三節中。
[150]阿瑪宗人見《忒修斯的故事》第七節。因為她們都是女戰士,所以稱為馬上的女王。希臘古代的馬都是拉車用的,在文字上我們不得不譯為騎士(hippeus)的字其實還是指站在戰車上的人,只在埃斯庫羅斯的《波斯人》(Persai)裡邊和希羅多德《史記》卷三講波斯王石像,才解作騎馬的人。阿瑪宗也是蠻夷,所以這裡也可以那麼解釋吧。
[151]希波呂托斯因為他的母親不是雅典人,所以在法律上要算作私生子(nothos),與婢妾所生的一樣。但是他有野心,想要嗣位做國王,同嫡出的一樣,這是乳母一方面的看法,雖然希波呂托斯自己聲明並不如此,見下文第一〇一二行以下。依照雅典的法律淮德拉的兒子也該是私生子,但是這一層乳母卻不曾計及。私生子中國古文或稱「庶出」。
[152]乳母以為淮德拉痛苦的叫喚由於說到她們的兒子,不曾明白這乃是因為提出希波呂托斯名字來的緣故。威拉摩威支說雲乳母原來知悉淮德拉的病因,哈里本以為不然,此處亦是一證。
[153]這裡「孩子們」原文雲「所生」,當然是指淮德拉的兩個兒子。哈德勒本注云,或者意中包含說我愛希波呂托斯,似涉穿鑿,也於文義上說不去。
[154]這一行的解釋系依據校訂本引用的古注,但解作「受到外邊的什麼法術」,即因了符咒的法辦以至喪失了意志。
[155]原文雲「我不情願,他也不情願」(oukh hekousan oukh hek?n),譯語卻顯得重複累墜,本文用意譯似更乏味,但亦不得已,因為直譯已不適合。
[156]乳母問忒修斯有沒有對她不起的事情,與上文第一五一行歌隊所說的意思相同,淮德拉卻從反面來回答她,說自己的事,亦即是說忒修斯並未有過錯。
[157]這一行的意義很有問題。哈德勒本依據蒙克(Monk)的解釋,承上句而來,解作「我不是願意的讓你去,如果我失敗了,那全是你的(緣故=責任)了」。諸家多從此說,勒布本也是如此。譯文今依據哈里本,解作「你的確不是願意的對於我犯罪過,可是如果你死了,我將被你拋棄,那麼我也受了很大的害了」。這說法在文字與意義上似更為合適。威拉摩威支的德文譯本也這麼解釋。哈里本雲,乳母對她的態度是懇求的,並不是威嚇或訓誡的,這說明很有力,看下文便明白。
[158]這句說明是依據勒布本加入的。下文第三二五行表示乳母抓住了淮德拉的手,次行又表示抱住她的膝頭,都是請願人的一種規定的舉動。
[159]希臘古代有人遇著危難,對於神或人請求援助,例須手持一根請願杖,系在野橄欖枝纏著羊毛,走進神廟放在祭壇上,自己坐在壇下,到人家則放在灶上,那麼他就受到保護,外邊的人不能再侵犯了。臨時急迫不能那麼辦,便可簡略的伏在援助的人的跟前,抱住他手或膝頭,或用手摸他的鬍鬚,也是一樣的有效。平常有些較小的事件請求,也就使用這種簡略的方式。
[160]原文雲「這將毀滅〔你〕」(olêi)。即是上文第三二七行的意思,說如果你知道了我的秘密,你也將忍受不了,後來在下文第三五二行以下乳母果然大叫「你害死了我」,不能忍受再活下去,與這裡相應。
[161]淮德拉一直被夾在戀愛與死的中間,這時她決心選擇了死,解決了戀愛的痛苦,也保留了她的令名。這是說的是一句總結,下文第四〇〇行以下她有詳細的敘述。
[162]這裡依照哈德勒本把第三三〇行與第三三二行對調了,意思似較為密合,雖然後出的哈里本與勒布本均用原來次序。
[163]原文雲「右手」,蓋以右手作代表,並不定說是左右的區別。
[164]這裡系用意譯,原意雲尊敬你手的虔誠,即是說因為你用這手表示請求,這有一種神聖的意義,我不得不尊敬,所以願意聽你的話,將自己的事說出來。
[165]原意是說自此之後就守緘默,只聽你說,雖然後來在緊急的時候,她還是忍不住開口插嘴。
[166]母親即是帕西法厄,見《忒修斯的故事》第六節中。她愛上了海里出來的公牛,生了那有名的牛頭人身,名叫彌諾斯牛的怪物。
[167]姊姊即是阿里阿德涅,見《忒修斯的故事》第二節,她為忒修斯所棄捨,留在一個島上,一說雲她自縊身死,或雲饑寒而死,但最普通的乃是說酒神找到她,取她為妻,這裡便是採用這一說法。
[168]狄俄倪索斯(Dionysos)普通稱作酒神,但他實在也是一切草木禾穀生長的神,所以在民間宗教上很有勢力,與地母得墨忒耳的禮拜聯在一起,成為厄琉西尼亞即厄琉西斯地方的大祭。
[169]原文雲「你吃了什麼苦」(ti paskheis),是表示惶惑驚異的成句,是說什麼事情使得你這樣的。
[170]這裡依照哈里本的解釋,以「那時」解作是指母姊的時候,即是第三三七行以下,「現今」則是指第三四一行的自己。勒布本也如此說。哈德勒本以為「那時」系說淮德拉戀愛的起頭,似欠妥當,句中「我們」顯然是在說她的一家,不可能牽強的去解作她和希波呂托斯,因為他在事情牽涉到他以前並沒有什麼不幸。
