第三幕

2024-10-10 22:50:34 作者: (英)莎士比亞

  第一場

  荒野

  【暴風雨,雷電。肯特及一侍臣上,相遇。

  肯特 除了惡劣的天氣以外,還有誰在這兒?

  侍臣 一個心緒像這天氣一樣不安靜的人。

  肯特 我認識你。王上呢?

  侍臣 正在跟暴怒的大自然競爭;他叫狂風把大地吹下海里,叫泛濫的波濤吞沒了陸地,使萬物都變了樣子或歸於毀滅;拉下他的一根根的白髮,讓挾著盲目的憤怒的暴風把它們卷得不知去向;在他渺小的一身之內,正在努力進行著一場比暴風雨的衝突更劇烈的爭鬥。這樣的晚上,被小熊吸乾了乳汁的母熊,也躲著不敢出來,獅子和餓狼都不願沾濕它們的毛皮。他卻光禿著頭在風雨中狂奔,把一切付託給不可知的力量。

  肯特 可是誰和他在一起?

  侍臣 只有那傻瓜一路跟著他,竭力用些笑話替他排解他的衷心的傷痛。

  

  肯特 我知道你是什麼人,我敢憑著我的觀察所及,告訴你一件重要的消息。在奧本尼和康華爾兩人之間,雖然表面上彼此掩飾得毫無痕跡,可是暗中卻已經發生了衝突;正像一般身居高位的人一樣,在他們手下都有一些名為僕人、實際上卻是向法國密報我們國內情形的探子,凡是這兩個公爵的明爭暗鬥,他們兩人對於善良的老王的冷酷的待遇,以及其他更秘密的一切動靜,全都傳到了法國的耳中;現在已經有一支軍隊從法國開到我們這一個分裂的國土上來,乘著我們疏忽無備,在我們幾處最好的港口秘密登陸,不久就要揭開他們鮮明的旗幟了。現在,你要是能夠信任我的話,請你趕快到多佛去一趟,那邊你可以碰見有人在歡迎你,你可以把王上所受種種無理的屈辱向他作一個確實的報告,他一定會感激你的好意。我是一個有地位有身家的紳士,因為知道你的為人可靠,所以把這件差使交給你。

  侍臣 我還要跟您談談。

  肯特 不,不必。為了向你證明我並不是像我的外表那樣的一個微賤之人,你可以打開這一個錢囊,把裡面的東西拿去。你一到多佛,一定可以見到考狄利婭;只要把這戒指給她看了,她就可以告訴你,你現在所不認識的同伴是個什麼人。好大的風雨!我要找王上去。

  侍臣 把您的手給我。您沒有別的話了嗎?

  肯特 我們現在先去把王上找到了再說;你往那邊去,我往這邊去,誰先找到他的,就打一聲招呼。(各下。)

  第二場

  荒野的另一部分

  【暴風雨繼續未止。李爾及弄人上。

  李爾 吹吧,風啊!吹破了你的臉頰,猛烈地吹吧!你,瀑布一樣的傾盆大雨,儘管倒瀉下來,浸沒了我們的尖塔,淹沉了屋頂上的風標吧!你思想一樣迅速的硫黃的電火,劈碎橡樹的巨雷的先驅,燒焦了我的白髮的頭顱吧!你,震撼一切的霹靂啊,把這生殖繁密的、飽滿的地球擊平了吧!打碎造物的模型,不要讓一顆忘恩負義的人類的種子遺留在世上!

  弄人 啊,老伯伯,在一間乾燥的屋子裡討一杯冷水喝,不比在這沒有遮蔽的曠野里淋雨好得多嗎?老伯伯,回到那所屋子裡去,向你的女兒們請求祝福吧;這樣的夜無論對於聰明人或是傻瓜,都是不發一點慈悲的。

  李爾 儘管轟著吧!儘管吐你的火舌,儘管噴你的雨水吧!雨、風、雷、電,都不是我的女兒,我不責怪你們的無情;我不曾給你們國土,不曾稱你們為我的孩子,你們沒有順從我的義務;所以,隨你們的高興,降下你們可怕的威力來吧,我站在這兒,只是你們的奴隸,一個可憐的、衰弱的、無力的、遭人賤視的老頭子。可是我仍然要罵你們是卑劣的幫凶,因為你們濫用上天的威力,幫同兩個萬惡的女兒來跟我這個白髮的老翁作對。啊!啊!這太卑劣了!

