首頁> 其他類型> 歐里庇得斯悲劇集> 九 退場[523](1)

九 退場[523](1)

2024-09-19 17:27:16 作者: 周作人

  歌隊啊,我看見希波呂托斯的一個隨從帶著愁苦的臉相,急急的走向這家裡來了![524]

  本章節來源於𝒃𝒂𝒏𝒙𝒊𝒂𝒃𝒂.𝒄𝒐𝒎

  (報信人上。)[525]

  報信人朋友們,[526]我走到哪裡去,可以找到這裡的國王忒修斯呢?若是你們知道,請告訴我吧。他是在這家裡麼?

  歌隊那邊他從家裡走出來了。

  報信人忒修斯,我給你以及住在雅典城和特洛曾邊界內的市民們,帶了一個可以悲傷的消息來了。

  忒修斯這又是什麼?難道有什麼更新的[527]災禍落在這兩個鄰接的都市上麼?

  報信人希波呂托斯不在了!一句話說。可是他還見著陽光,就只是一丁點兒。[528]

  忒修斯是給誰〔殺死〕的?是有誰與他為敵,是他強污了那人的妻子,像對他父親的那麼樣麼?

  報信人他自己駕車的馬害死了他,還有你嘴裡的咒詛,那是你對你的父親大海的王[529]所說,關於你的兒子的。

  忒修斯啊,神們呵,還有你波塞冬,你聽了我的請求,那麼表明確是我的父親了。——他是怎麼死的?你說吧,怎麼樣的那正義女神的棍棒[530]打擊了他,那個污辱了我的人?

  報信人我們那時在迎著波浪的岸邊,正在用梳子刷馬毛,[531]一面哭著,因為有人來報信,說希波呂托斯從你得了不幸的流放,不再能夠回到這地方來了。[532]他本人也來了,把他的悲哀的事情[533]告訴了在岸邊的我們,無數的同年輩的朋友成群的跟隨著他。末後他停止了悲嘆,說道:「我為什麼這樣胡亂哭喊[534]的呢?父親的命令必須服從。家人們,給我準備,把馬駕在車上吧!因為這城市已經不是我的了。」

  於是各人都動作起來了。比一個人說話還更快,我們把馬都預備好,拿來放在主人的旁邊了。他從車轅[535]上拿起韁繩在手裡,把腳站穩了,連著他的那獵靴。[536]他首先舉起兩手對神們說道:「宙斯呵,你讓我滅亡[537]吧,如果我是一個惡人,但是讓我的父親知道他冤屈[538]了我,在我看著陽光的時候,至少是在我死後。」[539]這樣說了,他拿起刺棍在手裡,一下子[540]打那幾匹馬。僕人們在車子旁邊靠近轡頭,[541]跟從著主人,走向直通阿耳戈斯和厄庇道洛斯的道路。[542]

  我們走到一片荒涼地方的時候,那裡有一個海岸,在這地方的界外,向著薩洛尼科斯海[543]伸張著。從那裡發出一種像是宙斯的地下雷聲[544]似的,深沉的,聽了叫人發抖的音響。那時那些馬舉起頭和耳朵來,直向著天空,在我們中間起了極大的驚惶,從哪裡來的這個聲音。我們向著海水衝擊的岸邊看去,只見一個好大的[545]波浪,仿佛頂著天空,使得我們的眼睛望不見斯刻戎海岸,[546]因為它把伊斯特摩斯和阿斯克勒庇俄斯[547]的岩石都遮住了。於是它漸漸漲大起來,四周散出許多泡沫和浪花,向著岸上衝來,那裡正站著四馬的馬車。在那驚濤駭浪[548]之中,海波突然放出一頭公牛來,是異常兇猛的怪物,它的吼叫的聲音充滿了地面,又反響過來,聽了叫人發抖,它出現在我們面前,看去非常的可怕。[549]

  在那些馬中間立即發出了極大的恐慌,那主人卻是熟悉馬的習慣的,[550]他抓住韁繩在手裡,像是水手在扳那槳,盡往後拉,把皮帶纏在自己身上,[551]可是它們用牙齒咬住了嚼鐵,[552]狂奔前去,毫不管主人的指揮的手,也不管那羈勒以及車輛。[553]他捏著韁繩,想要引它們走上平坦的道路,那公牛出現在前面,使那車上的四馬[554]驚駭得發狂,又轉了過來。但是假如它們狂亂的向著岩石跑去,他還是沉默著,靠近了車衡,順從它們去,直到後來車輪撞著了石頭,這才將車子顛復毀壞了。於是一切全是混亂,車軸和車轄都飛到空中去了。他這不幸的人纏在韁繩的解不開的束縛里[555]被拖了走,他的頭[556]被碰在岩石上,皮肉都被撕裂了,發出可怕的叫喊來。「啊,停住了,你們在我的馬槽里養大的〔馬〕呵!不要毀滅了我!啊,父親的不幸的詛咒呵![557]有什麼人肯來救我這清白的人[558]的麼?」許多人都想〔去救〕,但是我們卻很落後了。後來他脫出了韁繩[559]的糾纏,也不知這是怎麼搞的,他倒了下來,[560]還剩有一點兒呼吸。那些馬不見了,還有那不吉的怪牛,不知道在那多岩石的地方,到哪裡去了。

  王呵,我雖是你家裡的奴隸,可是我不能相信你的兒子是那麼的壞,不,即使那女人們全都上吊,即使有誰在伊得山的松板[561]上都寫滿了字,因為我相信他乃是清白的。

  歌隊唉唉!新的不幸的事件又成就了,對於運命和必然是無可躲避的。

  忒修斯我對於承忍這災難的人的憎恨使我〔聽了〕這信息覺得喜歡,但是因了對於神的以及那人的顧慮,[562]因為他是我所生的,為了這災難我既不喜歡,也並不悲傷。

  報信人那麼怎麼辦呢?我們應該把那遭難的人送來,還是隨你的喜歡怎樣處分呢?請你想一想。你如果聽了我的勸告,對你的遭遇不幸的兒子別再那麼粗暴吧!

  忒修斯把他送來吧,那麼我可以親眼看見他,曾經否認污辱了我的床榻[563]的人,現在可以憑了語言以及天罰[564]證明他的罪行吧。

  (報信人下。)

  歌隊[565](哀歌一)庫普里斯[566]呵!這是你,指揮著神人的和凡人的不屈的心的。同你在一起的還有那華麗翅膀的他,[567]環繞著迅速的飛翔。[568]他飛著,在陸地上,也在喧嚷的鹽水的海上。

  (哀歌二)他[569]〔展開〕金光的翅膀,去襲擊那風狂的心,他蠱惑了那山林里住的獸仔,和那海里的,凡是那灼熱的陽光所照著的[570]大地所長養的生物,以及人們。[571]庫普里斯呵,對於這一切只有你獨自保持著女王的威權[572]。

  (阿耳忒彌斯在空中出現。[573])

  阿耳忒彌斯我叫你,出於名門的,[574]埃勾斯[575]的兒子,你聽著吧!這是我,勒托的女兒阿耳忒彌斯在叫你。忒修斯,你不幸的人為什麼聽了這消息反而喜歡的呢,你不正當的[576]殺害了你的兒子,信從你妻子的假話,沒有證明的事,卻得著了顯著的災禍?你為什麼不為了恥辱去把身子躲到地下的幽冥里去,或是轉變你的生命,去高飛空中,避免這憂患呢?在善良的人們中間,你是再沒有應得的生活的一份的了。

