【選文】 硬質出版銘文遺存[1]
2024-08-14 19:03:45
作者: 萬安倫
[德]奧古斯特·毛烏
龐貝發現的銘文超過六千件。從公費立的紀念碑到閒人們在灰泥牆上的亂塗亂畫,銘文的內容涵蓋了各種領域。要說這些銘文增加了多少關於古代的新知識,那是有些誇張;它們的主要價值在於引領著我們深入這個城市和它的人民的生活。
儘管絕大多數銘文都不完整,但在一個方面,作為證據的銘文特別令人滿意:不像在希臘或羅馬作者與現代讀者之間,沒有一代代抄寫者的干擾,我們直接面對著原始材料。字母和拼寫的形式保持了石刻匠或塗鴉者留在那裡的樣子。各種筆跡可以清楚地辨識,如朱康得斯的那些燒焦了的書寫板一樣,簽名好像就是昨天完成的。通過銘文,我們觸及龐貝人的個性。這是其他方式無法比擬的。
無論是石刻的、油漆的還是用尖筆塗畫在一個平面上的,銘文都可以按照主題或它們出現的形式分類。這裡不必區分得過細,我們僅簡要地舉出四大類——紀念性銘文,公共通告,塗鴉,與商業有關的銘文。
紀念性銘文刻在堅硬的材料上,想要讓所有(「所有」原書為所以,編者注)看到的人都來閱讀。在龐貝,它們主要在公共建築之中或之上、塑像的底座處和墓地石碑上,內容非常簡潔。少數銘文是奧斯坎文[2]的,其他的是拉丁語。在討論銘文所在的地方時,前文說起過它們中較重要的一些,可參考索引中的「銘文」條目。
公共通告漆在街邊的牆上,一般是鮮紅色的,少數是黑色。選舉通告為某個職位推薦候選人,是其中最重要的。它們的數量約有六百,提到了超過一百個候選人。
本章節來源於𝖇𝖆𝖓𝖝𝖎𝖆𝖇𝖆.𝖈𝖔𝖒
根據書寫風格和表達方式的不同,選舉通告可分為較早的共和國時期和較晚的帝國時期。前者的字母形式不很規範,書寫者似乎沒受過什麼訓練;後者形式很規整,採用的書法風格表明書寫者是專業人士,寫選舉通告是他們職業的一部分。我們已經知道一位書寫者:塞勒把自己的名字簽在了通告上。他的房屋在九區的東北角,人們通過漆在外面的銘文認了出來:Aemilius Celer hic habitat——「這裡住著阿米利烏斯·塞勒。」
早期的推薦語言非常簡單。我們不怎麼能看到對候選人的稱讚,除了偶爾有表示virum bonum的字母v.b.,意為「好人」。職位的名稱使用縮略式,推薦者的名字乾脆不出現。……
有些後期的選舉通告也同樣簡單,僅有候選人的名字、競選的職位和程式性用法o.v.f.。……
後期的通告上常有推薦者的名字。不時地,一些人具名選舉通告,如普里姆斯、埃塞圖斯和尤霍迪亞。鄰居們有時也站出來,支持候選人,如在下面的通告中:Ti.Claudium Verum ΙΙ.vir.vicini rogant——「維魯斯的鄰居們要求選舉他為執政官。」這位維魯斯可能非常有人緣,或是精力非常充沛;他住在第九區被稱為百歲宅的一棟大房子裡,房屋的四周都有他的選舉推薦通告。
在有些選舉通告中,支持者都屬於某個行業;對於這種情況,前文已有充分的描述。這裡我們再加上一則,它在伊西斯神廟對面的牆上:Cn.Helvium Sabinum aed.Isiaci universi rog[ant]——「伊西斯的全體崇拜者要求選舉格內烏斯·海維烏斯·薩比努斯為市政官。」某個郊區可能也有自己的候選人:M.Epidium Sabinum aed.Campanienses rog.——「坎帕尼亞區居民要求選舉馬爾庫斯·伊皮迪烏斯·薩比努斯為市政官。」
…………