  【肯特上。

  李爾 不,我要忍受眾人所不能忍受的痛苦;我要閉口無言。

  肯特 誰在那邊?

  弄人 一個是陛下,一個傻瓜。

  肯特 唉!陛下,你在這兒嗎?喜愛黑夜的東西,不會喜愛這樣的夜晚;狂怒的天色嚇怕了黑暗中的漫遊者,使它們躲在洞裡不敢出來。自從有生以來,我從沒有看見過這樣的閃電,聽見過這樣可怕的雷聲,這樣驚人的風雨的咆哮;人類的精神是禁受不起這樣的磨折和恐怖的。

  李爾 偉大的神靈在我們頭頂掀起這場可怕的騷動。讓他們現在找到他們的敵人吧。戰慄吧,你尚未被人發覺、逍遙法外的罪人!躲起來吧,你殺人的兇手,你用偽誓欺人的騙子,你道貌岸然的逆倫禽獸!魂飛魄散吧,你用正直的外表遮掩殺人陰謀的大奸巨惡!撕下你們包藏禍心的偽裝,顯露你們罪惡的原形,向這些可怕的天吏哀號乞命吧!我並沒有犯什麼罪,我是一個含冤負屈的人。

  肯特 唉!您頭上也沒有一點遮蓋的東西!陛下,這兒附近有一間茅屋,可以替您擋擋風雨。我剛才曾經到那所冷酷的屋子裡——那比它牆上的石塊更冷酷無情的屋子——探問您的行蹤,可是他們關上了門不讓我進去;現在您且暫時躲一躲雨,我還要回去向他們說話去。

  李爾 我的頭腦開始昏亂起來了。來,我的孩子。你怎麼啦,我的孩子?你冷嗎?我自己也冷呢。我的朋友,這間茅屋在什麼地方?一個人到了困窮無告的時候,下賤的東西也會變成無價之寶。來,帶我到你那間茅屋裡去。可憐的傻小子,我心裡還留著一塊地方為你悲傷哩。

  弄人 只怪自己糊塗自己蠢,

  嗨呵,一陣風來一陣雨,

  背時倒運莫把天公恨,

  管它朝朝雨雨又風風。

  李爾 不錯,我的好孩子。來,領我們到這茅屋裡去。(同下。)

  第三場

  葛羅斯特城堡中的一室

  【葛羅斯特及愛德蒙上。

  葛羅斯特 唉,唉!愛德蒙,我不贊成這種不近人情的行為。當我請求他們允許我給他一點援助的時候,他們竟會剝奪我使用自己屋子的權利,不許我提起他的名字,不許我替他說一句懇求的話,也不許我給他任何的救濟,要是違背了他們的命令,我就要永遠失去他們的歡心。

  愛德蒙 太野蠻,太不近人情了!

  葛羅斯特 算了,你不要多說什麼。兩個公爵現在已經有了意見,而且還有一件比這更嚴重的事情。今天晚上我接到一封信,裡面的話說出來也是很危險的;我已經把這信鎖在壁櫥里了。王上受到這樣的凌虐,總有人會來替他報復的;已經有一支軍隊在路上了;我們必須站在王上的一方面。我就要找他去,暗地裡救濟救濟他;你去陪公爵談談,免得被他覺察了我的行動。要是他問起我的話,你就回他說我身子不好,已經睡了。大不了是一個死,王上是我的老主人,我不能坐視不救。出人意外的事情快要發生了,愛德蒙,你必須小心點兒。(下。)

  愛德蒙 你違背了命令去獻這種殷勤,我立刻就要去告訴公爵知道;還有那封信我也要告訴他。這是我獻功邀賞的好機會,我的父親將要因此而喪失他所有的一切,也許他的全部家產都要落到我的手裡:老的一代沒落了,年輕的一代才會興起。(下。)

  第四場

  荒野。茅屋之前

  【李爾、肯特及弄人上。

  肯特 就是這地方,陛下,進去吧。在這樣毫無掩庇的黑夜裡,像這樣的狂風暴雨,誰也受不了的。(暴風雨繼續不止。)

  李爾 不要纏著我。

  肯特 陛下,進去吧。

  李爾 你要碎裂我的心嗎?