  忒修斯,你來聽取你災難的狀況吧。可是我不能幫助[577]你什麼,只是使你痛苦罷了。我卻還是為此而來,要表明你的兒子的心是端正的,那麼他可以有光榮的死去,也表明你妻子的那狂熱[578]或者也可算是最為高貴的地方。因為她被那諸神中間,我們愛好獨身生活[579]的所最嫌惡的女神所刺傷[580],愛上了你的兒子。但是她想要用了理性去制服那情慾,[581]卻毀壞在與她無關[582]的計畫裡,因為她乳母在誓約之下[583]對你的兒子說明了她的相思[584]。在他這原是很正當的,不曾聽從她的話,在你那麼譴責他的時候,也不肯破棄了誓約,因為他是那麼的虔敬的人。她為的恐怕發覺,寫了那虛假的信札,用了狡計害死你的兒子,可是這卻使你相信了。

  忒修斯啊,啊!

  阿耳忒彌斯忒修斯,這話使得你痛苦麼?[585]你且安靜著,聽了下文你將更加悲嘆吧。你記得得到了父親的[586]三個有效的誓願吧?其中的一個你就濫用了,你這極惡的人,用在你的兒子身上,卻不去對付什麼敵人。你那海神的父親為了對你的好意,答應了什麼,就非得給什麼不可,但是在他看來,在我也是一樣,就顯得你是惡的,你不等待證據和預言者的話,不加審問,[587]不允許長的時間來考察,你卻過於急速的把詛咒加在你兒子上頭,便殺害了他。

  忒修斯女王,我是該滅亡了!

  阿耳忒彌斯你的罪過[588]是重大的,但是即使如此你還可以得到寬恕,因為那是庫普里斯想這樣,來發泄她的怒氣。在神們中間有這樣的規律,沒有誰願意去反對別人的意志,卻永遠是站在旁邊。要不然,你可得明白,如果不是為的怕懼宙斯,我也決不肯受這恥辱,[589]讓那在所有凡人中於我最為親愛的人去死的。你的過失,第一因為你不知情,可以使你免罪,其次是你那妻子死了,失掉了對證〔的機會〕,因此得了你的信任。現在這災難都落在你身上,在我也有著悲傷,因為神們對於虔敬的人的死並不感覺喜歡,雖然那些惡人,以及他們的子女和家庭,我們要完全除滅。

  歌隊咦,那不幸的人來了,年青的皮肉和金黃的頭髮[590]都全然毀傷了。啊,家庭里的憂患呵!這是怎麼的雙重的災難,從神那邊落下,加在這家堂來的呵!

  (希波呂托斯由家人們抬著上場。)

  希波呂托斯阿呀!不幸的我呀,我因了不公正的父親的不公正的詛咒[591]而毀傷了!啊啊,可憐的我是全完了!痛楚衝上我的頭來,在我腦里來著[592]陣陣的劇痛。你們停住吧,讓我休息一下這衰弱的身體。唉唉!

  啊,這些可恨的駕車的馬呵!你們在我的手裡飼養著,卻害了我,殺死了我了。啊,憑了神們,家人們,你們要輕輕地用手碰我受傷的肌膚吧!誰站在這右邊的?把我小心的舉起來,平穩的抬著我這不幸的,因了父親的錯誤而被詛咒的人吧。

  宙斯呵宙斯!你看見這情形麼?我這莊重而敬神的,節制[593]超過一切男子的人,那麼的喪失了生命,走向地下的冥王家,[594]我對於人間因了虔敬而所受的勞苦都是白費了。

  啊啊!現在這痛楚,這痛楚又向我襲來,——放下我這不幸的人吧,[595]——我願死神這醫王[596]到我這裡來吧!

  (哀歌一)請把不幸的我毀滅了,全毀滅了,我想要有雙鋒的劍[597]來劈分了我,使我的生命能得安眠呵!啊,我父親的不幸的詛咒呵!我的血污的親族,遠代的祖先[598]的罪業為什麼出了界[599],沒有停留,落到我這沒有什麼罪過可以非難的人的身上呀?

  (哀歌二)啊,啊,我有什麼可說的呢?我怎麼能夠使我的生命脫離去這兇惡的痛苦呀?我真願那死的黑夜[600]來給這不幸的我催睡呵!(哀歌完)

  阿耳忒彌斯啊,你這可憐的人,擔受著[601]這麼的災難呀!你的高貴[602]的心,使得你滅亡了。

  希波呂托斯呀!是天神的香氣![603]雖然是在災難里,我也感覺到是你〔來了〕,身體也輕鬆了些。不是女神阿耳忒彌斯也是在這地方的麼?

  阿耳忒彌斯啊,可憐的人,她是在這裡,神們中間最是愛你的。

  希波呂托斯主母,[604]你看見我,像我現在的不幸的人麼?

  阿耳忒彌斯我看見,可是我們是不應當落眼淚的。[605]

  希波呂托斯於今不再有給你帶領獵狗,也沒有侍從的人。

  阿耳忒彌斯再也沒有了,可是你雖是滅亡了,於我還是親愛的。

  希波呂托斯沒有看馬的,也沒有看管你神像的人了。

  阿耳忒彌斯因為這是那無所不為的[606]庫普里斯所乾的。

  希波呂托斯啊啊!我現在知道那個害我的女神了!

  阿耳忒彌斯她恨你的失禮,[607]對於你的謹慎[608]生氣。

  希波呂托斯我看清楚了,她這一手害了我們三個。

  阿耳忒彌斯你父親和你,還有第三個是他的妻子。

  希波呂托斯我因此也悲嘆我父親的不幸。

  阿耳忒彌斯他是為神明的計策所欺騙了。

  希波呂托斯啊,父親呵,遇著這些災難多麼不幸呵![609]

  忒修斯我的兒,我是完了,我活著再也沒有快樂了!

  希波呂托斯為了這個過失,我替你悲哀還過於為我自己。

  忒修斯如果是可能,我的兒,我願代你去死呀![610]

  希波呂托斯啊,你父親波塞冬的苦辣的禮物[611]呵!

  忒修斯但願我的嘴沒有說〔那句話〕!

  希波呂托斯為什麼呢?你總要殺掉了我,那時你是那麼生氣。

  忒修斯唉,因為我被神明[612]播弄得不會思想了。

  希波呂托斯啊,我願凡人也能把詛咒加在神靈身上[613]呵!