由於選舉通告有著廣泛的影響力,候選人的對手們也沒放過這種厲害的手段,寫出相當有效的「推薦書」以反對某位候選人。奧古斯塔勒斯街的牆上有一則醒目的通告:Vatiam aed.furunculi rog——「狡猾的小偷要求選舉瓦提阿為市政官。」根據旁邊的其他一些通告,「全體醉鬼(seribibi universi)」和「昏昏欲睡的人(dormientes universi)」都支持不幸的候選人瓦阿提。這一類通告我們還要舉出最後一個,大概是應那位女孩的要求寫的:Claudium ΙΙ.vir.animula facit——「克勞狄烏斯的小情人支持他做執政官。」這位候選人可能是前面提到過的那個提比略·克勞狄烏斯·維魯斯(Tiberius Claudius Verus)。
其他類型的公共通告相對較少。宣布角斗消息的通告特別令人感興趣,前面有一章討論過。此外,比較重要的或許是房屋租賃GG。其中一則涉及大象旅店,我們已經說起過。這裡將展示兩則,宣傳的是兩處大房產。第一則寫在六區三部南端的一面牆上,現在已經消失了:
INSULA ARRIANA
POLLIANA CN.ALLEI NIGIDI MAI
LOCANTUR EX K[alendis] IULIS PRIMIS TABERNAE
CUM PERGULIS SUIS ET CENACULA
EQUESTRIA ET DOMUS.CONDUCTOR
CONVENITO PRIMUM,CN.ALLEI
NIGIDI MAI SER[vum]
「自7月1日起,出租房屋,連帶商店及第二層,有精緻的上層房間。房屋位於阿里烏斯·鮑里歐(Arrius Pollio)區,屬麥烏斯所有。有意者請聯繫麥烏斯的奴隸普里姆斯。」
GG中用的equestria意為「精緻的」,口語中與cenacula一詞連用,有「配得上一位騎士」的意思。菲奧雷利認為阿里烏斯·鮑里歐區是所謂的潘薩宅[3],GG就是在它對面的街道上發現的。這種說法或許是正確的,然而,租房GG寫在如此突出的一個地方,指的完全有可能是城市任何部分的一個街區。
下面這則銘文發現於上個世紀,靠近競技場,位於名為朱利亞·菲利克斯別墅的大房屋的一面牆上:
IN PRAEDIS IULIAE SP.F.FELICIS
LOCANTUS
BALNEUM VENERIUM ET NONGENTUM,TABERNAE,PERGULAE,
CENACULA EX IDIBUS AUG.PRIMIS IN IDUS AUG.SEXTAS,ANNOS
CONTINUOS QUINQUE
S.Q.D.L.E.N.C.
「出租朱里烏斯(Spurius Julius)的女兒朱利亞·菲利克斯的房產,為期五年,從8月15日到第六年的8月15日,包括適合上層人士使用的維納斯浴室,商店及其第二層,其他第二層的套間。」
浴室的名字可能來自維納斯·龐貝婭娜。詞語nongentum很難理解,此處翻譯的依據是老普林尼的一段話,從中我們得知,在口語中,騎士被稱作「九百」。因此,「九百」浴室的說法是想吸引上層人士。銘文的最後七個字母迄今尚無令人滿意的解釋。
…………
塗鴉(graffiti)構成了龐貝銘文中最多的一部分,約有三千個,差不多占總數的一半。塗鴉是個義大利語詞語,源自一個表示「塗畫」的動詞。如羅馬和龐貝以外的其他地方的塗鴉遺蹟所顯示的那樣,它在古代是一種非常盛行的做法,部分原因可能是蠟板[4]和尖筆的使用。用這種工具在光滑的灰泥牆面上塗畫是一種誘惑,其程度遠遠超過今天用鋼筆或鉛筆寫在不那麼光滑的牆上。柱子和牆上滿是各種各樣的塗鴉,有名字,有詩人的警句,有愛情對句,還有簡單的素描——一艘船或是一張臉。下面的諷刺句經常在今天的牆上看到:
傻瓜的名字和他們的臉一樣,
總能在公共場合看到。
在龐貝和羅馬,塗鴉中有類似的對句:Admiror,paries,te non cecidisse ruinis,Qui tot scriptorium taedia sustineas——
牆啊,你默默地忍受了這麼多隻手的玷污,
沒有倒塌可真是奇蹟。
與之相似的還有一句希臘語,塗寫在羅馬帕拉蒂尼山上的牆面:「這麼多人寫了這麼多東西,只有我不寫。」