  肯特 我寧願碎裂我自己的心。陛下,進去吧。

  李爾 你以為讓這樣的狂風暴雨侵襲我們的肌膚,是一件了不得的苦事;在你看來是這樣的;可是一個人要是身沾重病,他就不會感覺到小小的痛楚。你見了一頭熊就要轉身逃走;可是假如你的背後是洶湧的大海,你就只好硬著頭皮向那頭熊迎面走上去。當我們心緒寧靜的時候,我們的肉體才是敏感的;我的心靈中的暴風雨已經取去我一切其他的感覺,只剩下心頭的熱血在那兒搏動。兒女的忘恩!這不就像這一隻手把食物送進這一張嘴裡,這一張嘴卻把這一隻手咬了下來嗎?可是我要重重懲罰她們。不,我不願再哭泣了。在這樣的夜裡,把我關在門外!儘管倒下來吧,什麼大雨我都可以忍受。在這樣的一個夜裡!啊,里根,高納里爾!你們年老仁慈的父親一片誠心,把一切都給了你們——啊!那樣想下去是要發瘋的;我不要想起那些;別再提起那些話了。

  肯特 陛下,進去吧。

  李爾 你要舒服,你自己進去。這暴風雨不肯讓我仔細思想種種的事情;那些事情我越想下去,越會增加我的痛苦。可是我要進去。(向弄人)進去,孩子,你先走。你這些無家可歸的人——你進去吧。我要祈禱,然後我要睡一會兒。(弄人入內)衣不蔽體的不幸的人們,無論你們在什麼地方忍受著這樣無情的暴風雨的襲擊,你們的頭上沒有片瓦遮身,你們的腹中飢腸雷動,你們的衣服千穿百孔,怎麼抵擋得了這樣的氣候呢?啊!我一向太沒有想到這種事情了。安享榮華的人們啊,睜開你們的眼睛來,替這些不幸的人們設身處地想一想,分一些你們享用不了的福澤給他們,讓上天知道你們不是全無心肝的人吧!

  愛德伽 (在內)九呎深,九呎深!可憐的湯姆!(弄人自屋內奔出。)

  弄人 老伯伯,不要進去;裡面有一個鬼。救命!救命!

  肯特 讓我攙著你,誰在裡邊?

  弄人 一個鬼,一個鬼;他說他的名字叫做可憐的湯姆。

  肯特 你是什麼人,在這茅屋裡大呼小叫的?出來。

  【愛德伽喬裝瘋人上。

  愛德伽 走開!惡魔跟在我的背後!「風兒吹過山楂林。」哼!到你冷冰冰的床上暖一暖你的身體吧。

  李爾 你把你所有的一切都給了你的兩個女兒,所以才到今天這地步嗎?

  愛德伽 誰把什麼東西給可憐的湯姆?惡魔帶著他穿過大火,穿過烈焰,穿過水道和漩渦,穿過沼地和泥濘;把刀子放在他的枕頭底下,把繩子放在他的凳子底下,把毒藥放在他的粥里;使他心中驕傲,騎了一匹栗色的奔馬,從四吋闊的橋樑上過去,把他自己的影子當作了一個叛徒,儘管追逐不舍。祝福你的五種才智!湯姆冷著呢。啊!哆啼哆啼哆啼。願旋風不吹你,星星不把毒箭射你,瘟疫不到你身上!做做好事,救救那給惡魔害得好苦的可憐的湯姆吧!他現在就在那邊,在那邊,又到那邊去了,在那兒。(暴風雨繼續不止。)

  李爾 什麼!他的女兒害得他變成這個樣子嗎?你不能留下一些什麼來嗎?你一起都給了她們了嗎?

  弄人 不,他還留著一方氈毯,否則我們大家都要不好意思了。

  李爾 願那瀰漫在天空之中的懲罰惡人的瘟疫一起降臨在你的女兒身上!