  阿耳忒彌斯且住![614]因為即使到了地下的陰暗裡,因了你虔敬和善良的心的緣故,[615]女神庫普里斯的落在你身上的憤怒的打擊也決不是沒有報償的。因為從我這手裡,用這必中的弓箭報復在別一個上邊,乃是在凡人中間在她是最最親愛的人。[616]至於你,啊,可憐的人呵,為了你這些的災難,我將給你極大的光榮[617]在特洛曾城裡,因為那些未婚的女子在結婚以前要剪頭髮給你,[618]在長遠的年代內教你接受[619]著她們無限的悲哀的眼淚。處女們將要永遠抱著對於你的引起歌唱的懷念,[620]淮德拉對你的那戀愛也不至於會沉寂無聞。[621]你呢,啊你老埃勾斯的兒子呵![622]抱你的兒子在懷中,緊緊摟住吧,[623]因為你是並非故意的殺害了他,在神們安排的中間人是常會犯過的。我勸告你,希波呂托斯,你也不要怨恨你的父親,因為你的滅亡乃是由你運命而來的。[624]現在告別了,因為我不得看見死人,[625]也不可教臨終的呼息污了我的眼睛,我現在看你已經臨近這凶事了。[626]

  (阿耳忒彌斯下。)

  希波呂托斯告別了,幸福的處女,你去吧!你倒很容易的撇下我們長久的交誼而去了![627]我聽從你的意思,和我父親和好了,因為我以前一直聽從你的話的。——唉唉,黑暗現在已上我的眼睛來了。父親,你抱住我,把我的身子扶起來吧。

  忒修斯啊呀,我的兒!你要對這不幸的我怎麼辦呀?

  希波呂托斯我要死了,我已看見那死人的門[628]了!

  忒修斯你將留下了我,手上染有血污[629]麼?

  希波呂托斯不,我已解除了你這殺人〔的罪〕了。

  忒修斯你說什麼?你免除了我血的玷污麼?[630]

  希波呂托斯我請那拿弓的阿耳忒彌斯[631]作證。

  忒修斯啊,最親愛的,你對你的父親顯示得多麼的高貴[632]呀!

  希波呂托斯你祈求有這樣的嫡出的[633]孩子吧![634]

  忒修斯啊,你的那虔敬和善良的心呵!

  希波呂托斯啊,父親呵,同你也告別了,永遠的告別了![635]

  忒修斯我的兒,不要棄捨我去!你且忍著吧!

  希波呂托斯我已經忍到頭了!因為父親,我要死了。你快快給用衣服蓋上我的臉吧。

  (希波呂托斯死去。[636])

  忒修斯啊光榮的雅典,珀羅普斯的[637]疆域呵!你失掉了怎樣的一個英雄[638]了呀!啊不幸的我呵!庫普里斯,我將長久記得你所做的惡事吧!

  歌隊這個共同的悲哀出於意料的到來一切市民的上邊,許多眼淚將灑〔在地上〕,[639]因為關於偉大人物的悲傷的消息更廣大的占據著〔人心〕。[640]

  (同下。)

  注釋

  [1]劇名全文應為《戴花冠的希波呂托斯》(Hippolytos stephanias),今從略稱。

  [2]阿佛洛狄忒(Aphroditê)在希臘神話上是戀愛與美與繁殖的女神。在史詩中,荷馬說她是宙斯(Zeus)與狄俄涅(Di?nê)的女兒,赫西俄多斯(Hêsíodos,通稱Hesiod)則說是從海水泡沫里生長出來,先到庫忒拉,隨後到庫普洛斯,所以神與人們稱她這個名字,又叫作庫忒拉女人(Kythereia)和庫普洛斯生的(Kyprogenea)。希臘語泡沫曰阿佛洛斯,但這也只解釋得一半,而且這類望文生義的說法,也不足憑信,只是那兩個島名卻很有意義,因為那裡在歷史上都很有腓尼基的影響,這足以考見女神的行程在希臘本土自然也有她的根基,但是有大部分是從東方進來,乃是無可疑的。從希臘人的民族性來說,她在宗教上不會很受尊重,至少與雅典娜(Athēna)或阿耳忒彌斯(Artemis)比較總是相形見絀得多了。在生活上以至藝術上她的勢力卻是很大,有許多人間的悲劇都由於她的作弄,在本劇里便是如下。所以雖然赫西俄多斯說是莊嚴美麗的女神,圍著她纖細的雙足長出青草來的,這裡卻是很有點兒可怕了。

  [3]「有力量的」原文雲Pollê,這字訓多訓大,所以可這樣解說。如作本義解則與下文連合,當解作「有許多名號的」,忒俄克里托斯(Theokritos)《牧歌》第十五中曾稱阿佛洛狄忒為「多名號多廟宇的女神」,但此處阿佛洛狄忒自述恩怨分明,要將實例顯示給人們看,所以似應採用後出的意義,古代注家根據哈里本引證也訓作「有能力」。

  [4]「並非無名」原文用修辭上的曲言法,意思即是大有聲名與榮譽。

  [5]庫普里斯(Kypris)意雲庫普洛斯的女人,即阿佛洛狄忒的許多名號之一,參看注[2]。赫西俄多斯稱為庫普洛斯生的女人,荷馬則稱之為庫普里斯,後世多沿用此稱。

  [6]這裡所謂大海是專指黑海,希臘稱它為好客海(Pontos Euxeinos),平常認為是世界的東端,過此以往都屬於蠻荒,不是人類所住的地方了。

  [7]阿特拉斯(Atlas)在希臘神話上是天地所生的神祇的第二代,屬於提坦族(Titanes)。克洛諾斯(Kronos),第一代中最幼為王,被他的兒子宙斯所打倒,奪去王位,他聯合族人反攻,終於失敗,提坦族多被拘禁地下,阿特拉斯被罰去用肩背抗著天空。後世用他的名字來叫地理圖冊。古代相信世界西端盡於直布羅陀海峽,昔時赫剌克勒斯巡行各地亦至此為止,故稱海峽的兩面高山為赫剌克勒斯的柱子,外邊全是海洋,無復人類,今稱大西洋,原文亦是說阿特拉斯的海。這裡所謂阿特拉斯的邊界即是指這海峽。下文第七四六行與第一〇五三行也都是如此。

  [8]「看見太陽光」是希臘人常用語,意思即是生存在世上。這裡很可以看出希臘古代的現世主義來。他們尊重這現實的生活,只在有這肉眼見著陽光的時候,才算真是生存著,與後世基督教人的希求死後的樂國的截不相同。

  [9]「尊重」原文雲presbeu?,從「老人」(presbys)這字轉化而出,意思是說敬老,即是把老人放在上頭或前面。這裡轉用為從眾中選擇出來加以尊重。

  [10]忒修斯見《忒修斯的故事》。

  [11]阿瑪宗與庇透斯均見同上。希波呂托斯是庇透斯的外曾孫,因為養在他那裡,受著他的教育,所以說是他的弟子。他雖是珀羅普斯的兒子,但以賢智聞名,據說他曾在特洛曾公開教授,著有一書,公元一世紀時泡薩尼阿斯(Pausanias)曾記在他的《希臘遊記》上。「純潔」(hagnos)一語系指清淨貞靜,含有宗教的意義,在荷馬詩上常用以稱阿耳忒彌斯。希波呂托斯繼承了阿瑪宗的性格,也受著嚴正的教育的影響,所以這裡在庇透斯上面加上了這麼一個形容詞,雖然在他的生涯中找不到具體的事實。

  [12]「天生的是」原文雲pephykenai,意思說是生來或本性如此,用處與平常的「是」(einai)相同,而意更強。

  [13]「床榻」(lektra)亦或作lekhos,系指臥榻,轉借作為婚姻或配偶講,與中國古文中的床笫相似。同義的字還有eunê,用法亦同,但此本意乃指被褥,可以說是中國成語中的「枕席」吧。譯文中常保存原意,但必要時也或用意譯。

