亨利四世 下篇 King Henry IV3
2024-10-10 21:12:21
作者: (英)莎士比亞
克萊倫斯 我一定盡心盡力尊敬他就是。
亨利王 你為什麼不跟他一起到溫莎去,托馬斯?
克萊倫斯 他今天不在那裡;他要在倫敦用午餐。
亨利王 什麼人和他做伴?你知道嗎?
克萊倫斯 還是波因斯和他那批寸步不離的隨從們。
亨利王 最肥沃的土壤上最容易生長莠草;他,我的青春的高貴的影子,是被莠草所掩覆了,所以我不能不為我的身後而憂慮。當我想像我永離人世和列祖同眠以後,你們將要遇到一些什麼混亂荒唐的日子,我的心就不禁悲傷而泣血。因為他的任性的胡鬧要是不知檢束,一味逞著他的熱情和血氣,一旦大權在握,可以為所欲為,啊!那時候他將要怎樣的張開翅膀,向迎面而來的危險和滅亡飛撲過去。
華列克 陛下,您太過慮了。親王跟那些人在一起,不過是要觀察觀察他們的性格行為,正像研究一種外國話一樣,為了精通博諳起見,即使最穢褻的字眼兒也要尋求出它的意義,可是一朝通曉以後,就會把它深惡痛絕,不再需用它,這點陛下當然明白。正像一些粗俗的名詞那樣,親王到了適當的時候,一定會擯棄他手下的那些人們;對於他們的記憶將要成為一種活的標準和量尺,憑著它他可以評斷世人的優劣,把以往的過失作為有益的借鑑。
本章節來源於𝚋𝚊𝚗𝚡𝚒𝚊𝚋𝚊.𝚌𝚘𝚖
亨利王 蜜蜂把蜂房建造在腐朽的死屍軀體裡,恐怕是不會飛開的。威斯摩蘭上。
亨利王 這是誰?威斯摩蘭!
威斯摩蘭 敬祝吾王健康,當我把我的喜訊報告陛下以後,願新的喜事接踵而至!約翰王子敬吻陛下御手。毛勃雷、斯克魯普主教、海司丁斯和他們的黨徒已經全體受到陛下法律的懲治。現在不再有一柄叛徒的劍拔出鞘外,和平女神已經把她的橄欖枝遍插各處。這一次討亂的經過情形,都詳詳細細寫在這一本奏章上,恭呈御覽。
亨利王 啊,威斯摩蘭!你是一隻報春的候鳥,總是在冬殘寒盡的時候,歌唱著陽春的消息。哈科特上。
亨利王 瞧!又有消息來了。
哈科特 上天保佑陛下不受仇敵的侵凌;當他們向您反抗的時候,願他們遭到覆亡的命運,正像我所要告訴您的那些人一樣!諾森伯蘭伯爵和巴道夫勳爵帶著一支英國人和蘇格蘭人的大軍,圖謀不軌,卻被約克郡的郡吏一舉擊敗。戰爭的經過情形,都寫明在這本奏章上,請陛下御覽。
亨利王 為什麼這些好消息卻使我不舒服呢?難道命運總不會兩手挾著幸福而來,她的喜訊總是用最惡劣的字句寫成的嗎?她有時給人很好的胃口,卻不給他食物,這是她對健康的窮人們所施的恩惠;有時給人美味的盛筵,卻使他食欲不振,這是富人們的情形,有了充分的福澤不能享受。我現在應該為這些快樂的消息而高興,可是我的眼前一片模糊,我的頭腦搖搖欲暈。噯喲!你們過來,我可支持不住了。
葛羅斯特 陛下寬心!
克萊倫斯 啊,我的父王!
威斯摩蘭 陛下,提起您的精神,抬起您的頭來!
