首頁> 其他類型> 泰戈爾詩選> 飛鳥集 一九二二年版《飛鳥集》例言

飛鳥集 一九二二年版《飛鳥集》例言

2024-10-10 23:16:51 作者: (印)泰戈爾

  譯詩是一件最不容易的工作。原詩音節的保留固然是絕不可能的事!就是原詩意義的完全移植,也有十分的困難。散文詩算是最容易譯的,但有時也須費十分的力氣。如惠德曼(Walt Whitman)的《草葉集》便是一個例子。這有二個原因:第一,有許多詩中特用的美麗文句,差不多是不能移動的。在一種文字里,這種字眼是「詩的」是「美的」,如果把它移植在第二種文字中,不是找不到相當的好字,便是把原意醜化了,變成非「詩的」了。在泰戈爾的《人格論》中,曾討論到這一層。他以為詩總是要選擇那「有生氣的」字眼,——就是那些不僅僅為報告用而能融化於我們心中,不因市井常用而損壞它的形式的字眼。譬如在英文裡,「意識」(consciousness)這個字,帶有多少科學的意義,所以詩中不常用它。印度文的同義字chetana則是一個「有生氣」而常用於詩歌里的字。又如英文的「感情」(feeling)這個字是充滿了生命的,但彭加爾文[1]里的同義字anubhuti則詩中絕無用之者。在這些地方,譯詩的人實在感到萬分的困難。第二,詩歌的文句總是含蓄的,暗示的。他的句法的構造,多簡短而含義豐富。有的時候,簡直不能譯。如直譯,則不能達意。如稍加詮釋,則又把原文的風韻與含蓄完全消滅,而使之不成一首詩了。

  請記住𝖇𝖆𝖓𝖝𝖎𝖆𝖇𝖆.𝖈𝖔𝖒網站,觀看最快的章節更新

  因此,我主張詩集的介紹,只應當在可能的範圍選擇,而不能——也不必——完全整冊地搬運過來。

  大概詩歌的選譯,有二個方便的地方:第一,選擇可以適應譯者的興趣。在一個詩集中的許多詩,譯者未必都十分喜歡它。如果不十分喜歡他,不十分感覺得它的美好,則他的譯文必不能十分得神,至少也把這快樂的工作變成一種無意義的苦役。選譯則可以減滅譯者的這層痛苦。第二,便是減少上述的兩層翻譯上的困難。因為如此便可以把不能譯的詩,不必譯出來。譯出來而醜化了或是為讀者所看不懂,則反不如不譯的好。

  但我並不是在這裡宣傳選譯主義。詩集的全選,是我所極端希望而且歡迎的。不過這種工作應當讓給那些有全譯能力的譯者去做。我為自己的興趣與能力所限制,實在不敢擔任這種重大的工作。且為大多數的譯者計,我也主張選擇是較好的一種譯詩方法。

  現在我譯泰戈爾的詩,便實行了這種選譯的主張,以前我也有全譯泰戈爾各詩集的野心。有好些友人也極力勸我把它們全譯出來。我試了幾次。但我的野心與被大家鼓起的勇氣,終於給我的能力與興趣打敗了。

  現在所譯的泰戈爾各集的詩,都是

  1. 我所最喜歡讀的,而且

  2. 是我的能力所比較的能夠譯得出的。

  有許多詩,我自信是能夠譯得出的,但因為自己翻譯它們的興趣不大強烈,便不高興去譯它們。還有許多詩我是很喜歡讀它們,而且是極願意把它們譯出來的,但因為自己能力的不允許,便也只好捨棄了它們。

  即在這些譯出的詩中,有許多也是自己覺得譯得不好,心中很不滿意的。但實在不忍再割捨它們了。只好請讀者賞讀它的原意,不必注意於粗陋的譯文。

  泰戈爾的詩集用英文出版的共有六部:

  (一)《園丁集》          (Gardener)

  (二)《吉檀迦利》        (Jitanjali)

  (三)《新月集》          (Crescent Moon)

  (四)《采果集》          (Fruit-Gathering)

  (五)《飛鳥集》          (Stray Birds)

  (六)《愛者之貽與歧路》   (Lover’s Gift And Crossing)

  但據B.K.Roy的《泰戈爾與其詩》(R.Tagore: The Man And His Poetry)一書上所載,他用彭加爾文寫的重要詩集,卻有下面的許多種:

  Sandhva Sangit,Kshanika,

  Probhat Sangit,Kanika,

  Bhanusingher Padabali,Kahini,

  Chabi O Gan,Sishn,

  Kari O Komal,Naibadya,

  Prakritir Pratisodh,Utsharga,

  Sonartari,Kheya,

  Chaitali,Gitanzali,

  Kalpana,Gitimalya,

  Katha。

  我的這幾本詩選,是根據那六部用英文寫的詩集譯下來的。因為我不懂梵文。

  在這幾部詩集中,間有重出的詩篇,如《海邊》一詩,已見於《新月集》中,而又列入《吉檀迦利》,排為第六十首。《飛鳥集》的第九十八首,也與同集中的第二百六十三首相同。像這一類的詩篇,都照先見之例,把它列入最初見的地方。

  我的譯文自信是很忠實的。誤解的地方,卻也保不定完全沒有。如讀者偶有發現,肯公開地指教我。那是我所異常歡迎的。

  鄭振鐸

  一九二二年六月二十六日


關閉