  [14]福玻斯(Phoibos)系阿波羅(Apoll?n,拉丁Apollo)的別號之一,因為常用,後來幾乎和他的本名差不多通行了。這字本義是光明,但用以形容年青人,不過也就是漂亮的意思罷了,或以為這是說日神,其實是不確的。太陽神原有赫利俄斯,後代不大說起,往往移來加在阿波羅身上,有人以為他原來是太陽神,現代學者已證明並不確實。結論大抵是說,阿波羅是希臘民族固有的大神之一,他原來是遊牧生活的神,因此他有這好些職務,弄弓箭,喜音樂,管醫藥,與牧人都是有關的。他所管的事情之中只有占卜一種,說不清它的來源,但他的這個職司傳說很早,他殺了大蛇,在得爾福興起乩壇來,也是他的神話中的一個重要項目。他是宙斯與勒托(Lêt?,拉丁Latona)的兒子,與阿耳忒彌斯是孿生的姊弟。在本篇中阿波羅沒有什麼關係。這裡也是因阿耳忒彌斯而連帶說起的。

  [15]阿耳忒彌斯(Artemis)上文曾稱她為狩獵女神,這原是她的重要職司,但是與阿波羅相像,她還有些別的事務,須從別方面說來,才能貫串在一起。荷馬詩中說她是「野獸的主母」(Potnia Thêr?n),這句話說的很得要領,因為她的隸屬是牧畜以外的一切獸類。這生殺都屬於她,狩獵只是一方面,她還管它們生產長養一方面。又由幼獸及於小孩,所以她也是照管產婦的女神。在希臘的女神中,她實在是與新的地母即禾穀女神得墨忒耳(Dêmêtêr)和戀愛女神阿佛洛狄忒應當算是鼎足而三的,因為她正是同樣性質的一個母神,可是一方面卻特別說是獨身女神,去與處女神雅典娜等歸在一起,這是很奇異的事,在本篇中她的地位差不多就著重在這一點上,顯得與阿佛洛狄忒正相敵對了。

  [16]「碧綠」(khl?ra)原意雲嫩綠,由草的嫩葉一字轉出。據哈德勒本注說,文中使用此字,與上文處女字意相照映。

  [17]神話中英雄的功績其一是為地方除害,消滅強人和野獸,這裡所說希波呂托斯的事情實在只是平常的打獵罷了。泡薩尼阿斯《遊記》中說希波呂托斯曾建立廟宇以供奉〔殺〕狼的阿耳忒彌斯(Artemis Lykeia),用以紀念除滅為害特洛曾的群狼的事,或者這裡所說與此有關亦未可知。

  [18]「他們」原本雲「這些人」,即是指阿耳忒彌斯與希波呂托斯。

  [19]潘狄翁是埃勾斯的父親,見《忒修斯的故事》中。所謂潘狄翁的地方即是指雅典。但是特別用他的名字,不使用別的雅典古王的,據哈德勒本註解說,蓋因傳說雲,在他的朝代中狄俄倪索斯與得墨忒耳始來雅典的緣故。

  [20]「完成」(telê)這裡系指加入希臘密教,凡有三級,首為受戒,末為完成。在雅典舉行的密宗儀式共有三種,其中兩種只許婦女參加,因此這所說的當是得墨忒耳的厄琉西尼亞大祭(Eleusinia)。這在雅典西北的厄琉西斯地方舉行。本系農家的祭祀,公元前六世紀初由政府主辦,而仍系密教性質,唯受戒者乃得參加,其入教的限制卻極寬,只有犯殺人及說外國話者不得入,後者蓋即是蠻夷(barbaroi),但殺人如經過祓除,也就無妨了。希臘古代宗教,天神賞善罰惡,但是那大抵以神的意志為標準,密教則在得墨忒耳一系以地的女兒被冥王搶到地下去,經宙斯調處,每年以三分之一居地下,二分居地上的神話為中心,象徵禾穀的生長與人類的生活歸結到受戒清淨的人死後可以得到幸福。這種大祭每五年舉行一次,時間在九月十日之前,正在秋收的前後。

  [21]淮德拉見《忒修斯的故事》中。

  [22]帕拉斯(Pallas)系雅典娜的最普通的一個別號,荷馬常連稱帕拉斯雅典娜。語源無可考,或謂古語帕拉斯意雲少女,說較可取。帕拉斯的岩石即指雅典高城,雅典城本以雅典娜得名,她是城邦的主神,在那上邊有大廟最有名,稱為處女廟(Parthenon),遺蹟今尚存在。

  [23]庫普里斯系阿佛洛狄忒的別稱,見注[5]。有人懷疑這一節文句不可靠,即如阿佛洛狄忒不當自稱庫普里斯,但如哈德勒本所說,她在這裡說她的廟宇,用這名稱與帕拉斯相對,這解說似很有理。史家狄俄多洛斯(Diod?ros)說,淮德拉為了戀愛希波呂托斯,在雅典高城旁邊建造了一座廟,從那裡可以望見特洛曾地方。泡薩尼阿斯也在遊記中說到在特洛曾的阿佛洛狄忒的廟,淮德拉就在那裡觀察希波呂托斯調練他的馬匹。據哈德勒本注云,雅典高城高可五百尺,三面都是很陡峭,只有西邊是坡路,那裡有阿佛洛狄忒的廟,卻是忒修斯在平定阿提刻之後所建造的。

  [24]「不在家的」(ekdêmon)一本作ekdêlon,意雲明顯。校訂各家主張不一,今從哈德勒與哈里兩本的說法。

  [25]「為了將來」意思是說希望將來可以與不在的情人遇見,原文語氣不完全。

  [26]第二九至三三行,即自本節起頭到此為止,據哈德勒本說,校訂各家多有非議,疑非真本,以為依照第三九〇行以下淮德拉自述的話看來,顯有矛盾,主張至少將第三二至三三行加以括弧。但哈里本以為意義上雖有疑問,在文章結構上都有聯絡,不能節去,所以現在也不加上括弧符號。據哈里本說,在歐里庇得斯的時候雅典有一個阿佛洛狄忒的廟叫做eph』 Hippolyt?的廟,原意是「在希波呂托斯旁邊」,普通卻解作「在希波呂托斯墳旁的廟」,希波呂托斯的故事本來有雅典與特洛曾兩系。歐里庇得斯所寫戲曲的前稿就是說這事件在雅典發生,那麼在雅典當然也有希波呂托斯的墳存在,正如後稿則地點為特洛曾,那即是別一系的說法,與希波呂托斯的墳在特洛曾的話是相合的了。哈里本說,早在公元前七世紀中知道有對於阿佛洛狄忒呈獻供品的文獻,但那「在希波呂托斯旁邊」的名稱卻是直到歐里庇得斯那時才出現的。我們如嚴密的說,那廟乃是忒修斯所建,希波呂托斯的名稱又是很後起,當然可以說那一節敘述與事實不合,但是那又未免太是膠柱鼓瑟了吧。