[171]淮德拉不直截的說出「我愛」的字句,卻是巧妙婉曲的去從一般狀況說起來,但是提到這愛字的時候,也不免有點躊躇,所以哈里本在這裡加上一個折號,覺得這是頗合情理的。
[172]哈里本注引古希臘女詩人薩福(Sapphō)斷句云:愛又在搖盪我,那銷融肢體的,甜苦,不可抗的爬蟲。這「甜苦」(glykypikron)一字很有名。意雲甜而苦辣,與這裡的話相近,但更多比喻的意味,因為說是「苦痛」乃是直說了。
[173]阿瑪宗人見《忒修斯的故事》中第七節。
[174]乳母脫口說出希波呂托斯來,正是極自然的事。哈德勒本與哈里本均雲,這一大段問答,從第三一〇行起,至第三五二行止,始末皆提出希波呂托斯的名字,顯得很是整齊。前面說出這名字的時候,是淮德拉大為震動,末後驚駭失措的乃是乳母自己了。
[175]哈里本雲,乳母聽到了淮德拉所說的話那麼的驚駭,她一時不能相信自己所聽的是對的,所以自然的來重問一遍。或解作「你將說出什麼來呢」,意思是在期待她發表什麼更壞的事情出來,這說法似未妥適。
[176]「女人們」見注[145]。
[177]「看見陽光」見注[8]。
[178]哈里本注云:這裡「死了」並不是多餘的,乳母說結束她的生命,「死了」(thanousa)乃是說明狀況,意思是說這是一種凶死。
[179]表示訣別的話,原意是說願你喜悅,參見注[76],又注[42]。
[180]原文雲「我已經不存在了」(ouketi eim' eg?)。
[181]「貞淑的人」原文雲s?phrones,意雲心思健全的,特別用在欲情關係上,便有節制,謹飭,貞靜的意義了。
[182]「壞的」(kak?n)據哈里本注云系是中性詞,但或者帶有男性的旁義,是故意的雙關的意思。
[183]據哈德勒本及哈里本,這裡歌隊所唱的一節,即自第三六二至三七二行,與第二場自第六六九至六七九行一節音律相當,因此在本文上分別注有首節次節字樣,但譯文上恐易混淆,所以又在註裡說明一下。
[184]或解作「在你達到願望之先」,今依照哈德勒及哈里本採取恩姆斯勒(Elmsley)的解說。
[185]哈里本注云,辛勞受苦育成人類,上文第二〇七行雲在凡人中間辛苦是必然的,多少也是這個意思。
[186]「在這一天裡」系根據哈里本的解說,哈德勒本解作「以後每天」,似稍寬緩。歌隊雖然不知道阿佛洛狄忒將在今日懲罰希波呂托斯(上文第二一行),但是事情很急迫,哈里本的說法似更適宜。
[187]「異事」原文雲「新事」(kainon),這與「新聞」(neon)相同,大抵含有凶事的意義。
[188]淮德拉是克瑞忒島來的人。
[189]原文雲「不是不明白的」。「向著那邊沉下去了」系是意譯,原文只是phthinei一字,意思是指日月的傾斜下降,這裡比喻說她戀愛的時運要完了。
[190]見注[145]。
[191]珀羅普斯見《忒修斯的故事》第五節中,他是忒修斯的母親的祖父,希臘半島南部即以他為名,舊稱作珀羅蓬涅索斯(Peloponnêsos),意雲珀羅普斯島。雖然這其實是個半島,由科林托斯地峽與阿提刻接連著。特洛曾是屬於阿提刻方面的,在地峽迤東,所以這裡說它是在珀羅蓬涅索斯的門前。
[192]「別的時候」瑙克校改為「睡不著的時候」。勒布本採取此說。哈德勒本注云,這裡是一種辯解的話,為下文那些複雜的議論作地步。上文第二五三行以下,乳母說了許多議論,首先也說辯解的話,「漫長的生涯給了我許多的教訓」,正是同一的例子。
[193]淮德拉在這時候,發表那麼一篇議論,有點不大合情理,與下文第三八八以下的話不相調和,也本來沒有這必要。
[194]據哈里本注云,這是修辭學上的句法,用不同的字重複表示同一的意思。
[195]「應做的事」原文雲tou kalou,本意雲美的,引申為美德即善,這裡或譯作「義務」。
[196]「羞恥」在這裡用得有點鶻突,哈德勒本以為此一節當是後人羼入部分,加以括弧,今從其說。但他又說,在公元一世紀時普路塔耳科文中曾引用這一節,可以知道這混入已經很久了。哈里本擁護原文,以為說得很有道理,但未能解說透徹,今亦不用。
[197]淮德拉於談天與有閒之外舉出羞恥來,從中又加以分析,這也為哈德勒本所非笑,但羞恥的分析卻是並不錯的。這裡本來有兩種方面,一是感覺羞恥,因此中止,這是好的,也即是知恥,二是進了一步,去實做了,那當然是家庭的禍害,卻是不知恥了。兩者的界限大概可以說就在這裡吧,但是那好的羞恥即是知恥何以算作快樂,這很不易了解。哈德勒本謂如可以將羞恥字改寫為戀愛(er?s),那就講得通了,但是這樣又必須把好些字的語尾改寫才好,所以是不可能的事。