總的來說,塗鴉對增加關於龐貝的知識幫助有限,不如預想得那麼多。在這座古代城市中,我們渴望與有文化的男男女女建立直接聯繫,然而,他們不大習慣在灰泥上留名,不願意向牆面吐露他們的思想和經歷。根據塗鴉在地面以上的高度,我們判斷有些是孩子留下的;對於其餘的部分,我們覺得作者不會是社會中的優秀分子,就像今天那些在古代建築上寫或刻自己名字的旅遊者一樣。儘管如此,塗鴉還是生動地傳達了個人的愛好、情感和經歷。
少數塗鴉提到了歷史事件,如公元前89年的蘇拉圍城。在這一類中,最有趣的是有關公元59年龐貝人和諾切里亞人的衝突的那些。一名狂熱的龐貝人寫道:Nucerinisin felicia——「打倒諾切里亞人!」根據另一方參與者的一則銘文,普特里居民同情諾切里亞人,而伊斯基亞島上的皮特庫塞人(Pithecusae)向著龐貝人:Puteolanis feliciter,omnibus Nucherinis felicia,et uncu[m] Pompeianis[et] Pitecusanis,——「普特里人萬歲,祝所有諾切里亞人好運;讓龐貝人和皮特庫塞人嘗到鉤子的滋味!」在這裡,鉤子指的是劊子手和競技場的服務人員用來拖屍體的工具。另一個龐貝人寫道:Campani,Victoria una cum Nucerinis peristis,——「坎帕尼亞人,盡情享受對諾切里亞人的勝利吧。」坎帕尼亞人指的不是坎帕尼亞的居民,而是住在坎帕努斯區的人。
…………
有時候,塗鴉可以幫助我們辨別建築物,比如廊柱大廳和幾座旅館的那些。附日期的塗鴉有助於判斷灰泥的年代。在絕大多數情況下,它們無益於對各種裝飾風格開始時期的確定,不過,有幾處塗鴉指明了日期的下限。通過它們,我們知道第一風格的廊柱大廳裝飾完成於公元前78年10月3日以前——但不清楚在這之前多久;公元前37年,小劇場的牆壁已經上了灰泥,以第二風格進行裝飾。在百歲宅中,有一個房間的裝飾屬於第二風格的晚期,它裡面的塗鴉是關於角斗表演的,證明裝飾完成於公元15年11月以前。在介紹銀婚宅的那一章里,我們提到過一則附有日期的銘文,作於尼祿的時代。
…………
最常見的主題是愛情,在那些散文式的和詩歌式的塗鴉中,它不斷地重複出現。詩歌通常是對句式輓歌,有些出自詩人,有些是為某種情景作的。許多對句改編自著名的警句,似乎那些打油詩人發現原作比他想像的更難懂些。
有些對句讚美愛情的力量,比如下面這個;它出現在好幾個地方,作者是位我們不知其名的詩人:Quisquis amat,valeat,pereat qui nescit amare;Bis tanto pereat quisquis amare vetat——
祝福所有的戀人,願你們身體健康;
不懂得愛情的人該被詛咒,
但那些開始了又弄糟了愛情的人啊,
你們要受雙倍的詛咒!
有一個句子表達了類似的想法,可能也是一句引文:Nemo est bellus nisi qui amavit mulierem——「沒品嘗過愛情滋味的人成不了紳士。」
然而,並非所有的龐貝人都把愛情看的那麼重要。在上面所引對句的第一行,一個憤世嫉俗的塗鴉者加了一句拙劣的模仿,使它的意思成了那些戀愛中的人應該避免熱水浴,因為「被燙過的孩子害怕火」——Nam nemo flammas ustus amare potest。
塗鴉也突出地表達了一種想法,即愛情是無法阻止的。下面的對句明顯出自某個詩人,塗鴉者作了一處輕微的改動,用obiurgat取代custodit,以適應某個特別的事例:Alliget hic auras,si quis obiurgat amantes,Et vetat assiduas currere fontis aquas,
有人要想阻擋求愛者的路嗎?