  [27]刻克洛普斯(Kekrops,拉丁Cecrops)在神話上是阿提刻的第一代國王,把那國土叫作刻克洛庇亞,即是後來的雅典所在的地方。據說他是人頭蛇身,即是上身是人,兩腿乃是蛇形,這與中國漢石刻畫上的神農伏羲等很有點相像。希臘傳說中有些巨人怪物也是蛇身,不過古王的是兩條蛇尾卷著,他們的下端卻是蛇頭,顯得很是兇惡罷了。

  [28]帕爾拉斯(Pallas)本來與雅典娜的名字(注[22])同一寫法,雖然這第二切是長音,是男性名詞,格的變化不同,但譯音上難以區別,現在只好多譯了一個子音「爾」字。他是埃勾斯的兄弟,有兒子五十人,平常覬覦著雅典王位,說埃勾斯只是養子,並非前王的嫡嗣,忒修斯則是外來的異邦人,陰謀作亂,便都被忒修斯除滅了。這本是忒修斯往克瑞忒殺怪牛之前,埃勾斯還生存著的時候的事情,據泡薩尼阿斯所記的一種傳說,那時忒修斯在雅典的海豚廟(Delphinion)即是阿波羅的廟裡公開受審,結果認為正當防衛,宣告無罪。本劇中系用別一說,把事件直延到忒修斯已經娶了第三個妻室,淮德拉生有兩個兒子之後,這才為了殺人流放到特洛曾去。那時雅典國法,殺人者須流放國外,期為一年。因為他流了血,特別是同族人的血,便受了污染,又將污染別人及土地,招致不祥,非離去不可,據說即使需要召喚有所問詢,也只許在船上答話,不能登岸雲。流放雖有限期,但本身的污染仍在,須得找人給他祓除,才能復歸清淨,這是一種宗教儀式,但並不由祭司執行,大抵是殺一隻豬,用血澆在他的身上。忒修斯來特洛曾,外出求卜,即是為祓除的事,見本文第七九二行及注[368]。

  [29]哈里本注云,在希臘人看來,風狂的出現像是一個牛虻的刺。第二一四行以下各節,淮德拉就說些胡話。第一三〇三行阿耳忒彌斯也說她為女神所刺傷。第一合唱歌的末尾將戀愛的女神比作一隻蜜蜂。

  [30]「默默的」原本放在句子的末尾,表示出意義的重要。這裡顯示出淮德拉的忍受的態度,如本文第三八八行以下所說,但也就是女神所最不願意的事了。

  [31]「家人」這裡是指淮德拉屬下的使女們,因為原文oiketai的意思可以解作「家人」,所以就這麼譯了。

  [32]「這麼的」即指上文「默默的」,下句加以說明,其相反的辦法就是把一切都顯露出來,因此毀滅了希波呂托斯。

  [33]波塞冬(Poseid?n)是大海的神,神話上說他是忒修斯的父親,見《忒修斯的故事》中的說明。

  [34]巴庫利得斯(Bakkylidês)是公元前六世紀時的詩人,他的著作在十九世紀末年始被發見,其第十六是說忒修斯的。他在同了犧牲的少年男女往克瑞忒島的途中,與彌諾斯王爭論,彌諾斯王為表明他是宙斯的兒子,求神發出雷霆,忒修斯跳下海去,取回拋下去的金飾(普通說是指環),證明是海神生的。在那時候波塞冬應許他三個咒願,這便是本文的根據。三個咒願的插話在各國民間故事也是常見,往往因為運用得不適當,成為悲劇或可笑的喜劇。

  [35]淮德拉本想那麼「默默的」死去,免得她的恥辱為許多人所看見,(第四〇四行)及至乳母去把她的話告訴了希波呂托斯,她便絕望的說如今再也不能好好的有名譽的去死了,如第六八七行所說。但是這裡阿佛洛狄忒卻說是有名譽的,末後阿耳忒彌斯在一四二九行也說她的戀愛不至於會沉寂無聞,原文雲「不至於沒有聲名被默殺了」,意思相同。

  [36]哈里本注云,這是公然的敵人(polemios),如第一一三行希波呂托斯對庫普里斯的說話可見,與雖是有仇恨,未必一定為敵的仇人(ekhthros)不同。

  [37]「心滿意足」系是意譯,原文雲kal?s ekhein,意思也只是說「是好的」,據哈里本注云,在阿里斯托法涅斯(Aristophanês)喜劇上,這多解作「謝謝你」,在這裡意雲滿足或是「說夠了」。

  [38]冥土原文雲哈伊得斯(Haidês,普通寫作Hadês),意雲不可見。本意是指冥王,他名叫普路同(Plout?n),是宙斯的兄弟,為冥土的國王。因為他很可怕,人們不敢叫他的名字,所以改用這個別號,意雲看不見的神明。這字轉指他的國土,即是冥間,又一轉而指死或墳,則是第三義了。這冥土系在地下有間道與地面相通,神話中有些英雄親身往冥間去過,如赫剌克勒斯和忒修斯都是,他們從某處一個洞穴里進去,便可以一直走到,雖然一般傳說死人的魂靈必須渡過一條大河,才能進入陰界雲。

  [39]看見陽光,見注[8]。

  [40]希臘悲劇里有歌隊,照例唱進場歌,在每一場之後合唱歌曲,又參加問答,此外也間或有第二歌隊,這裡便是一例,以希波呂托斯所帶領的獵人們充當。據哈德勒本注說,這樣的第二歌隊極少見,在歐里庇得斯的作品上也只此一篇如此。

  [41]原文potnia或可譯為「主母」,但為表示莊嚴起見,改譯為「女王」,雖然也不能恰好。

  [42]「敬禮」原文雲khaire,本意為願你歡喜,系普通招呼的話,在見面時與告別時都一樣的使用,難得切合的譯語,只能隨時意譯了。

  [43]見注[14],[15]。

  [44]原文雲eupatereia,依照舊例只用於女子,說她出身高貴,因此有些人主張應屬於阿耳忒彌斯。但哈德勒本引調停之說,以為亦可說家屋,現在就用這個說法,勒布本也從此說。

  [45]俄林波斯(Olympos)山在希臘北部馬其頓與忒薩利亞之間,高約三千二百公尺,在希臘半島是最高的山,古人相信它的頂巔直入雲中,所以認為是眾神所居的地方。在那裡沒有風雨,終年都同春天一樣,但這仍在人間,與天上又不一樣。平常說天(Ouranos)只是說那蒼空,古人想像是一個青銅的,嵌著星辰的,旋轉著的圓屋頂,由阿特拉斯用肩抗著,與俄林波斯本來不是一事,但是後來也漸漸混合,仿佛在那上邊有了住處,成了天上的世界了。

  [46]原文despoina,今從直譯,參看注[41]及[60]。

  [47]花冠古稱花鬘,通稱花環花圈,因為這是戴在頭上的,所以改用新譯。本篇名字全稱是「戴花冠的希波呂托斯」,其出典即在於此。

  [48]「純潔的」系意譯,原文意雲「未經混和摻雜」,本指以酒和水,這裡引申為林野未經人類闌入攀折。

  [49]「鐮刀」原文雲「鐵器」(sidêros)。

  [50]哈里本注云,在希臘的高尚的韻文中蜜蜂是唯一的昆蟲,常用作比喻。就是那蟬為詩人所愛聽,雅典人用金蟬作壓發針的也不出現。哈德勒本注云,據古代注家說,阿耳忒彌斯的女祭司們稱為蜜蜂(melissai)這事也值得注意。但據文獻上說,如得爾福的即阿波羅廟的,以及得墨忒耳的所屬的女祭司也均如此雲。在這裡所說自然單是指那飛出的蜜蜂罷了。