[198]「自製」系是意譯,原文雲s?phronein,意雲心思健全,參看注[181]。
[199]「隨後」系是意譯,原文雲「第三」。
[200]這一節第三八八至三九〇行即自「我在那時」至「倒轉過來」止,依照哈德勒本,移置第四〇二行之下,比原來的次序更為適合。所云「醫藥」(pharmakos),與下文第四七九行乳母所說「可以找到什麼醫這病的藥吧」相應,若是與第三八七行相連接,不但關於人生的快樂的議論用不著表示那麼的決意,要改變這種意見也與醫藥毫無關係。
[201]「床榻」(lekhos)常引申作婚姻或妻女解,這裡可以仍用本義,意雲臥榻。詳見注[13]。
[202]「好人家」系是意譯,原文雲esthloi,意雲善,勇或富,轉為貴族之稱。「平人」原文雲kakoi,意雲惡,丑或貧,即指一般平民。此種封建時代的遺語流傳下來,在雅典民主時期也還相沿使用著。
[203]原文雲「在語言上」(en logois)。
[204]見注[181]。
[205]阿佛洛狄忒從海上的泡沫里生長出來,故有此別號,見注[2]。
[206]「丈夫」原文雲Xyneunetês(通常寫作Syneunetês),意雲同床人,此系男性字,女性則為Syneunetis。韓非子文中有「同床」的名稱,似專指妻妾。
[207]公元二世紀時路吉阿諾斯(Loukianos,拉丁Lucianus,通稱Lucian)在一篇對話體的文章《上岸》(Kataplous)中說霸主大憂(Megapenthes)死後入冥土,受判官審訊,關於他的奸通污辱的事,傳集他家裡的燈和床來做見證。
[208]這裡重要的是「為此」,即是淮德拉對於她丈夫和兒子的顧慮,雖然也很看重自己的名譽,但現在卻放在次要的地位了。
[209]雅典市民素以「自由」(eleutheria)與「盡言」(parresia)自誇,後者解釋為一人可以說出所想的話來,即是言論自由,前者則是屬於行動方面的了。
[210]原文雲「關於他母親方面也是有光榮的」。譯文為方便起見,改用反面的說法。勒布本也如此。
[211]「使得喪氣」原文雲douloi,意雲使奴隸化,即是由名詞奴隸(doulos)轉成動詞的字。或者可以譯作「使他們變成了奴隸」吧?
[212]「啊啊」原文雲pheu pheu,這個感嘆詞平常表示悲哀或憤怒,但也可以表示驚嘆及讚許的意思。哈里本雲這裡是讚嘆,或可譯作「咦,咦!」只是在口語上不很常見。
[213]「貞靜」原文雲to s?phron,見注[181]。
[214]「結出果實來」系是直譯,原文雲karpizetai,意譯亦可雲收穫吧。據哈里本說,歐里庇得斯常在兩篇長的說話中間插入歌隊的話兩行,有時或三至五行,以劃清段落,又或在第二段說話末後也同樣加入。這裡淮德拉之後加歌隊的話兩行,至第四八一行乳母之後也是如此,下文第九八〇行忒修斯說話,第一〇三五行希波呂托斯說話完了時,各有歌隊的話兩行,蓋是作者一定的程式雲。
[215]這大概是一句格言成語,乳母拿來說明自己的思想的轉變的。她聽到了淮德拉的秘密的時候,在上文第三五三行以下那麼的驚駭呼喚,但是淮德拉接著說了一大段話,表明自殺的決心,在這時間乳母得以反覆思量,她翻然一變剛才反對的態度,反而來勸慰她,說這種事情沒有什麼關係了。她這轉變原來很是自然的,她反對這不道德的戀愛的意見和她懼怕淮德拉自殺的意思發生矛盾,經了思量之後,她決心竭盡心力來保全淮德拉的性命,別的什麼都在所不計,因此這裡的一段話便與前面的截然不同,好像並不是一個人所說的了。
[216]女神是說阿佛洛狄忒,即下文的庫普里斯。
[217]這一行原文有誤,各家訂補不一,今依據哈里本解釋,大旨同哈德勒本差不多,亦是不須多所改動,似乎較為適宜。
[218]這是插入的字句,完全是俗語,據哈德勒本說,在別的悲劇作家中不曾使用。這意思是加強語氣,說你還想不到她怎麼的對付他們,顯得與上文輕輕悄悄的來的情形大不相似了。
[219]「愚弄」原文雲kathybrisen,譯文依照哈德勒本的解釋。
[220]這裡乳母歌頌阿佛洛狄忒的力量的偉大,與下文第一二六八行以下歌隊的頌歌有點相近,可以參看。
[221]「書籍」原文雲graphê,依照哈里本解釋,勒布本也解作「書卷」,雖然哈德勒本主張作「繪畫」解,以為歐里庇得斯少時曾學習作畫,又引下文第一〇〇五行希波呂托斯話中同一的字為證。如說乳母沒有教育,未必如哈里本所說,她從書本上得知宙斯的戀愛故事,也可以說得,但總未免近於拘執,似可不必深求了。
