小弁

2024-08-04 20:32:50 作者: 小岩井

  弁(1)彼鸒(2)斯,歸飛提提(3)。民莫不穀,我獨於罹(4)。

  何辜於天?我罪伊何?心之憂矣,雲如之何!

  踧踧(5)周道,鞫(6)為茂草。我心憂傷,惄(7)焉如搗。

  假寐永嘆,維憂用老。心之憂矣,疢(8)如疾首。

  

  維桑與梓,必恭敬止。靡瞻匪父,靡依匪母。

  不屬於毛,不罹於里。天之生我,我辰安在?

  菀(9)彼柳斯,鳴蜩嘒嘒(10)。有漼(11)者淵,萑(12)葦淠淠(13)。

  譬彼舟流,不知所屆。心之憂矣,不遑假寐。

  鹿斯之奔,維足伎伎(14)。雉之朝雊(15),尚求其雌。

  譬彼壞木,疾用無枝。心之憂矣,寧莫之知?

  相彼投兔,尚或先之。行有死人,尚或墐(16)之。

  君子秉心,維其忍之。心之憂矣,涕既隕之。

  君子信讒,如或酬之。君子不惠,不舒究之。

  伐木掎(17)矣,析薪扡(18)矣。舍彼有罪,予之佗(19)矣!

  莫高匪山,莫浚匪泉。君子無易由言,耳屬於垣。

  無逝我梁,無發我笱(20)。我躬不閱,遑恤我後!

  注釋

  (1)弁(pán):快樂。

  (2)鸒(yù):寒鴉。

  (3)提(shí)提:群鳥安閒翻飛的樣子。

  (4)罹:憂愁。下文之「罹」,一作「離」,通「麗」,附著。

  (5)踧(dí)踧:平坦的狀態。

  (6)鞫(jū):阻塞、充塞。

  (7)惄(nì):憂傷。

  (8)疢(chèn):病,指內心憂痛煩熱。

  (9)菀:茂密的樣子。

  (10)嘒(huì)嘒:蟬鳴的聲音。

  (11)漼(cuǐ):水深的樣子。

  (12)萑(huán)葦:蘆葦。

  (13)淠(pèi)淠:茂盛的樣子。

  (14)伎(qí)伎:鹿急跑的樣子。

  (15)雊(gòu):雉鳴。

  (16)墐(jìn):掩埋。

  (17)掎(jǐ):牽引。此句說,伐木要用繩子牽引著,把它慢慢放倒。

  (18)扡(chǐ):順著紋理劈開。

  (19)佗(tuó):加。

  (20)笱(gǒu):捕魚用的竹籠。

  譯文

  寒鴉歡欣,結伴而歸。百姓莫不感到安樂,唯獨我卻處於困境。是我什麼地方惹到老天爺了嗎?我到底犯了什麼罪過?心中的憂傷,到底該怎麼辦?

  寬闊大道,雜草叢生。我心中的憂傷,如同棒杵在胡搗。穿著衣服躺臥嘆息,憂慮使我漸漸蒼老。心中的憂傷,讓我上火又頭疼。

  桑樹梓樹,畢恭畢敬。對待父親豈能沒有尊敬,對待母親豈能沒有依戀。如今父親也無法依靠,母親也無法親近。上天生我在人間,何時才是屬於我的好時候?

  柳樹蒼鬱,蟬鳴不已。深深河水看不到底,蘆葦叢生茁壯成長。我就如同河流中的一艘船,漂漂蕩盪不知去向何方。心中的憂傷啊,讓我無法安眠與悠閒。

  小鹿奔跑,四足如飛。公雞不停地打鳴,是為了吸引母雞。我就如同一棵患病的小樹,沒有同伴孤獨無依。我心裡的憂傷啊,怎麼就沒有人能懂?

  看那自投羅網的兔子,尚且有好心人幫它放生。路上遇到死去的陌生人,也會有善人幫著埋葬。可是君王對我的態度啊,竟會如此鐵石心腸。我心中憂傷啊,眼淚不禁掉下來。

  君王聽信那讒言,沉迷奸佞妄言如同嗜酒。君王對我不理不睬,也不去追究謠言的真假。砍樹需要斜拉才會傾倒,劈柴需要順著紋理才能劈開。君王對有罪之人不聞不問,卻把黑鍋扣在我身上。

  君王之心是比山更高的山,比泉更深的泉。君王啊不要聽信讒言,隔牆有耳須防備。不要去我那捕魚的魚梁,也不要偷偷打開我的魚簍。如今我自顧不暇無處安身,哪裡還顧得上身後事!


關閉
📢 更多更快連載小說:點擊訪問思兔閱讀!