  [51]「純潔的」系是意譯,原文與注[48]相同。

  [52]「羞恥」在這裡是抽象名詞之人格化,在赫西俄多斯史詩中已見,代表人的敬畏或羞恥,因而不肯為惡的感情。哈里本注云,希臘人以「愛戀」(Er?s),「軟語」(Peith?)與「溫雅」(Kharites)作為阿佛洛狄忒的侍從,這裡將羞恥或羞怯去侍奉阿耳忒彌斯,看守那女神的神聖的林野,使那生性純潔貞靜的人可以去採摘花朵。這些都是同樣的名詞人格化,在神話上沒有故事,只在說話里有陪襯的用處罷了。

  [53]露水在文中常作清水用,以指河水及泉水,與有鹽味的海水表示不同。

  [54]「節制」系是意譯,原文雲s?phrosynê,乃是說意志健全,適宜的裁製嗜欲,特別是色慾。柏拉圖曾解說為克服快樂與欲望,今隨文翻譯,加以說明,因為難得一個到處可以適用的譯語,雖然這字的原義只是說「健全的心」而已。

  [55]花冠可以用各種的花葉編成,但據哈里本注云,古人所最喜歡的花是薔薇花與堇花。參看注[519]。

  [56]「不潔淨的」原文雲「惡人」,這惡的意義很廣泛,這裡系指與上文所說相反的人,所以用了意譯。勒布本也如此解釋。

  [57]這裡系對著阿耳忒彌斯神像說話,花冠便即加在她的頭上,在那裡也有一座阿佛洛狄忒的像。看下文第一〇一行可以知道。

  [58]「面貌」原文雲「眼睛」(omma),系以眼睛代表面貌,或本人。在希伯來宗教上,人是不能看見神的,《舊約·出埃及記》第三十三章中記耶和華對摩西說,你不能看見我的面,因為人見我的面不能生活。又《使徒行傳》第九章中雲,同行的人站在那裡,說不出話來,聽見聲音,卻看不見人。但在荷馬詩中,神們在人前出現,只不是對於一切的人都顯示他的本相罷了。阿耳忒彌斯是嚴肅的女神,所以便是對於她所愛的信徒也不允許他看見她的容貌。在下文第一三九一行他也只憑了「天神的香氣(Theion odma)才知道她的到來。在戲劇中要神明出場的時候,他當然顯現,但如《伊翁》(I?n)末尾所說,伊翁雖是侍奉阿波羅的人,他也說我們逃走吧,免得看見神靈,可見一般的想法是如此的。

  [59]「結局」系是意譯,原文雲telos kampsaimibiou,意雲我願轉過生涯的終點,這是從賽跑的用語轉化出來的。照例賽跑場是蹄鐵形的一條路,這稱作雙管路(diaulos),因為它形似雙枝的蘆管簫,半途轉彎處稱作轉點(kamptêr),長距離賽跑至此才一半,要繼續跑回去,短距離跑便以此為終點了。這裡以短距離跑為人生的比喻,所以這麼的說。希波呂托斯的意思是說他一生清淨,願清淨的死去,同他初生時候一樣。

  [60]主人(despotê,女性為despoina)系與奴僕相對,王(anax)則與臣民相對,二者關係不同——後人以despotês一字作為東方的專制君主之稱,這裡的區別可以明了了。老僕要對希波呂托斯進勸告的話,先閒閒說起,一個人不可太自尊大,必須順從神意,因為人只是王侯而已,還有神們管轄著他,這裡雖是泛指,實在乃是說的阿佛洛狄忒。

  [61]「習俗」原文雲「既定的規律」。

  [62]勒布本解作「我不懂得你的意思」。

  [63]「高傲的」原文雲semnos,本意為莊嚴等,這裡是轉變出來的意思,用在壞的一方面,自己顯得很是尊嚴,不與旁人接近,即是高傲了。

  [64]「討人喜歡」系是意譯,原文大意是那裡有使人喜歡的地方。kharis一字難得恰好的譯語。

  [65]希臘神話里有一群女神,專管報仇的,總名厄里倪厄斯(Erinyes),可是人民很怕她們,不敢叫她們的名字,給了她們一個別號,叫作莊嚴的女神們(Semnai Theai)。這裡上文那老僕問為什麼不去敬禮一位莊嚴的女神,希波呂托斯便聯想到,以為僕人是在說她們,所以叫他不要瞎說惹禍,因為她們太可怕了,便是那尊敬的別號也不可亂叫,免得引起她們的注意。在這地方有一個問題,在校訂家中間意見不一,因為上文第九三行剛說過人們厭惡高傲的人,才隔了五行便用這同一的字(見注[63])來稱女神,顯得很不合適,有人主張將第九九行及第一〇三行老僕說話中的Semnê一字改為同義的Septê,但第一〇〇行希波呂托斯的話表明這改變是不對的,因為如果老僕不是用那Semnê一字,他不會聯想到稱為Semnai Theai的厄里倪厄斯上邊去的。可能的解說只是說由於作者的不留意,把意義好壞用得不同的字使用在相去不遠的地方,雖然是一個不小的毛病,但在歐里庇得斯作品上也有類似的例,所以也可以說得過去了。

  [66]見注[5]。

  [67]老僕指著阿佛洛狄忒像,這與阿耳忒彌斯像都站在宮門外邊,參看注[57]。

  [68]這裡即是敬而遠之的意思,雖是不失禮貌,卻不願意有什麼交涉。

  [69]「有名」據哈里本注云,由此轉變出「有力量」的意義。

  [70]這裡希波呂托斯主僕的問答兩句,原系第一〇六及一〇七行,哈德勒本依據工珀耳茲(Gomperz)說,與第一〇四及一〇五行對調,今從其說,意思似稍順遂。希臘古代沒有阿佛洛狄忒的祭典,只在庫普洛斯島有她的有名的廟宇,和從腓尼基傳來的阿多尼斯(Adonis)的故事,每年舉行與她有關的阿多尼斯祭(Adonia)。公元前三世紀中忒俄克里托斯(Theokritos)所作《牧歌》第十五篇便是描寫這會裡的情形的,很是有名,但是這儀式在公元前五世紀才傳到雅典來,所以歐里庇得斯當時應遇到過,但如用在英雄時代,便有點不合實際了。

  [71]「孩子」原文雲pais,老僕雖是希波呂托斯的家奴,但因年老,又多屬有傅保的地位,所以有如此稱呼。如乳母在下文對淮德拉說話,也常呼她為我的兒,此例甚多。

  [72]勒布本解作「我們應當使用神們所給的恩賜」,似系普通的讀法。哈德勒本與哈里本則均作別解,如譯文所說,哈德勒本注又申明雲,遵行故為承認。二說似均可取,但看老僕的意思,他勸告希波呂托斯不可疏忽阿佛洛狄忒,並不重在接受她的賜與,卻是怕得罪了她,所以似乎後說較為適合,便採用了這個說法了。