[222]「文藝」原文雲mousai,這字如用作專名,即是神話上那九個文藝女神的總稱。原意是指詩歌音樂,複數字便指以此為主的文化,今意譯為文藝。哈里本注云,在希臘人中間,教育分為文藝(mousikê)與體育(gymnastikê)兩分,即是心與身兩者的訓練。
[223]塞墨勒(Semelê)是忒拜(Thebai,通稱Thebes)王的女兒,為宙斯所愛,赫拉感到妒忌,化形為老乳母,教她要求宙斯顯現他的本身出來,表明他真是神明。塞墨勒先要求他應允一件事,宙斯答應下來的時候,她才說出她的意思來,宙斯想要拒絕已不可能,他只得現出本身,雷電環繞,霹靂忽發,她的凡人肉體不能禁受,遂被燒成灰燼。但是胎兒並沒有死,據阿波羅多洛斯書中說是六個月,宙斯乃從灰中拾了起來,藏在自己的腿肚裡,到十月滿足,才又取出,叫人送給倪薩山中的神女養育,這便是狄俄倪索斯,世間通稱酒神,在民間宗教上占有很大的勢力。參看注[168]。
[224]赫俄斯(He?s)這是阿提刻的讀音,普通讀作厄俄斯(ê?s),乃是晨光的女神,本來只是自然現象的人格化,說她趕著馬車,每天清早從大洋里出來,到東方天上打開門戶,為太陽光作先驅,獵人們也便同了她出發到山裡去了。中國古歌中說「日出而作」的乃是耕田鑿井的農民,希臘傳說所說的則是獵人,大概還是留著狩獵社會的記憶吧。不知為什麼緣故,她的戀愛故事很多,頂有名的是關於特洛亞王普里阿摩斯(Priamos)的兄弟提托諾斯(Tithonos)的故事。她很愛提托諾斯,給他向宙斯求得長生不死,可是沒有說不老,所以他不久衰老了,卻是也死不去,末後讓他變做一隻蟬,因為他說不成話,但聲音還是有的。這結末大概是後起的,在赫西俄多斯史詩中,只說把他關在屋裡,四肢動彈不得,發出來的聲音也微細得幾乎聽不見了。
[225]刻法羅斯(Kephalos)是阿提刻的一個英雄,為晨光女神所愛,被帶到天上去,可是他不願意,後來仍回人間來了。他與他妻普洛克里斯有一段故事,在神話里算是有名的,因為在這裡沒有什麼關係,所以從略。
[226]「我想」(oimai)系插入的文句,含有玩笑的意思,說據我的推想,神們也就那麼的忍受了吧。
[227]「戀愛」系改換的意譯,原文雲「不幸事件」。
[228]原文雲epi rhêtois,用新名詞說是在有些條件之下,即是與一切普通的人有什麼不同,下句也是這個意義,說除非是在別一世間,另外的神們做著主宰,那麼你才可以不服從戀愛的法則。
[229]見注[201]。這裡原文作lektra,與上文第四〇八行的lekh?s同出一源,本意雲臥榻。此外有同意異字的eunê,用處大抵相同,如從語源上分別,則前二者等於中國成語中的床簀,後者是所謂枕席吧。
[230]這裡在語氣上應該是說兒女們,原文paisi這字里也包括這個意思,今從習慣只譯作「兒子們」,因為古代社會重男輕女也是事實。
[231]「情事」原文作「庫普里斯」,由愛神的別號轉變為普通名詞,即作為戀愛解了。
[232]這裡的意思與上文第二六一行以下的話相同,參看注[133]。
[233]「患難」原文雲tykhê,意雲時運或雲遭遇,平常也解作運命,雖然原是中立性的,但大抵是說惡運時為多。俗語常以海比憂患,這裡也是如此,所以跌落與游泳的文字都從此出來。
[234]意思是說你只是一個普通女人,不比神們和那些賢人,更何必那麼掙扎,不肯順應的做去麼。乳母這時一心只想救助淮德拉的性命,不惜用什麼手段去做了。
[235]「惡念」也可以譯作「壞主意」,乃是指淮德拉自殺的決心。傲慢為大不敬,這是希臘古來的教訓。
[236]這神當然是指阿佛洛狄忒,但原文用的是男性字,不說女神,只是從意義上可以辨別罷了。
[237]「病」(nosos)即是說「戀愛」(eros),病好轉即是戀愛成就。哈德勒本說乳母的意思是勸淮德拉去找希波呂托斯去,由她去辦,如果希波呂托斯有點頑固,那麼有些符咒之類可以使他就範。哈里本注云,乳母暗示給淮德拉最好去找希波呂托斯,但是怕說的明顯不好,所以曖昧的說到符咒,仿佛這就是所說的使病好轉的方法。二者之中似以哈里本說為勝,因為看下文第五一六行淮德拉的問話,至少在表現上,乳母的話在她也是這樣的聽法的。
[238]「歌訣」(ep?idai)原意是對著唱出來的詩句,後來指法術用的咒文,因為那些都是唱成韻語的。
[239]這是乳母有點得意的話,說男子見事遲鈍過於女人。但從別一面看,也可以說是歐里庇得斯憎惡女人的一種表示,雖然在他本來沒有這種意思。
[240]原文雲「說莊嚴話」(semnomythein),不是說聽去悅耳,乃是莊重正經的門面話。