華列克 安心吧,各位王子;你們知道這是陛下常有的病象。站開一些,給他多些空氣,他一會兒就會好的。
克萊倫斯 不,不,他不能把這種痛苦長久支持下去;不斷的憂慮和操心把他心靈的護牆打擊得這樣脆弱,他的生命將要突圍而出了。
葛羅斯特 民間的流言使我驚心,他們已經看到自然界反常可怖的現象。季候起了突變,仿佛一下子跳過了幾個月似的。
克萊倫斯 河水三次漲潮,中間並沒有退落;那些飽閱滄桑的老年人都說在我們的曾祖父愛德華得病去世以前,也發生過這種現象。
華列克 說話輕一些,王子們,王上醒過來了。
葛羅斯特 這一次中風病準會送了他的性命。
亨利王 請你們扶我起來,把我攙到另外一個房間裡去。輕輕地。(同下)
第五場
另一寢宮
亨利王臥床上;克萊倫斯、葛羅斯特、華列克及餘人等侍立。
亨利王 不要有什麼聲音,我的好朋友們;除非有人願意為我的疲乏的精神輕輕奏一些音樂。
華列克 叫樂工們在隔室奏樂。
亨利王 替我把王冠放在我的枕上。
克萊倫斯 他的眼睛凹陷,他大大變了樣了。
華列克 輕點兒聲!輕點兒聲!親王上。
親王 誰看見克萊倫斯公爵嗎?
克萊倫斯 我在這兒,哥哥,心裡充滿著悲哀。
親王 怎麼!外邊好好的天氣,屋裡倒下起雨來了?王上怎麼樣啦?
葛羅斯特 病勢非常險惡。
親王 他聽到好消息沒有?告訴他。
葛羅斯特 他聽到捷報,人就變了樣子。
親王 要是他因為樂極而病,一定可以不藥而愈。
華列克 不要這樣高聲談話,各位王子們。好殿下,說話輕點兒聲;您的父王想睡一會兒。
克萊倫斯 讓我們退到隔室里去吧。
華列克 殿下也願意陪我們同去嗎?
親王 不,我要坐在王上身邊看護他。(除親王外均下)這一頂王冠為什麼放在他的枕上,擾亂他魂夢的安寧?啊,光亮的煩惱!金色的憂慮!你曾經在多少覺醒的夜裡,打開了睡眠的門戶!現在卻和它同枕而臥!可是那些戴著粗劣的睡帽酣睡通宵的人,他們的睡眠是要酣暢甜蜜得多了。啊,君主的威嚴!你是一身富麗的甲冑,在驕陽的逼射之下,灼痛了那披戴你的主人。在他的嘴邊有一根輕柔的絨毛,靜靜地躺著不動;要是他還有呼吸,這絨毛一定會被他的氣息所吹動。我的仁慈的主!我的父親!他真的睡熟了;這一種酣睡曾經使多少的英國國王離棄這一頂金冠。我所要報答你的,啊,親愛的父親!是發自天性至情和一片孺愛之心的無窮的熱淚和沉重的悲哀。你所要交付我的,就是這一頂王冠,因為我是你的最親近的骨肉,這是我當然的權利。瞧!它戴在我的頭上,(以冠戴於頭上)上天將要呵護它;即使把全世界所有的力量集合在一支雄偉的巨臂之上,它也不能從我頭上奪去這一件世襲的榮譽。你把它傳給我,我也要同樣把它傳給我的子孫。(下)
亨利王 (醒)華列克!葛羅斯特!克萊倫斯!
華列克、葛羅斯特、克萊倫斯及餘人等重上。
克萊倫斯 王上在叫嗎?
華列克 陛下有什麼吩咐?您安好嗎?
亨利王 你們為什麼丟下我一個人在這兒?
克萊倫斯 我們出去的時候,陛下,我的親王哥哥答應在這兒坐著看護您。
亨利王 親王!他在哪兒?讓我見見他。他不在這兒。
華列克 這扇門開著;他是打這兒出去的。
葛羅斯特 他沒有經過我們所在的那個房間。
亨利王 王冠呢?誰把它從我的枕上拿去了?
華列克 我們出去的時候,陛下,它還好好地放在這兒。
亨利王 一定是親王把它拿去了;快去找他來。難道他這樣性急,看見我睡著,就以為我死了嗎?找他去,華列克賢卿;把他罵回來。(華列克下)我害著不治的重病,他還要這樣氣我,這明明是催我快死。瞧,孩子們,你們都是些什麼東西!亮晃晃的黃金放在眼前,天性就會很快地變成悖逆了!那些痴心溺愛的父親魂思夢想,絞盡腦汁,費盡氣力,積蓄下大筆骯髒的家財,供給孩子們讀書學武,最後不過落得這樣一個下場;正像采蜜的工蜂一樣,它們辛辛苦苦地採集百花的精髓,等到滿載而歸,它們的蜜卻給別人享用,它們自己也因此而喪了性命。華列克重上。
亨利王 啊,那個等不及讓疾病把我折磨死的傢伙在什麼地方?