  肯特 陛下,他沒有女兒哩。

  李爾 該死的奸賊!他沒有不孝的女兒,怎麼會流落到這等不堪的地步?難道被棄的父親,都是這樣一點不愛惜他們自己的身體的嗎?適當的處罰!誰叫他們的身體產下那些梟獍般的女兒來的?

  愛德伽 「小雄雞坐在高墩上,」哈囉,哈囉,囉,囉!

  弄人 這一個寒冷的夜晚將要使我們大家變成傻瓜和瘋子。

  愛德伽 當心惡魔。孝順你的爺娘;說過的話不要反悔;不要賭咒;不要姦淫有夫之婦;不要把你的情人打扮得太漂亮。湯姆冷著呢。

  李爾 你本來是幹什麼的?

  愛德伽 一個心性高傲的僕人,頭髮卷得曲曲的,帽子上佩著情人的手套,慣會討婦女的歡心,幹些不可告人的勾當;開口發誓,閉口賭咒,當著上天的面前把它們一個個毀棄,睡夢裡都在轉姦淫的念頭,一醒來便把它實行。我貪酒,我愛賭,我比土耳其人更好色;一顆奸詐的心,一對輕信的耳朵,一雙不怕血腥氣的手;豬一般懶惰,狐狸一般狡詭,狼一般貪狠,狗一般瘋狂,獅子一般兇惡。不要讓女人的腳步聲和窸窣窸窣的綢衣裳的聲音攝去了你的魂魄;不要把你的腳踏進窯子裡去;不要把你的手伸進裙子裡去;不要把你的筆碰到放債人的帳簿上;抵抗惡魔的引誘吧。「冷風還是打山楂樹里吹過去」;聽它怎麼說,吁——吁——嗚——嗚——哈——哈——。道芬我的孩子,我的孩子;叱嚓!讓他奔過去。(暴風雨繼續不止。)

  李爾 唉,你這樣赤身裸體,受風雨的吹淋,還是死了的好。難道人不過是這樣一個東西嗎?想一想吧,你也不向蠶身上借一根絲,也不向野獸身上借一張皮,也不向羊身上借一片毛,也不向麝貓身上借一塊香料。嘿!我們這三個人都已經汩沒了本來的面目,只有你才保全著天賦的原形;人類在草昧的時代,不過是像你這樣的一個寒傖的赤裸的毛髮蓬鬆的動物。脫下來,脫下來,你們這些身外之物!來,鬆開你的鈕扣。(扯去衣服。)

  弄人 老伯伯,請你安靜點兒;這樣危險的夜裡是不能游泳的。曠野里一點小小的火光,正像一個好色的老頭兒的心,只有這麼一星星的熱,他的全身都是冰冷的。瞧!一團火走來了。

  【葛羅斯特持火炬上。

  愛德伽 這就是那個叫做「弗力勃鐵捷貝特」的惡魔;他在黃昏的時候出現,一直到第一聲雞啼方才隱去;他叫人眼睛裡長白膜,刺痛得睜不開來;他叫人嘴唇上起裂縫;他還會叫麵粉發霉,尋窮人們的晦氣。

  聖維都爾三次經過山崗,

  遇見魘魔和她九個兒郎;

  他說妖精你別逃,

  發過誓兒放你跑;

  急急如律令勅!

  肯特 陛下,您怎麼啦?

  李爾 他是誰?

  肯特 那邊什麼人?你找誰?

  葛羅斯特 你們是些什麼人?你們叫什麼名字?

  愛德伽 可憐的湯姆,他吃的是泅水的青蛙、蛤蟆、蝌蚪、壁虎和水蜥;惡魔在他心裡搗亂的時候,他發起狂來,就會把牛糞當做一盆美味的生菜;他吞的是老鼠和癩狗,喝的是一潭死水上面綠色的浮渣,他到處給人家鞭打,鎖在枷里,關在牢里;他從前有三身外衣、六件襯衫,跨著一匹馬,帶著一口劍;

  可是在這整整七年時光,

  耗子是湯姆惟一的食糧。

  留心那跟在我背後的鬼。不要鬧,史墨金!不要鬧,你這惡魔!

  葛羅斯特 什麼!陛下竟會跟這種人作起伴來了嗎?