[241]哈德勒本與哈里本均如此讀法,勒布本也是一樣。瑙克本此處不斷句,卻連下文讀去,解作「必須趕緊去找那個男人,坦白的說明」云云,以為照普通的讀法,乳母的話太粗魯了。但乳母在這裡似乎本來有些粗魯,她原是很反對這事的,只是為了要救淮德拉的性命,才覺得什麼手段都可以用,對於有些假惺惺的話自然便有反感,看下文「因為」云云這一節話語氣也正是一樣的。
[242]「自製」原文雲s?phron,見注[181]。這裡第四九三至四九四行,即自「因為」起至此止,瑙克加以括弧,認為可疑,但各家均不依照此說。
[243]「枕席」原文雲eunê,參看注[229]。
[244]哈里本解說雲,如果不是因為你的生命有危險,我也不會勸你取這一個步驟。
[245]「掙扎」原文雲ag?n。古代希臘人競爭比賽,在敬禮神或英雄時都舉行競技,後來引申於人事一般,這裡可以稱為鬥爭奮鬥,但在乳母口中似不大合適,所以不用近似新名詞的譯語。
[246]「美名」原文只籠統說是好事情,也可解作「善」或「德行」,今系用意譯。
[247]譯文依據瑙克的校改本,哈里本解作「雖然我在戀愛上好好的控制著我的心」,不曾改字,說亦可通。哈德勒本也不主張改,又將原文中hypeirgasomai一字取其本義雲耕地備播種,解作「我的心本已給戀愛準備好了的」。說雖頗巧,但似未免有點牽強。
[248]或解作「既然如此」。
[249]依據哈德勒本解說,感謝還是後來的事,意思原是簡單的。哈里本則雲你對於我的感謝當是第二(等)的,因為別的方法還要好,我也本來主張,可是你不情願,所以這是第二個好方法了。但是乳母本來就只是一個方法,即是下文的去勸說希波呂托斯,這裡說什麼藥,原是信口說出來,對付淮德拉的話,並不是真有第二條計。淮德拉其實也並不是不感覺到,如下文第五一八行所說,很顯示出來了。
[250]原雲「只要你不成為一個怯懦的女人(kakê)」。乳母上邊差不多已明說了她的計畫,這裡卻又故意曖昧其詞,說剛才記了起來,仿佛是別一件事似的,用這藥時既沒有恥辱,也不傷心,是最好的事。可是末一句話又很嚴重的有一個暗示,因為乳母的計策原只一條,便是叫淮德拉找希波呂托斯去。哈里本注云,在淮德拉現時的心情上,聽去似是說不要害怕那咒藥,但在聽眾卻是明白了解乳母的意思。
[251]普通法術大抵分作兩種,一種是感應的,二是接觸的。前者的根據是因果相似,中國舊時道士求雨,揮黑旗,拍令牌,以像風雷,用樹枝撒水,謂即可召雨。後者是以分及全,人的毛髮爪甲,衣物的一部分如為人家所得,法力便能達到他,甚至身影腳跡,名字以及八字(似是中國特有),也是一樣。這裡所說即是屬於後者,忒俄克里托斯(Theokritos,公元前四世紀)的《牧歌》第二篇中,說斯邁塔(Smaitha)在夜間行法術,要招回她的舊情人來,第十節中雲,「得爾菲斯從他的大衣上落下了這一條邊,現在我把它撕碎了,拋進猛火里去。」
[252]哈德勒本注云,第五一三至五一五行,這一節大概是從歐里庇得斯初次的劇本上混入的,因為它破壞了原來故意安排的曖昧意味,瑙克主張刪除,今加以括弧。哈里本也加括弧,雖然沒有什麼說明。「相思藥」原文雲philfron本不一定是藥物,用接觸法術也沒有什麼不可能,但下文第五一六行淮德拉詢問藥的種類,即此亦可以證明這一節與上下文均不含接,可知是後來混入的了。
[253]「膏子」(khristos,拉丁christus)本是膏油,平常塗擦身子用的,「湯藥」(potos)不是飲料,指酒類與水。這裡因為是在說藥,所以略為意譯了。哈里本注云相思藥普通大抵是湯劑。公元一世紀時羅馬文人阿浦勒烏斯(Apuleius,原來是非洲人)所著《變形記》(Metamorphoses)中說女人有法術,用膏油塗身,能變形飛去,這是法術用藥塗的例,但未說明與戀愛有關。
[254]哈里本注云,這裡的「太聰明」,正是上文第二六四行乳母所最反對的事。
[255]乳母這裡稱呼阿佛洛狄忒的話,與上文第四一五行淮德拉所說的正是一樣。
[256]「在這裡邊的朋友們」,如哈里本所說,事實上正是希波呂托斯。
[257]厄洛斯(Er?s)即是戀愛的人格化,這字作普通名詞用也解作「戀愛」。赫西俄多斯史詩上說他與虛空(Khaos)和地都是自然成長的,是不死的眾神中最美的,銷融肢體的,他克服一切神們和一切人們的胸中的意志與明智的思慮。後來在敘述阿佛洛狄忒誕生的地方,又說厄洛斯,就同她一起走,但他們兩人原來是來源各別的。厄洛斯是希臘人的戀愛人格化的神,阿佛洛狄忒則是從腓尼基等方面進來的外方神道,她本是代表生活生殖力的大母神,她的職司差不多包括赫拉,得墨忒耳,阿耳忒彌斯各人的範圍,到希臘來便只能收縮起來,保持了戀愛這一部分,原有的厄洛斯後來也便分配了給她做了兒子了。厄洛斯在希臘神話上愈變愈年青,在古代是尊嚴的少壯男子,阿提刻文學時代是少年,到了亞力山大里亞時代乃成為孩童,在後世便以這個形象出現,名字也叫他的羅馬名字Cupido轉訛為邱比德了。