華列克 陛下,我看見親王在隔壁房間裡,非常沉痛而悲哀地用他真誠的眼淚浴洗他的善良的面頰,即使殺人不眨眼的暴君,看了他那種樣子。也會讓溫情的淚滴沾上他的刀子的。他就來了。
亨利王 可是他為什麼把王冠拿去呢?親王重上。
亨利王 瞧,他來了。到我身邊來,亨利。你們都出去,讓我們兩人在這兒談談。(華列克及餘人等下)
親王 我再也想不到還會聽見您說話。
亨利王 你因為存著那樣的願望,亨利,所以才會發生那樣的思想,我耽擱得太長久,害你等得厭倦了。難道你是那樣貪愛著我的空位,所以在時機成熟以前,就要攫取我的尊榮嗎?啊,傻孩子!你所追求的尊榮,是會把你壓倒的。略微再等一會兒;因為我的尊嚴就像一片烏雲,只有一絲微風把它托住,一下子就會降落下來;我的白晝已經昏暗了。你所偷去的東西,再過幾小時就可以名正言順地歸你所有;可是你卻在我臨死的時候,充分證實了我對你的想法。你的平生行事,都可以表明你沒有一點兒愛父之心,現在我離死不遠了,你還要向我證實你的不孝。你把一千柄利刃藏在你的思想之中,把它們在你那石塊一般的心上磨得雪亮鋒快,要來謀刺我的只剩半小時的生命。嘿!難道你不能容忍我再活半小時嗎?那麼你就去親手掘下我的墳墓吧;叫那快樂的鐘聲響起來,報知你加冕的喜訊,而不是我死亡的噩耗。讓那應該灑在我的靈櫬上的所有的眼淚,都變成塗抹你的頭頂的聖油;讓我和被遺忘的泥土混合在一起,把那給你生命的人丟給蛆蟲吧。貶斥我的官吏,廢止我的法令,因為一個無法無天的新時代已經到來了。亨利五世已經加冕為王!起來吧,浮華的淫樂!沒落吧,君主的威嚴!你們一切深謀遠慮的老臣,都給我滾開!現在要讓四方各處遊手好閒之徒聚集在英國的宮廷里了!鄰邦啊,把你們的莠民敗類淘汰出來吧;你們有沒有什麼酗酒謾罵、通宵作樂、殺人越貨、無所不為的流氓惡棍?放心吧,他不會再來煩擾你們了,英國將要給他無上的光榮,使他官居要職,爵登顯秩,手握大權,因為第五代的亨利將要鬆開奢淫這條野犬的羈勒,讓它向每一個無辜的人張牙舞爪了。啊,我的瘡痍未復的可憐的王國!我用盡心力,還不能戡定你的禍亂;在朝綱敗壞、法紀蕩然的時候,你又將怎樣呢?啊!你將要重新變成一片荒野,豺狼將要歸返它們的故居。
親王 啊!恕我,陛下,倘不是因為我的眼淚使我哽咽得說不出話來,我決不會默然傾聽您這番沉痛的嚴訓而不加分辯的。這兒是您的王冠;但願永生的上帝保佑您長久享有它!要是我對它懷著私心,並不只是因為它是您的尊榮的標記而珍重它,讓我跪在地上,永遠站不起來。上帝為我作證,當我進來的時候,看見陛下的嘴裡沒有一絲氣息,我是怎樣的寒心!要是我的悲哀是虛偽的,啊!讓我就在我現在這一種荒唐的行為中死去,再沒有機會給世人看看我將要怎樣洗心革面,做一個堂堂的人物。我因為進來探望您,看見您仿佛死了的樣子,我自己,主上,也幾乎因悲痛而死去,當時我就用這樣的話責罵這頂王冠,就像它是有知覺的一般,我說:「追隨著你的煩惱已經把我的父親殺害了,所以你這最好的黃金卻是最壞的黃金,別的黃金雖然在質地上不如你,卻可以煉成祛病延年的藥水,比你貴重得多了;可是你這最純粹的,最受人尊敬重視的,卻把你的主人吞噬下去。」我一面這樣責罵它,陛下,一面就把它試戴在我的頭上,認為它是當著我的面殺死我的父親的仇敵,我作為忠誠的繼承者應該要和它算帳。可是假如它使我的血液中感染著歡樂,或是使我的精神上充滿著驕傲,假如我的悖逆虛榮的心靈對它抱著絲毫愛悅的情緒,願上帝永遠不讓它加在我頭上,使我像一個最微賤的奴隸一般向著它戰慄下跪!