  [73]此處希波呂托斯與老僕問答語,即第一〇四至一〇五行,有校訂家移至第一〇七行之後,語意似較連接,哈德勒本即從此說。譯文雖以哈里本為依據,但此處卻採用改訂本的說法了。

  [74]這裡「肉」(bora)字用得頗為奇怪,因為普通這用作食肉動物的食料,很少作為平常食物解,又如下文第九五二行忒修斯怒罵希波呂托斯的話,他乃是不吃肉食的一種教徒,更不適用此字了。或者因為對於老僕的話生氣,所以這麼的說的吧。

  [75]「你的那庫普里斯」一面系指老僕所說的宮門外的那像,一面也表示這只是你所崇信的神,與我無關的意思。

  [76]「多多的」(polla)系以「多」字用作副詞,「請安」系是意譯,原文意雲「我說你好哇」(khairein leg?)。khairein本義是喜悅,希臘人將這字的命令格用作招呼的話,在會見或分別的時候都說這一句。因為意思是希望他喜樂安好,所以可通用,但中國則前者用「你好」,後者須說「再會」了。本來這裡是一句語氣決絕的拒絕話,原文「我」(eg?)又特別提明,很是明了,意思是說同她告別,不再相見了,可是文句上不正面提出,所以譯文也須要含蓄一點。同是這一句話也可有別的用法,即是表示惜別,「多多的」意思解作「再三」,如第一四五五行希波呂托斯臨死時對他的父親所說,那裡只好意譯為「告別了」。訣別的時候人們不說「我向你告別了」,但有時譯正當的再會也或不妥,有如這裡說「告別」也犯了直截的毛病。

  [77]校訂家對這裡第一一四以下兩行很有意見,有的以為這是後人所加或主張改字,特別是第一一五行的第一字或作主動格分辭phronountes或又作受動格,多數從此說,譯文亦依照哈德勒本及勒布本如此譯出。哈里本則依據威拉摩威支(Wilamowitz-M?llendorff)的意見採用前說,即以此字屬於青年人們,解作「因為不能模仿青年人那麼的傲慢」作為插句,似亦可備一說。

  [78]「猛烈」(entonos)別本多作「強健」(eutonos),雖然本來都是從緊張的意義出來,但從此處語氣上講,以前者為適合,因為後者乃是好的意思,故不相宜。

  [79]古代希臘人相信大洋(?keanos)乃是一條大河,環繞著世界流動,把人世與外界(有時認作死人的住處)相隔絕,後來地理知識推廣,乃把它算作在阿特拉斯那邊的外海,即是現今的大西洋(原名是阿特拉斯海),與內海即地中海相對。可是因為相信這原是大河,所以它的水是清水,與海的鹽水不同,這裡便將它說作泉水的來源了。

  [80]水瓶(kalpis)是陶製汲水用的器具,平常都是女人頂在頭上走路,所以這字的原義據說是與頭字有關的。放得下一個水瓶去汲取,表示這裡水泉的蓄水深度。

  [81]在水泉或是河邊洗衣服,在古代女子是平常生活之一。荷馬史詩中說淮阿喀亞(Phaiakia)的王女瑙西開亞(Nausikaia)在水邊洗衣,遇見了遭難的俄底修斯(Odysseus)。古代紫色染料系由腓尼基人發明,取一種貝類為材料,價值甚貴,所以古人很是珍重,用作貴族的服色。據說紫色衣物洗過,在日光中曬曝,色更鮮明雲。

  [82]這裡系依據哈德勒本的解說,或以為原文「淨」即神聖字應屬於「身體」,解作「不讓得墨忒耳的穀食從她美妙的口進到純潔的身體裡去」,如哈德勒本注所說,這便有點像是說身體反被食物所污損了,意義上不很妥帖,所以不取。

  [83]原文雲ambrosios,意雲不死的,即是屬於神的,用以形容神們所有的一切,如神的頭髮衣履,以至馬廄和草料,一說是神似的,或非凡人的,今只意譯為「美妙的」而已。

  [84]「為神所憑」這句話稍似生硬,原文只雲entheos,直譯只是入神,這本是原始的迷信,便是說神靈進了人的身體裡,他就言動異常,成為神的代言人,即是先知,壞的方面是發狂了。《新約·福音書》中多說有鬼附著病人,後來鬼被趕出到豬群里去,也是同一想法,不過那是鬼也就是惡神而已。entheos這字現在還保留在英法德語enthusiasm這字里。

  [85]潘(Pan)是山林與牧畜的神,屬於小神這一類里,他的形狀始終帶有點獸相,因為神話上說他是人身而羊腳,低鼻樑,頭上有角。他喜音樂跳舞,常在吹他所發明的編簫。他在山林中午睡,如有人驚擾了他,他便出現,使得那人震驚失措,「潘的恐怖」(Panikon)一語至今存在歐語中間。品達洛斯(Pindaros)詩中稱潘為「偉大的母親」(Matêr Megala),即庫柏勒(Kybelê)的侍從,這裡或者即指此關係,參看注[88]。

  [86]赫卡忒(Hekatê)據近代學者研究,大概是上古的一個地的女神,她在希臘神話上沒有什麼固定職司,似乎是個小神,可是極受神與人的敬重,她與三個女神都有點相像,即是月神塞勒涅(Selenê),狩獵女神阿耳忒彌斯,以及冥後珀耳塞福涅(Persephonê),地下死者的主母,原是地母的女兒,所以也是與繁殖有關的。據說她的像因此有三身三首,站在三叉路口,各看著一面。她因為與冥後關係密切,所以得到更多的影響,民間相信她常帶著鬼怪在夜間遊行,經過的地方狗都哭叫起來,她又是一切符咒法術的祖師,一般的人雖是怕她,但行法術的女人卻要去求她的幫助。忒俄克里托斯(Theokritos)在所作《牧歌》第二篇中寫斯邁塔(Smaitha)的事最有名。

  [87]科律班忒斯(Korybantes)是一群侍奉女神庫柏勒的祭司,在小亞細亞佛律癸亞地方,打大鼓與鐃鈸,風狂似的跳舞,世間以單數科律巴斯解作泥醉的人,喜劇作者阿里斯托法涅斯(Aristophanês)將這動詞去說渴睡的人顛頭播腦突然驚起的形狀。

  [88]「山母」(Mater orelas)即庫柏勒的別號,即是品達洛斯的「偉大的母親」,又或叫作「諸神的母親」(Mêter The?n),也遂說她即是瑞亞(Rhea),因為瑞亞是宙斯等諸神之母。她的來源是在克瑞忒島,但是在那裡的她的名號還無可考,只知道是山母。哈理孫(Jane Harrison)在她的《希臘神話論》第三章「山母」中說山在克瑞忒就代表了地,而地乃是母親,因為她給予生命於植物動物和人類。世間有名的密刻奈的「獅子門」那所刻的即是山母,可是看去只像是三角式的柱子夾在獅子中間,其實那是穿著克瑞忒式闊邊裙的女神,兩頭獅子跟隨著她,並不是來守門的。近來在克瑞忒島發見些封泥和雕玉,女神的形像乃明白了解,她站在山上,兩邊蹲著獅子。她又稱為「野獸的主母」,這名號在她是十分正確的,但是後來這一部分卻讓給了阿耳忒彌斯,雖然在神話故事繪畫上瑞亞還是坐在兩個獅子所拉的車上,保留著原來的身分。