[258]「相思」原文意雲「思慕」,即對於不在的人的戀慕或對於死者的懷慕,不單是戀愛,譯文稍從意譯。
[259]「沒有節度」(arrhythmos)即是過度,「節度」原文雲rhythmos,用於詩文中解作節奏韻律,各國言語中多沿用。在人生中,特別是如戀愛這種行為上也看重節度(參看注[181]),這是希臘古代人的理想,但在實現上很不容易,那是別一問題,也即是悲劇發生的一個原因了。
[260]哈德本注云,這星當是指天狗星(Ky?n),通稱天狼星,亦稱為大熱星(Seirios,拉丁Sirius),夏天出現在大暑至處暑期間,在希臘天氣最熱,因此古人害怕它有傷害人畜的威力。但又說這星可能是指太陽,有人以為這裡是在說日射病。哈里本雲,歐里庇得斯是文人中第一個人說厄洛斯持有弓箭的。後來這成為定例,厄洛斯必手執弓箭,又加上兩個翅膀,以便到處飛行,身軀又縮小如嬰孩,弓矢也便變成了玩具形狀了。
[261]厄洛斯本來是自然生成的大神,但是後來成為阿佛洛狄忒的隨從,便被說故事的算作了她的兒子,至於父親是誰,不曾有一定的說法。□□阿佛洛狄忒拋棄了赫淮斯托斯,去和阿瑞斯□□□□□□□他是阿瑞斯所生的。說他是宙斯所生,希臘不曾有此傳說,只有羅馬文人說過,因此似乎很難憑信。哈德本□□□□□□兒子(ho Dios pais)有人擬改為「小孩子」(oligos pais)或雲□□□oloos及「狡獪的孩子」(dolios pais)。卡爾克曼(Kalkmann)的意見則以為是故意說及宙斯與其女兒阿佛洛狄忒的關係,用以輕減淮德拉的戀愛的罪過。但是在頌揚厄洛斯的時候,這是很自然的事,說他與父神有密切的關聯,pais這字大概只是籠統的說是「孫兒」的意思了。哈里本雲,因為厄洛斯是神,所以說是宙斯的孩子。這說法大抵最為得當。但如以此文句為依據,說這是希臘文人中以厄洛斯為宙斯的兒實例,那又未免不是拘泥了。
[262]阿爾斐俄斯河(Alphêos)在珀羅蓬涅索斯地方,宙斯大廟所在的俄林庇亞,每四年舉行一次競技大會的,就在那河旁,這裡便是指那聖地,說人們對於宙斯的崇拜。
[263]福玻斯即阿波羅,見注[14]。他在得爾福(Delphoi)殺了看守地母乩壇的大蛇,占領那地方,建立起他的廟宇,是神話上的一件重要事情。據荷馬派頌歌中說,阿波羅用箭射死了那條雌龍(傳說上說龍本來就是大蛇),對它說道,你就在地上爛掉吧(pytheu epi khthoni),因此那本來沒有名字的死龍叫作皮同(Pyth?n),那地方叫作皮托(Pyth?),即是得爾福(Delphoi,拉丁Delphi),都是從這「爛」字(pythein)出來的。而且阿波羅自己也得了皮提俄斯(Pythios)的別號,在得爾福廟宇里管理乩示的女祭師也稱作皮提亞,意雲皮托的女人。
[264]「最美麗的」原文雲「最可愛的」。「管鑰匙的」(klêidoukhos)系是直譯,意思是管家的,如屬於神廟便是祭司了。後世圖畫厄洛斯隨從阿佛洛狄忒,或在幫助她梳妝。這些雖是在歐里庇得斯之後,但意思多少有點相關。
[265]俄卡利亞(Oikhalia)的地點不確定,荷馬詩中說在北部忒薩利亞,但據阿波羅多洛斯書則似在東部歐玻亞地方。「馬駒」(p?los)系少年人的代稱,不論男女,與用犢子(moskhos)一樣。這裡是指國王的女兒伊俄勒(Iolê)。
[266]「婚姻」系是意譯,原文雲床榻,見注[229]。「不曾架上」原文雲azyga,乃是直譯,古人常用軛(zygon)比喻婚姻,因為希臘駕車都將兩匹馬駕在一個軛下。
[267]水泉神女(Naias,普通用多數Naiades)本是河水裡的女神,但也多住在山間的有水地方,在那裡常被妖怪似的羊人(Satyros,通稱Styr)所追趕,叫喊狂奔。酒神伴侶(Bakkhai,拉丁Bacchae)是崇拜狄俄倪索斯的女人,她們頭上戴了長春藤或樹葉的花冠,披著獸皮,歌舞作樂以敬神,隨後說是為神所憑依,乃疾走大叫,力能拔樹木,手搏野獸,因此一名「狂女」(Mainades),歐里庇得斯有一個劇本,寫忒拜王彭透斯(Pentheus)反對崇拜酒神,被她們當作野獸,撕裂喪命,篇名便叫作《酒神的伴侶》。在這裡只說她們的奔跑,來比喻伊俄勒當時逃避的情形。