他不如去讓和風停下,讓流水中斷。
古代的戀人當然也有他們的恐懼。下面的對句形式稍有不同,無疑出自一位詩人。對句發現於羅馬的一面牆上:Si quis forte meam cupiet violare puellam,Ιllum in desertis montibus urat Amor,
如果有人想讓我的姑娘轉身離去,
願惡棍愛神在遠山中燒毀。
在那些著名的輓歌詩人中,奧維德[5]、普洛佩提烏斯[6]、提布盧斯[7](Tibullus)的詩句常被引用或複述。下面的詩句引自普洛佩提烏斯廣為人知的對句:Nune est ira recens,nune est discedere tempus;Si dolor afuerit,crede,redibit amor——
怒火中燒,該離去了;
相信我,如果一個人不再自作聰明,愛情會回來的。
如果這是戀愛中的人在爭吵後寫的,和好的時候應該不遠了。另一位失望的求婚者可能是想安慰自己,在廊柱大廳的牆上寫下出自奧維德《愛的藝術》中的對句,稍稍改動了原來的形式:Quid pote tam durum saxso aut quid mollius unda?Dura tamen molli saxsa cavantur aqua——
什麼比岩石更堅硬?什麼比水更柔軟?
然而,水卻能磨蝕堅硬的岩石。
愛情銘文經常採用留言或問候的形式,比如下面這個——Victoria,vale,et ubique es,suaviter sternutes——「祝你健康,維克托莉亞,無論你在哪裡,都希望你愜意地打噴嚏」——意思是祝你好運。問候也常常寫得更加熱情,比如給西斯提莉亞的這個:Cestilia,regina Pompeianorum,anima dulcis,vale——「你好甜心,西斯提莉亞,你是龐貝的女王。」
有時候,戀人不願寫出女士的名字:Pupa quae es,tibi me misit qui tuus est;vale——「美麗的女孩,你的那個他讓我來找你;再見。」我們不時能發現一些這類的銘文,它們給人留下了不好的印象。下面這個在一區一座房屋的外面多次出現:Serenae sodales sal[utem]——「色莉娜的夥伴們問候她!」
被拋棄的戀人也在塗鴉中傾訴他們的苦惱,有時還加上對那個無情的人的懇求,如下面這個拙劣的對句,它不大可能出自一位詩人。最後一個分句明顯是在故意玩弄詞語:Si quid amor valeat nostei,sei te hominem scis,Commiseresce mihi,da veniam ut veniam——
如果你是個男人,
如果你知道愛情的力量,
求你發發善心,讓我遭遭歡迎我回到你身邊的罪。
下面這句出自《埃涅阿斯》[8](Aeneid,IX.404),可能是一位苦惱的戀人寫的,作為向維納斯的祈禱:Tu,dea,tu praesens nostro succurre labori——
女神啊,求你伸出手,
將我們從深重的苦難中解脫。
另一位不成功的求愛者覺得,單單一個詩人的詩句不足以表達他的情緒,把奧維德和普洛佩提烏斯的各一個對句結合起來,發出他對某位勢利女士的怨言;後者的門只對富裕的情人打開。不過,塗鴉的高潮是四行不規整的詩句,這位遭拒的求愛者借之發泄他對愛情女神的怒氣:「來吧,所有的求愛者!讓我們用棍棒打碎維納斯的肋骨和腰背。她在我柔軟的胸部鑽了一個洞,我要用棍棒打爛她的頭。」從心理學的觀點看,這裡有一點值得注意:求愛者將女神與她的塑像完全等同起來。
偶爾,一對戀人也在牆上留下他們約會的記錄,比如:Romula hic cum Staphylo moratur——「羅姆拉和斯塔菲魯斯逗留於此處。」後者顯然是個玩弄女性感情的人。在朱康得斯宅的列柱中廳里,一根柱子上有他與另一位女士約會的證據:Staphylo hic cum Quieta。不過,就騙取女性的芳心而言,斯塔菲魯斯不如另一個龐貝的登徒子:Restitutus multas decepit saepe puellas——「萊斯提圖圖斯多次欺騙了多個女孩。」