  愛德伽 地獄裡的魔王是一個紳士;他的名字叫做摩陀,又叫做瑪呼。

  葛羅斯特 陛下,我們親生的骨肉都變得那樣壞,把自己生身之人當作了仇敵。

  愛德伽 可憐的湯姆冷著呢。

  葛羅斯特 跟我回去吧。我的良心不允許我全然服從您的女兒的無情的命令;雖然他們叫我關上了門,把您丟下在這狂暴的黑夜之中,可是我還是大膽出來找您,把您帶到有火爐、有食物的地方去。

  李爾 讓我先跟這位哲學家談談。天上打雷是什麼緣故?

  肯特 陛下,接受他的好意;跟他回去吧。

  李爾 我還要跟這位學者說一句話。您研究的是哪一門學問?

  愛德伽 抵禦惡魔的戰略和消滅毒蟲的方法。

  李爾 讓我私下裡問您一句話。

  肯特 大人,請您再催催他吧;他的神經有點兒錯亂起來了。

  葛羅斯特 你能怪他嗎?(暴風雨繼續不止)他的女兒要他死哩。唉!那善良的肯特,他早就說過會有這麼一天的,可憐的被放逐的人!你說王上要瘋了;告訴你吧,朋友,我自己也差不多瘋了。我有一個兒子,現在我已經跟他斷絕關係了;他要謀害我的生命,這還是最近的事;我愛他,朋友,沒有一個父親比我更愛他的兒子;不瞞你說,(暴風雨繼續不止)我的頭腦都氣昏了。這是一個什麼晚上!陛下,求求您——

  李爾 啊!請您原諒,先生。高貴的哲學家,請了。

  愛德伽 湯姆冷著呢。

  葛羅斯特 進去,傢伙,到這茅屋裡去暖一暖吧。

  李爾 來,我們大家進去。

  肯特 陛下,這邊走。

  李爾 帶著他;我要跟我這位哲學家在一起。

  肯特 大人,順順他的意思吧;讓他把這傢伙帶去。

  葛羅斯特 您帶著他來吧。

  肯特 小子,來;跟我們一塊兒去。

  李爾 來,好雅典人。

  葛羅斯特 噓!不要說話,不要說話。(同下。)

  第五場

  葛羅斯特城堡中一室

  【康華爾及愛德蒙上。

  康華爾 我在離開他的屋子以前,一定要把他懲治一下。

  愛德蒙 殿下,我為了盡忠的緣故,不顧父子之情,一想到人家不知將要怎樣批評我,心裡很有點兒惴惴不安哩。

  康華爾 我現在才知道你的哥哥想要謀害他的生命,並不完全出於惡意;多半是他自己咎有應得,才會引起他的殺心的。

  愛德蒙 我的命運多麼顛倒,雖然做了正義的事情,卻必須終身抱恨!這就是他說起的那封信,它可以證實他私通法國的罪狀。天啊!為什麼他要幹這種叛逆的行為,為什麼偏偏又在我手裡發覺了呢?

  康華爾 跟我去見公爵夫人去。

  愛德蒙 這信上所說的事情倘然屬實,那您就要有一番重大的行動了。

  康華爾 不管它是真是假,它已經使你成為葛羅斯特伯爵了。你去找找你父親在什麼地方,讓我們可以把他逮捕起來。

  愛德蒙 (旁白)要是我看見他正在援助那老王,他的嫌疑就格外加重了。——雖然忠心和孝道在我的靈魂里發生劇烈的爭戰,可是大義所在,只好把私恩拋棄不顧。

  康華爾 我完全信任你;你在我的恩寵之中,將要得到一個更慈愛的父親。(各下。)

  第六場

  鄰接城堡的農舍一室

  【葛羅斯特、李爾、肯特、弄人及愛德伽上。

  葛羅斯特 這兒比露天好一些,不要嫌它寒傖,將就住下來吧。我再去找找有些什麼吃的用的東西;我去去就來。

  肯特 他的智力已經在他的盛怒之中完全消失了。神明報答您的好心!(葛羅斯特下。)

  愛德伽 弗拉特累多在叫我,他告訴我尼祿王在冥湖裡釣魚。喂,傻瓜,要留心惡魔啊。

  弄人 老伯伯,告訴我,一個瘋子是紳士呢還是平民?