[268]歐律托斯(Eurytos)是俄卡利亞的國王,善於射箭,是赫剌克勒斯(Hêraklês)小時候教他射箭的老師。他招人來同他比賽射箭,有勝過他的人,他允許把女兒伊俄勒給他為妻。赫剌克勒斯得勝,可是他不肯給他,據阿波羅多洛斯書上說,因為赫剌克勒斯曾經發過狂,將自己的子女都拋到火里去燒死了。怕他還要這樣,所以不肯踐約。後來赫剌克勒斯還搶他的馬匹,殺害了他的兒子,又興兵去攻破俄卡利亞,殺了歐律托斯,把伊俄勒擄去作為侍妾。赫剌克勒斯在希臘英雄中是代表斯巴達的很粗野的人,在這件故事裡全沒有一點道理,可是他因為伊俄勒的緣故引起了妻子得伊阿涅拉(Dêianeira)的妒忌,在凱旋祭的時候送給他一件染有馬人(Kentauros,通稱Centaur)的血的新衣,說這有法力能夠奪回愛情,不知道這卻是劇毒,赫剌克勒斯一穿上身,就發起火來,把他燒死了。
[269]「火」原文雲「煙」。
[270]阿爾克墨涅(Alkmêna)是密刻奈國王的女兒,赫剌克勒斯的母親。
[271]「結婚歌」原文雲hymenaios,意雲許門(Hymên)歌,或者是先有這歌再從這裡轉為人格化的也未可知。新郎來親迎,男女友人送新娘往夫家,手執火把,簇擁著車子唱著歌,高呼「啊,許門,婚姻的主呵!」許門說是阿波羅的兒子,母親是阿佛洛狄忒或是另一個文藝女神,是少年形狀,頭戴花冠,一手高舉火炬,一手拿紫色的面巾。
[272]忒拜城見注[223],是塞墨勒的故鄉,也與狄俄倪索斯有關係,因為他是那裡生長的。狄耳卡平常稱狄耳刻(Dirkê),是國王呂科斯(Lykos)的妻,因為虐待前妻安提俄珀(Antiopê),被他的兩個兒子縛在奔牛後邊,拖拉致死,屍身拋在一個水泉里,這就叫作狄耳刻泉。狄俄倪索斯生後,由宙斯叫人帶去交塞墨勒的姊妹撫養,就用這泉水給他洗浴,所以很是有名。這裡叫水泉同了城牆說話,原文雲「狄耳卡的〔水〕口呵」(stoma Dirkas),今稍改用意譯。
[273]「撲向前來」系是意譯,原文雲herpei,用於災難襲來,或可這樣說,但本意卻是爬走徐行,像是蛇或猛獸那麼接近獲物似的。薩福詩中說戀愛是不可抗的爬蟲(見注[172])也正是用的這個意思。雖然原文orpeton(=herpeton)並不指定狹義的爬蟲,也包括四隻腳爬的獸類在內。
「霹靂」原文只雲「雷」(brontê),但意思實是「霹靂」(keraunos),這在神話上具有形象,圖畫中常見宙斯捏在手裡,狀如啞鈴,兩頭略如喇叭花狀,噴射出火焰來,所以稱作「兩頭著火」(amphipyros)。據說圓目巨人們(Kykl?pes)在地下作場裡專為宙斯製造此項武器,可以知道古人想像這乃是用鐵所制的。因為圓目巨人雖是怪物,但他們卻是擅長鍛冶,常給赫淮斯托斯(Hephaistos)當副手,注家說這與吃人的圓目巨人是別一種。
[274]此字在舊本上有兩種寫法。其一意雲重生,謂酒神的兩次產生,參看上文注[223]。其二意雲宙斯所生。這裡系依據哈里本,故用第一說,雖然意義不如第二說為勝,勒布本及哈德勒本均用第二說。
[275]這裡作者將蜜蜂來比戀愛,據哈里本說,蓋與上文第三四八行乳母所說最甜美也最苦痛的話有關,因蜜蜂有蜜和針刺。下文第一二七〇行又把厄洛斯比作蜜蜂,但那只是說他的飛翔,和這裡的意思又是不同了。
[276]哈德勒本依據威拉摩威支的意見,把第五六六行與第五六八行對調,但哈里本以為原本的次序是對的,現在不加變動。勒布本也用原來的次序。
[277]自第五六九行至第五九五行止,哈里本標明「哀歌」(kommos)一至四,凡四節。亞列士多德的《詩學》中說,這乃是歌隊與上場人物互唱的悲歌。原本據哈里本說明,間隔使用沉著與激昂的聲調,自有其特色,今用散文譯,這些全不能保存了,因為原有這種表明,所以仍舊譯出。
[278]「愛馬的」(philippos)是阿瑪宗人的形容詞,參看注[150]。這字成為個人的名字,歷史上最有名的是馬其頓王菲利波斯,他生於公元前四世紀初,是亞力山大的父親。這以後在歐洲的很多成為基督教名的腓力,最著名的是用作腓力賓島名了。
[279]「媒婆」原文意雲「替人求婚的人」(promnêstria),她們不單是做媒,還給人家周旋外宅,因此聲名不好。公元前二世紀時人海羅達斯(Herodas)在所作擬曲中有一篇叫作《媒婆》,便是描寫這種人的。「妻室」系改譯,原文雲Lekhos,見注[201]。
[280]「醫我的病痛」系承上文而來,乳母把戀愛當作病,說有什麼符咒當藥可以醫好。見上文第四七七行以下。
[281]依照注本的解說,太陽的開張的眼睛原文雲anaptykhai,意雲展開,當是說太陽的一片光明。
[282]原文作「禁聲吧,在什麼人聽到了你的叫聲之前」。