夫妻的名字有時一同出現,比如在九區一座房屋的房間裡:L.Clodius Varus Pelagia coniunx;在公元62年地震中毀掉的一座房屋裡,人們看到了類似句子:Ba[lbus] et Fortunata,duo coiuges。
我們還知道一處塗鴉,有趣地表露了夫妻的感情。它是一位孤獨的妻子對出門在外的丈夫及其他親戚的問候:Hirtia Psacas C.Hostilio Conopi coniugi suo manuductori et clementi monitori et Diodot[a]e sorori et Fortunato fratri et Celeri suis salutem semper ubique pluriman,et Primigeniae suae salutem——「無論何時何地,赫提阿·薩科絲問候她的丈夫、引路人、溫柔的忠告者蓋烏斯·霍斯提利烏斯·考訥普斯,問候她的姐姐迪奧德塔、哥哥佛圖納圖斯和她的塞勒;她也問候她的普里米吉尼亞(Primigenia)。」夫妻倆的名字都是希臘語,薩科絲(psacas)意為「露珠」,考訥普斯(conops)意為「小昆蟲。」
牆上的塗鴉中有各種各樣的備忘錄,記載了許多小事件。前文提到過角斗表演的節目單。有個人記錄了他去諾切拉的情況,在那裡,他從賭桌上贏了130美元,沒有使詐——他特意提到這一點:Vici Nuceriae in alia(表示alea)ⅩDCCCL VS,fide bona——「我在諾切拉公平地賭鬥了一場,贏了855.5迪納里(denarri)。」
…………
偶爾,塗鴉中也有格言的引文,絕大多數可能出自喜劇作家。一句常見的格言是:Minimum malum fit contemnendo maximum——「小惡不重視會變成大惡。」另一句的表達更為具體:Moram si quaeres,sparge milium et collige——「如果你想浪費時間,把小米撒在地上再撿起來。」
在與商業有關的銘文中,最重要的一些是發現於1875年的收據,它們構成了朱康得斯私人帳本的一部分。收據寫在蠟板上,仔細地放在房屋第二層的一個木箱裡。發掘人員清理了上面覆蓋的灰後,木箱就碎了。蠟板保持著原來的形狀,共127個,後來送到了那不勒斯博物館。蠟板的木質部分已經炭化,但絕大多數仍能辨讀。收據中有一個的日期是公元15年,還有一個是公元27年,其他的都屬於地震前的10年——從公元52年到62年。這批資料意義重大,能夠幫助我們了解古代商業的運作方式。
絕大多數蠟板都是三折寫板,每個蠟板的三部分從後面釘在一起,打開的時候就像書頁一樣,共六面。蠟板平均高約5英尺,寬2到4英尺。第一、六頁留作封面和封底,上面是平的,沒寫什麼東西。第二、三、五頁中間挖空了,挖空的部分表面也是平滑的,四周是較高的邊沿。往這個表面上倒很薄的一層蠟後,上面就可以用尖筆寫字了。木質部分的顏色很淡,能清楚地映出寫在蠟衣上的字。
第二和第三頁是相對的,用來記帳。第四頁沒有挖空,而是由中間的一道深而平的槽分成了兩部分。當帳戶準備好要封存時,蠟板的前兩部分合在一起,用一根繩子從中間繫上,繩頭結合於第四頁的槽部。熔化的蠟按適當的間距滴在槽部,上面通常有七位證人加蓋他們的印章。證人的名字用筆和墨寫在與印章一線的位置,有時在右邊,有時是分開寫的,名與族姓在印章左邊,家姓在右邊。
按照這樣的設置,如果不把繩子剪斷或把證人的印章弄亂,人們就無法查閱收據。為解決這個問題,第五頁做了份備忘錄,也就是複本,可以隨時翻閱。
…………
除了用於文件上的印章外,羅馬人還有印花(signacula),加蓋在各種物品上,具有辨別或GG的功能。[9]這些印花出現在磚上和各種陶製品上,有一兩處甚至在麵包上。那不勒斯博物館有幾個燒焦的麵包,上面的印花是:[C]elerisQ.Grani Veri ser.——「維魯斯(Quintus Granius Verus)的奴隸塞勒(制)。」