  李爾 是個國王,是個國王!

  弄人 不,他是一個變賣了田地,替他的兒子掙了一個紳士頭銜的平民。

  李爾 一千條血紅的火舌吱啦吱啦卷到她們的身上——

  愛德伽 惡魔在咬我的背。

  弄人 誰要是相信豺狼的馴良、馬兒的健康、孩子的愛情,或是娼妓的盟誓,他就是個瘋子。

  李爾 一定要辦她們一辦,我現在就要控訓她們。(向愛德伽)來,最有學問的法官,你坐在這兒;(向弄人)你,賢明的官長,坐在這兒。——來,你們這兩頭雌狐!

  愛德伽 瞧,他站在那兒,眼睛睜得大大的!太太,你在審判的時候,要不要有人瞧著你?渡過河來會我,蓓西——

  弄人 她的小船兒漏了,她不能讓你知道為什麼她不敢見你。

  愛德伽 惡魔借著夜鶯的喉嚨,向可憐的湯姆作祟了。霍普丹斯在湯姆的肚子裡嚷著要兩條新鮮的鯡魚。別吵,魔鬼;我沒有東西給你吃。

  肯特 陛下,您怎麼啦!不要這樣呆呆地站著。您願意躺下來,在這褥墊上面休息休息嗎?

  李爾 我要先看她們受了審判再說。把她們犯罪的證據帶上來。(向愛德伽)你這披著法衣的審判官,請坐;(向弄人)你,他的執法的同僚,坐在他的旁邊。(向肯特)你是陪審官,你也坐下了。

  愛德伽 讓我們秉公裁判。

  你睡著還是醒著,牧羊人?

  你的羊兒在田裡跑;

  你只要閉閉你的小嘴唇,

  不壞你羊兒一根毛。

  呼嚕呼嚕;這是一隻灰色的貓兒。

  李爾 先控訴她;她是高納里爾。我當著尊嚴的堂上起誓,她曾經踢她的可憐的父王。

  弄人 過來,奶奶。你的名字叫高納里爾嗎?

  李爾 她不能抵賴。

  弄人 對不起,我還以為您是一張折凳哩。

  李爾 這兒還有一個,你們瞧她滿臉的橫肉,就可以知道她的心腸是怎麼樣的。攔住她!舉起你們的兵器,拔出你們的劍,點起火把來!營私舞弊的法庭!枉法的貪官,你為什麼放她逃走?

  肯特 噯喲!陛下,您不是常常說您沒有失去忍耐嗎?現在您的忍耐呢?

  愛德伽 (旁白)我的滾滾的熱淚忍不住為他流下,怕要給他們瞧破我的假裝了。

  李爾 這些小狗:脫雷、勃爾趨、史威塔,瞧,它們都在向我狂吠。

  愛德伽 讓湯姆掉過臉來把它們嚇走。滾開,你們這些惡狗!

  黑嘴巴,白嘴巴,

  瘋狗咬人磨毒牙,

  猛犬獵犬雜種犬,

  叭兒小犬團團轉,

  青屁股,卷尾毛,

  一見湯姆沒命逃。

  哆啼哆啼。叱嚓!來,我們趕廟會,上市集去。可憐的湯姆,你的牛角里幹得擠不出一滴水來啦。

  李爾 叫他們剖開里根的身體來,看看她心裡有些什麼東西。究竟為了什麼天然的原因,她們的心才會變得這樣硬?(向愛德伽)我把你收養下來,叫你做我一百名侍衛中間的一個,只是我不喜歡你的衣服的式樣;你也許要對我說,這是最漂亮的波斯裝;可是我看還是請你換一換吧。

  肯特 陛下,您還是躺下來休息休息吧。

  李爾 不要吵,不要吵;放下帳子,好,好,好。我們到早上再去吃晚飯吧;好,好,好。

  弄人 我一到中午可要睡覺哩。

  【葛羅斯特重上。

  葛羅斯特 過來,朋友;王上呢?