[283]「美麗的」原文雲「豐肘的」(eu?lenos),意思是說手臂豐美,參見注[109]。乳母請求希波呂托斯不要高聲急嚷,所以依照請願人的例,抓住他的手。
[284]參見注[159],及上文第三二六行乳母對淮德拉所說的話。
[285]乳母在對希波呂托斯說出淮德拉的事情以前,先要求他立誓允守秘密,所以這裡請他遵守約言。
[286]歐里庇得斯在劇本中使希波呂托斯說出這話來,後人很有非難他的,但那如不是拘泥,便是故意苛刻了。希波呂托斯對於乳母先要求立誓,隨後告訴他不可言說的事情,教他開口不得,他深恨上了這個大當,所以痛快的這麼的了,但是事實上他仍舊守著他的誓言,雖然說了可以救得他自己,卻也終於沉默而死了。
[287]原文雲「我吐出去!」凡是最可嫌忌憎惡的事物,看見或聽到時可能有一種嘔吐的感覺,便用這句話表示出來。中國話里的一個「呸」字正可代用,雖然不是意思完具的文句。
[288]「人們」(anthr?poi)應是指人類全體,但意義上乃是單指男子罷了。
[289]原文雲kibdêlon,是說金錢成分不純,混雜有別的賤金屬在內。這裡大抵是男子本位的說法,說女人乃是贗造品吧。
[290]「各個」依據哈德勒本與哈里本解說,是所買小孩的種子,各照他的估價付款,似較直截,勒布本解作「成人」,即是付款者各照所出的價值買得子女。
[291]原文雲「住在自由的家庭里」。
[292]「女人」原文雲thêleiai,用新名詞說是女性。這字的來源是出於乳哺。乳頭名為thêlê,與中國「母」字的來源相同,但用在這裡比說「女人」總有點不敬的意思,但譯語只好籠統的說就算了。
[293]這兩行即第六二五至六二六行,瑙克等人以為偽作,各本均加有括弧。哈德勒本注云,希臘上古時代求婚的男子必須致送禮物於女家,差不多是向新娘的父親購買似的,但到後來父親反要給與嫁資,習俗很不相同了。這裡先說新郎耗費資財,下文第六二八行又說父親拿出嫁資來,顯得自相矛盾,各家反對這兩行便以此為理由。
[294]「偶像」系是意譯,原文雲agalma,意本為光榮,轉為神像,含有崇敬的意思,但用在這裡卻是譏刺,與偶像的意味有點相合。
[295]「苦辣的」(pikros)系是直譯,由物的氣味轉用於人的性情,或籠統的可以說是壞性子吧。
[296]「妻室」原文雲lektra,上文「妻子」原文雲lekhos,見注[201]及[229]。
[297]「丈人」(pentheros)與上文「親戚」(gambros)並列,其實指的是同一事物。哈德勒本注云,後者是說婚姻關係的親戚,雖然平常是屬於男家方面,前者則屬於女家的,案即是外戚,當包括內兄弟在內了。據利得爾與斯科特(Liddell and Scott)的大字典說,後者亦可作妻父解,引本句為例,今因與下文「丈人」重複,所以改譯了。
[298]這一節自第六三四至六三七行,哈里本依據巴托爾德(Barthold)等人的意見以為偽作,加有括弧。哈德勒本則以為非假,因為反對的人說希波呂托斯憎惡女人,在本節中卻又說有好的妻子,與下文的話也有矛盾的地方,但哈德勒本以為作者在這些地方發揮自己的意見,容易發生這種的小錯誤。又說原文頗散文化,也正是歐里庇得斯常有的事雲。
[299]「最幸福的」系是意譯,原文雲thaiston,意雲最是輕鬆舒適。
[300]「供養」(hidrytai)這字系根據上文第六三一行的「偶像」而來,也附帶著形容那木橛似的笨人的意思。
[301]「女人」引申用便作「妻子」解。
[302]「不成材的東西」系是意譯,原文雲to mêden,意雲無物,在算法說是零,即是沒有價值。這個中性名詞用以說人就是說沒價值,一無足取,或者說雖存而實亡,滅亡在即,那又是別一義了。
[303]這裡第六四〇至六四一行兩行,為巴托爾德所不承認,因為希波呂托斯似乎容許不太聰明的女人可以留在家裡,和他的思想不統一。但哈德勒本說上文第六三四至六三七行的一節說明(見注[298])可以應用在這裡,哈里本並無解說,卻亦未加有括弧。
[304]原文雲「野獸不會發聲只要咬人的」(aphthogga dakê thêr?n)。
[305]「壞東西」原文雲kakon kara,意雲壞的頭。古代詩人常以「頭」字代人,如索福克勒斯(Sophoklês)劇中稱俄狄浦斯(Oidipous,拉丁Oedipus)雲Oidipou kara即是。
[306]見注[229]。
[307]在民間俗信上,祓除用水以流水為最有效力,《舊約·利未記》中記為患大麻風的人求潔污的方法,「祭司要吩咐用瓦器盛活水」,這就是說流水。
[308]原文雲,「我怎能那麼壞呢,這在我聽了還覺得自己不是潔淨了?」