印花上的名字通常用所有格,例如N.Popidi Prisci;名字在印花上是倒著的,這樣印出來就是正著的順序。自菲奧雷利時代以來,許多房屋都根據在裡面發現的印花有了名字;以這種方式,人們辨認出了維蒂宅,那裡找到的印花上的名字分別是奧魯斯·維蒂烏斯·萊斯提圖圖斯和奧魯斯·維蒂烏斯·康維瓦。
本文節選自《龐貝的生活與藝術》,[德]奧古斯特·毛烏著,楊軍譯,上海:上海三聯書店,2014年版,第387—406頁。
【導讀】
奧古斯特·毛烏(1840—1909),在關注和研究龐貝古蹟的學者中負有盛名,發表了在這個領域中的大量德語和義大利語著述。1899年,在本書成書之時,毛烏教授已經致力於龐貝研究長達25年。夏天,他在龐貝的廢墟中收集資料;冬天,他在羅馬有條不紊地整理著最新獲得的材料。本書原稿為德文,經毛烏教授許可,由弗蘭西斯·W.凱爾西於1899年翻譯為英文,其對德文原稿有部分刪改,章節順序也有些調整。2014年,楊軍翻譯此書,將毛烏教授對龐貝古蹟的研究呈現在我們眼前,讓我們對龐貝的城市文明有了更全面的了解。
龐貝,始建於公元前6世紀,79年8月24日(一說是10月24日)維蘇威火山大爆發,位於那不勒斯灣的龐貝在短短的時間內就被火山灰掩埋。這對於當時的人們來說是一種不幸,但也正是由於被火山灰掩埋,街道房屋保存比較完整,為我們研究古城的出版遺蹟提供了大量的實物證據。對龐貝古城的發掘從1748年開始持續至今,經過挖掘發現,龐貝古城保存了大量的建築、雕刻、繪畫、生活用品等,再現了兩千年前古羅馬人的生活、商業、競選、競技等場景,為了解古羅馬社會生活和文化藝術提供了重要資料。龐貝城區面積雖然不大,卻已經具備了城市的基本形態,整個城市布局非常規則而有序,城中有兩條東西方向的大街,巨石鑲嵌的大路呈現不規則的幾何圖案,不僅美觀、耐用,而且也具有良好的排水性,真實地反映了古羅馬時期高超的城市規劃與建設水平。
選文主要對龐貝古城中發現的銘文進行了系統梳理,這些銘文主要出現在牆體與石碑上,也有部分銘文出現在蠟板上。可以看出,早期歐洲硬質出版取得了非凡成就。據毛烏教授在書中所言,龐貝發現的銘文超過六千件,可見數量之多。從紀念碑到灰泥牆上的塗鴉,銘文的內容可謂龐雜,涵蓋了各種領域。書中對四大類銘文進行了簡要的梳理,它們是紀念性銘文、公共通告、塗鴉、與商業有關的銘文。毛烏教授結合大量的實例為我們展現了這些銘文的具體內涵,也讓我們對龐貝這座城市和人民生活有了深入了解。首先是紀念性銘文,這類銘文主要在公共建築之中或之上、塑像的底座處和墓地石碑上,內容非常簡潔。少數銘文是奧斯坎文,其他的是拉丁語。其次是公共通告,這類銘文一般漆在街邊牆上,多為鮮紅色的,少數是黑色的。在公共通告中,選舉通告占了重要的位置,這些通告主要出自支持競選者的市民之手。毛烏教授在書中提到選舉通告的數量約有六百。無論具體數量是多少,都可看出選舉通告占有重要地位。選舉通告分為早期和較晚的帝國時期。雖然早期和晚期的推薦語言都比較簡單,但在早期字母形式也不規範,書寫者似乎沒受過什麼訓練;而到晚期,形式就很規整,採用的書法風格表明書寫者是專業人士,出現了以寫選舉通告為職業的人。這就意味著,銘文不斷走向成熟。除了選舉通告,其他類型的公共通告相對較少。宣布角斗的通告特別令人感興趣,這反映了人民的生活娛樂。此外,房屋租賃GG也比較重要,如作者在書中提到的「自7月1日起,出租房屋,連帶商店及第二層,有精緻的上層房間。房屋位於阿里烏斯·鮑里歐區,屬麥烏斯所有。有意者請聯繫麥烏斯的奴隸普里姆斯。」這類GG是被寫在牆壁上的,當它失去時效性,就會被白色的塗料抹掉,然後再由其他人使用這面牆壁,這與當今社會的牆體GG類似。此外,丟失或找到物品的通告也有出現。再次,塗鴉構成了龐貝銘文中最多的一部分,據毛烏教授考證,約有三千個。塗鴉的內容更為龐雜,有名字,有詩人警句,有愛情對句,還有簡單的素描畫。塗鴉主要是龐貝的普通群眾在牆體上塗寫,可以從中窺見其生活百態。透過毛烏教授在書中所舉出的眾多例子,古代龐貝人的生活躍然紙上。龐貝古城不再是一座冷冰冰的、被火山掩埋的城市,它處處透露著濃郁的生活氣息。最後,是與商業有關的銘文。在這一類中,最重要的是發現於1875年的一些收據,它們構成了朱康得斯私人帳本的一部分。這些收據寫在蠟板上,蠟板的木質部分已經炭化,但是絕大多數仍能辨讀。蠟板作為古羅馬人發明的書寫材料,目前很多留存下來的都是從龐貝古城的遺蹟中找到的。