  [89]狄克廷那(Diktynna)原意雲網裡的女人,後世作為阿耳忒彌斯的別號。據說她本來是克瑞忒島人,原名布里托瑪耳提斯(Britomartis),這在克瑞忒語意雲嬌美的閨女,彌諾斯王愛上了她,可是她不從,躲了九個月,末後無可逃避,乃從岩上跳下海去,卻落在魚網裡,所以得了這個名稱。她逃到埃癸那島,走進屬於阿耳忒彌斯的一個神聖的樹林裡去,成了她的侍從,也就和她混合為一了。狄克廷那的名字表示她是狩獵的女神,所以富有野獸,因為如上文所說,她正是「野獸的主母」,那形容詞有點生硬鶻突,但在原文polythêros卻是很簡單自然的。

  [90]「神餅」原文雲pelanos,乃是用麥粉,油與蜂蜜和合而成,常在祭壇上燃燒。如《伊翁》第二二六行以下說,如果你在廟前燒了神餅,有什麼要問神的話,可以進去。

  [91]「外教」原文雲anieros,意雲非神聖的,不屬於神聖這一面的。哈里本注云,這是指一個不參與法定的宗教儀式的人,因此在這名稱本身上並無什麼壞的意思。例如土耳其人在與基督教的關係上,他便是anieros的。這個意義或者有點近於俗語所謂隔教吧。但是歌隊這裡的口氣卻不大一樣,這「非神聖的」含有壞的意思,因為這成為過失,觸犯了女神了。歌隊看見淮德拉那麼頹喪的情形,以為她是被什麼神所附著了,這裡列舉幾個名字出來,卻多是與克瑞忒有關的,大概她疑心淮德拉來到雅典之後對於故鄉的神靈缺少了敬禮了吧。所以說及阿耳忒彌斯,也用的是她從克瑞忒傳來的名號。希臘醫學之父的希波克剌忒斯(Hippokratês)在眾多著作中有一卷是論發狂的,書名《關於神聖病》(Peri hierês nousou)。據哈里本引用,說明這病的症候是從榻上跳起來,恐慌的逃往外邊去,其原因當出於諸神的母親,伊得山女神即是山母,以及赫卡忒雲。那麼這裡所說的似又有當時醫家學說的根據。哈德勒本曾說及歐里庇得斯認識希波克剌忒斯,他自己也略通醫學,故文中常便用從那邊轉化來的字句,語似可信。

  [92]這裡分作三層來說。一是江湖上,原文limnê只是沼澤的意思,雖然引申開來,在荷馬詩中解作大海了。哈德勒本注云,文中使用此字,蓋為的使人聯想到阿耳忒彌斯,因為她有一個別號叫作「沼澤的阿耳忒彌斯」(Artemis Limnatis)。二是陸地上,即是希臘南部的地方。三是內海上,即地中海,這樣差不多包括了希臘的全部分了。

  [93]「出於名門」原文是「高貴的父親所生的」(eupatridês),即是貴族。古代雅典人民等級以貴族(eupatridai)為第一,地主(ge?morai)次之,工人(dêmiourgai)居第三。關於忒修斯的家世,見《忒修斯的故事》中。

  [94]「船員們最所喜愛的」原文雲「對於船員們最是好客的」(euxeinotaton nautais)。這港口大概是指特洛曾的那個波工港(P?gon),在與波斯戰爭的時候,薩拉彌斯(Salamis)海戰之前,希臘戰船都集合此地,見於希羅多德《史記》卷八。

  [95]「不調」原文雲dystropos,意雲難於轉向,或頑固的意思,哈里本解作婦女生理的不平衡,難得適切的譯語。歌隊在上節里猜想淮德拉的病由於妒忌悔恨,這裡又推想或是因懷孕而精神不安。

  [96]「狼狽無措」原文雲amêkhania,意雲沒有辦法。

  [97]原文aphrosynê,意雲無意識。哈德勒本解作「不健全的欲望」,蓋作為「節制」(Saphrosyne)的反對解釋。哈里本與勒布本均作為譫語解,似更合理,且亦與下文相合,今從其說,姑譯為「昏亂」。

  [98]「刺激」原文雲aura,本意雲微風,哈德勒本根據上文所說aphrosynê的解釋,以為是說飄忽無定的願望,但平常只解作使人震動的刺激。「心胸」系是意譯,原文雲nêdys,意雲胃腸或肚腹,又可作子宮解。

  [99]「拿弓的女王」(tox?n Medousa)系阿耳忒彌斯的別號。阿耳忒彌斯是狩獵女神,所以她手裡拿著弓箭,但她又是婦女小兒的保護者,如注[15]所說及產婦在生產時便對她呼籲,求她的幫助。在這時候她的弓似乎沒有關係了,但是她一面照顧產婦,一面也有時應了必然,用了如荷馬所說的她的「和善的箭」(agana belê)結果了她們,這裡「拿弓的女王」的稱號所以正不是無意味的了。

  [100]「天上的助產者」可以簡單的解作「助產的女神」,據阿波羅多洛斯(Apollod?ros)在所編的《希臘神話》中說,勒托來到得羅斯島,先生產了阿耳忒彌斯,隨後由她接生,又生產了阿波羅。這個故事據後人解說,是說明產婦所以呼籲阿耳忒彌斯的緣因。雖然在希臘神話上別有一個專司安產的女神,名叫厄勒提亞(Eileithyia),是宙斯和赫拉的女兒,但她似乎和她的長姊青春女神赫柏(Hêbê)一樣,只是抽象名物的人格化,差不多沒有她們獨立的故事。

  [101]「憑了神們的恩惠」系是意譯,原文雲sytheoisi,意雲同了神一起,乃是成語,哈德勒本哈里本均如此解說。或解作「多謝神們」,又或將全句解作「她在諸神中間往來」,哈里本以為均不妥適。歌隊的歌詞本來還有一節,各本連續的寫下去,但此乃是第一場內的文詞,因譯文分場,所以把這一部分列入第一場裡了。

  [102]「額上的暗雲」比喻憂慮,古人詞文中常用雲字作比。歐里庇得斯在《墨得亞》(Mêdeia)中說「悲嘆的雲」,在《瘋狂的赫剌克勒斯》(Hêraklês Mainomenos)中說「呻吟的雲」。

  [103]「變換顏色」(allokhroon)原是形容詞,但這裡的意思是說毀損王后的身體使它顏色改變。

  [104]乳母說淮德拉煩悶不安的情形,參看注[91]。與希波克剌忒斯所說精神病的情形相似。淮德拉在第二三九行以前所說都是精神錯亂中的胡話,這又與第一六四行歌隊所說的「昏亂」相符,雖然病的來源不一樣。

  [105]「操心和勞力」原文雲「心裡的憂慮和手頭的勞苦」(Lypête phren?n khersin te ponos),譯文稍用意譯。


關閉