  肯特 在這兒,大人;可是不要打擾他,他的神經已經錯亂了。

  葛羅斯特 好朋友,請你把他抱起來。我已經聽到了一個謀害他生命的陰謀。馬車套好在外邊,你快把他放進去,駕著它到多佛,那邊有人會歡迎你,並且會保障你的安全。抱起你的主人來;要是你耽誤了半點鐘的時間,他的性命、你的性命以及一切出力救護他的人的性命,都要保不住了。抱起來,抱起來;跟我來,讓我設法把你們趕快送到一處可以安身的地方。

  肯特 受盡磨折的身心,現在安然入睡了;安息也許可以鎮定鎮定他的破碎的神經,但願上天行個方便,不要讓它破碎得不可收拾才好。(向弄人)來,幫我扛起你的主人來;你也不能留在這兒。

  葛羅斯特 來,來,去吧。(除愛德伽外,肯特、葛羅斯特及弄人舁李爾下。)

  愛德伽 做君王的不免如此下場,

  使我忘卻了自己的憂傷。

  最大的不幸是獨抱牢愁,

  任何的歡娛兜不上心頭;

  倘有了同病相憐的侶伴,

  天大痛苦也會解去一半。

  國王有的是不孝的逆女,

  我自己遭逢無情的嚴父,

  他與我兩個人一般遭際!

  去吧,湯姆,忍住你的怨氣,

  你現在蒙著無辜的污名,

  總有日回覆你清白之身。

  不管今夜裡還會發生些什麼事情,但願王上總是安然出險了!我還是躲起來吧。(下。)

  第七場

  葛羅斯特城堡中一室

  【康華爾、里根、高納里爾、愛德蒙及眾仆上。

  康華爾 夫人,請您趕快到尊夫的地方去,把這封信交給他;法國軍隊已經登陸了。——來人,替我去搜尋那反賊葛羅斯特的蹤跡。(若干僕人下。)

  里根 把他捉到了立刻吊死。

  高納里爾 把他的眼珠挖出來。

  康華爾 我自有處置他的辦法。愛德蒙,我們不應該讓你看見你的謀叛的父親受到怎樣的刑罰,所以請你現在護送我們的姊姊回去,替我向奧本尼公爵致意,叫他趕快準備;我們這兒也要採取同樣的行動。我們兩地之間,必須隨時用飛騎傳報消息。再會,親愛的姊姊;再會,葛羅斯特伯爵。

  【奧斯華德上。

  康華爾 怎麼啦?那國王呢?

  奧斯華德 葛羅斯特伯爵已經把他載送出去了;有三十五六個追尋他的武士在城門口和他會合,還有幾個伯爵手下的人也在一起,一同向多佛進發,據說那邊有他們武裝的友人在等候他們。

  康華爾 替你家夫人備馬。

  高納里爾 再會,殿下,再會,妹妹。

  康華爾 再會,愛德蒙。(高納里爾、愛德蒙及奧斯華德下)再去幾個人把那反賊葛羅斯特捉來,像偷兒一樣把他綁來見我。(若干僕人下)雖然在沒有經過正式的審判手續以前,我們不能就把他判處死刑,可是為了發泄我們的憤怒,卻只好不顧人們的指摘,憑著我們的權力獨斷獨行了。那邊是什麼人?是那反賊嗎?

  【眾仆押葛羅斯特重上。

  里根 沒有良心的狐狸!正是他。

  康華爾 把他枯癟的手臂牢牢綁起來。

  葛羅斯特 兩位殿下,這是什麼意思?我的好朋友們,你們是我的客人;不要用這種無禮的手段對待我。

  康華爾 捆住他。(眾仆綁葛羅斯特。)

  里根 綁緊些,綁緊些。啊,可惡的反賊!

  葛羅斯特 你是一個沒有慈悲的女人,我卻不是反賊。

  康華爾 把他縛在這張椅子上。奸賊,我要讓你知道——(里根扯葛羅斯特須。)

  葛羅斯特 天神在上,這還成什麼話,你扯起我的鬍子來啦!

  里根 鬍子這麼白,想不到卻是一個反賊!

  葛羅斯特 惡婦,你從我的腮上拉下這些鬍子來,它們將要像活人一樣控訴你的罪惡。我是這裡的主人,你不該用你強盜的手,這樣報答我的好客的殷勤。你究竟要怎麼樣?

  康華爾 說,你最近從法國得到什麼書信?