從選文可看出,龐貝古城的銘文內容涵蓋當時人們生活的方方面面,它們涉及了各種主題,包括辛辣的俏皮話、對時事的評論、譏諷大人物的辭藻、愛情心事,等等,構成了一幅鮮活、樸實的社會生活畫面。透過這些銘文我們走進了古羅馬的文明內核,古老的出版遺蹟更讓我們全方位了解了那個時代的人類文明,開啟了探索古羅馬文明的一扇門。龐貝遭受突發的滅頂之災,使其中的生命戛然而止,但它在被毀滅的那一刻也被永遠地凝固了。龐貝沒有死,它萬幸地躲過了上千年歲月的侵蝕而獲得了重生。龐貝因此得以成為我們今天活的歷史博物館,成為最偉大的古代文明遺址之一。其偉大之處,不僅在於對歷史某方面的重現,更在於將那個遙不可及的時代的文化藝術及日常生活等各個方面呈現給我們,為後來的學者們研究龐貝古城和古羅馬歷史提供了豐富的資料。毛烏教授正是研究龐貝歷史和文明的一位學者,他將對龐貝古蹟的研究成果整理成書,關注到了龐貝古城豐富的銘文,將其收錄並解讀給讀者,帶給讀者一個活生生的龐貝,也為古羅馬文明提供了有力的實物例證。這些特殊的出版物是早期歐洲硬質出版文明的一部分,也是龐貝古城在出版方面取得的巨大成就。
(李一凡)
[1] 題目為編者所擬。
[2] 奧斯坎文:義大利南部地區(主要在坎帕尼亞地區)的古文字,在羅馬攻破「義大利聯盟」後逐漸消亡,成為死文字,不復再用。
[3] 潘薩宅是古羅馬時期的主要住宅形式——中廳住宅的代表性建築。建於公元前2世紀,位於龐貝城中心廣場的北側,規模宏大,幾乎占了一個街坊。其平面基本上是規整的矩形,但是大房間較少,建造不夠精細。房間不是用於家庭生活,而是用作商店和出租屋,並以此作為重要的收入來源。
[4] 在古羅馬時期,羅馬人記錄文字除了用捲軸外,還會用蠟板,顧名思義,就是塗有蠟的木板。書寫時,寫字的人使用象牙或者金屬的雕刻針筆硬尖的一頭在木板平面上刻畫,扁平的一面用於修改筆誤,並再抹出新的平面。羅馬人在日常生活和行政方面常使用這種書寫工具。4世紀前,蠟板文獻在地中海一帶廣泛流傳。
[5] 奧維德(前43—約17):古羅馬詩人。生於騎士家庭。曾在羅馬學習法律和修辭,並遊歷各地。是古羅馬最有影響力的詩人之一。代表作有《變形記》《愛的藝術》和《愛情三論》。
[6] 普洛佩提烏斯:出生於約前50年,約在15年去世。古羅馬詩人,出生於翁布里亞,1世紀20年代初來到羅馬。他以寫作哀歌體詩歌,特別是愛情哀歌聞名。代表作有《哀歌集》。
[7] 提布盧斯:古羅馬詩人。出生於騎士家庭﹐家境比較富有,早年喪父。他同著名演說家﹑共和主義者墨薩拉比較接近﹐公元前31—前30年曾隨同出征高盧﹐後又隨同出征東方,中途因病返回義大利﹐從事詩歌創作﹐成為墨薩拉所庇護的文學小組的成員。提布盧斯留下詩集兩卷﹐第1卷收詩10首﹐發表於公元前27年左右﹐第2卷收詩6首。他的詩全部用哀歌體格律寫成﹐主要是愛情詩。奧維德曾稱讚他的詩歌為羅馬哀歌體詩歌的光榮。
[8] 《埃涅阿斯》:成書於公元前30—前19年的一本圖書,作者是古羅馬作家維吉爾。該書又譯作《埃涅阿斯記》。
[9] 關於各種印花及磚石上的標記,參見10卷本的《拉丁銘文集成》(Corpus Inscriptionum Latinarum)。此書出版以來發現的事例見於羅馬《通訊錄》和《考古新聞報導》。關於手寫的銘文和塗鴉,參見《拉丁銘文集成》第四卷。關於朱康得斯的收據,參見《拉丁銘文集成》增補的第一部分(1898年);增補的第二部分將包括1871年以來發現的寫在牆上和兩耳細頸罐上的內容。