  里根 老實說出來,我們已經什麼都知道了。

  康華爾 你跟那些最近踏到我們國境來的叛徒們有些什麼來往?

  里根 你把那發瘋的老王送到什麼人手裡去了?說。

  葛羅斯特 我只收到過一封信,裡面都不過是些猜測之談,寄信的是一個沒有偏見的人,並不是一個敵人。

  康華爾 好狡猾的推託!

  里根 一派鬼話!

  康華爾 你把國王送到什麼地方去了?

  葛羅斯特 送到多佛。

  里根 為什麼送到多佛?我們不是早就警告你——

  康華爾 為什麼送到多佛?讓他回答這個問題。

  葛羅斯特 罷了,我現在身陷虎穴,只好拼著這條老命了。

  里根 為什麼送到多佛?

  葛羅斯特 因為我不願意看見你的兇惡的指爪挖出他的可憐的老眼;因為我不願意看見你的殘暴的姊姊用她野豬般的利齒咬進他的神聖的肉里。他的赤裸的頭頂在地獄一般黑暗的夜裡衝風冒雨;受到那樣狂風暴雨的震盪的海水,也要把它的怒潮噴向天空,熄滅了星星的火焰;但是他,可憐的老翁,卻還要把他的熱淚幫助天空澆灑。要是在那樣怕人的晚上,豺狼在你的門前悲鳴,你也要說,「善良的看門人,開了門放它進來吧,」而不計較它一切的罪惡。可是我總有一天見到上天的報應降臨在這種兒女的身上。

  康華爾 你再也不會見到那樣一天。來,按住這椅子。我要把你這一雙眼睛放在我的腳底下踐踏。

  葛羅斯特 誰要是希望他自己平安活到老年的,幫幫我吧!啊,好慘!天啊!(葛羅斯特一眼被挖出。)

  里根 還有那一顆眼珠也挖出來,免得它嘲笑沒有眼珠的一面。

  康華爾 要是你看見什麼報應——

  仆甲 住手,殿下;我從小服侍您到現在,可是從來沒有對您幹過一件比現在請您住手更好的事情。

  里根 怎麼,你這狗東西!

  仆甲 要是你的腮上長起了鬍子,我現在也要把它扯下來。

  康華爾 混帳奴才,你反了嗎?(拔劍。)

  仆甲 好,那麼來,我們拼一個你死我活。(拔劍。二人決鬥。康華爾受傷。)

  里根 把你的劍給我。一個奴才也會撒野到這等地步!(取劍自後刺仆甲。)

  仆甲 啊!我死了。大人,您還剩著一隻眼睛,看見他受到一點小小的報應。啊!(死。)

  康華爾 哼,看他再瞧得見一些什麼報應!出來,可惡的漿塊!現在你還會發光嗎?(葛羅斯特另一眼被挖出。)

  葛羅斯特 一切都是黑暗和痛苦。我的兒子愛德蒙呢?愛德蒙,燃起你天性中的怒火,替我報復這一場暗無天日的暴行吧!

  里根 哼,萬惡的奸賊!你在呼喚一個憎恨你的人;你對我們反叛的陰謀,就是他出首告發的,他是一個深明大義的人,決不會對你發一點憐憫。

  葛羅斯特 啊,我是個蠢才!那麼愛德伽是冤枉的了。仁慈的神明啊,赦免我的錯誤,保佑他有福吧!

  里根 把他推出門外,讓他一路摸索到多佛去。(一仆率葛羅斯特下)怎麼,殿下?您的臉色怎麼變啦?

  康華爾 我受了傷啦。跟我來,夫人。把那瞎眼的奸賊攆出去;把這奴才丟在糞堆里。里根,我的血盡在流著;這真是無妄之災。用你的手臂攙著我。(里根扶康華爾同下。)

  仆乙 要是這傢伙會有好收場,我什麼壞事都可以去做了。

  仆丙 要是她會壽終正寢,所有的女人都要變成惡鬼了。

  仆乙 讓我們跟在那老伯爵的後面,叫那瘋丐把他領到他所要去的地方。

  仆丙 你先去吧;我還要去拿些麻布和蛋白來,替他貼在他的流血的臉上。但願上天保佑他!(各下。)


關閉