亨利王 啊,我兒!上帝讓你把它拿了去,好叫你用這樣賢明的辯解,格外博取你父親的歡心。過來,亨利,坐在我的床邊,聽我這垂死之人的最後的遺命。上帝知道,我兒,我是用怎樣詭詐的手段取得這一頂王冠;我自己也十分明白,它戴在我的頭上,給了我多大的煩惱;可是你將要更安靜更確定地占有它,不像我這樣遭人嫉視,因為一切篡竊攘奪的污點,都將隨著我一起埋葬。它在人們的心目之中,不過是我用暴力攫取的尊榮;那些幫助我得到它的人都在指斥我的罪狀,他們的怨望每天都在釀成鬥爭和流血,破壞這粉飾的和平。你也看見我曾經冒著怎樣的危險,應付這些大膽的威脅,我做了這麼多年的國王,不過在反覆串演著這一場爭殺的武戲。現在我一死之後,情形就可以改變過來,因為在我是用非法手段獲得的,在你卻是合法繼承的權利。可是你的地位雖然可以比我穩定一些,然而人心未服,余憾尚新,你的基礎還沒有十分鞏固。那些擁護我的人們,也就是你所必須認為是朋友的,他們的銳牙利刺還不過新近拔去;他們用奸險的手段把我扶上高位,我不能不對他們懷著疑慮,怕他們會用同樣的手段把我推翻;為了避免這一種危機,我才多方剪除他們的勢力,並且正在準備把許多人帶領到聖地作戰,免得他們在國內閒居無事,又要發生覬覦王座的圖謀。所以,我的亨利,你的政策應該是多多利用對外的戰爭,使那些心性輕浮的人有了向外活動的機會,不至於在國內為非作亂,舊日的不快的回憶也可以因此而消失。我還有許多話要對你說,可是我的肺力不濟,再也說不下去了。上帝啊!恕宥我用不正當的手段取得這一頂王冠;願你能夠平平安安享有它!
親王 陛下,您好容易掙來這一項王冠,好容易把它保持下來,現在您把它給了我,我當然對它有合法的所有權;我一定要用超乎一切的努力,不讓它從我的手裡失去。約翰·蘭開斯特上。
亨利王 瞧,瞧,我的約翰兒來了。
蘭開斯特 祝我的父王健康,平安和快樂!
亨利王 你帶來了快樂和平安,我兒約翰;可是健康,唉,它已經振起青春的羽翼,從我這枯萎的衰軀里飛出去了。現在我看見了你,我在這世上的事情也可以告一段落。華列克伯爵呢?
親王 華列克伯爵!華列克及餘人等重上。
亨利王 我剛才暈眩過去的那間屋子叫什麼名字?
華列克 那是耶路撒冷寢宮,陛下。
亨利王 讚美上帝!我必須還在那邊等候死亡。多年以前,有人向我預言我將要死在耶路撒冷,我的愚妄的猜想還以為他說的是聖地。可是抬我到那間屋子裡去睡吧,亨利必須在耶路撒冷終結他的生命。(同下)
第五幕
第一場
葛羅斯特郡。夏祿家
夏祿、福斯塔夫、巴道夫及侍童上。
夏祿 憑著雞肉和麵餅起誓,爵士,今晚一定不放您去。餵!台維!
福斯塔夫 您必須原諒我,羅伯特·夏祿先生。
夏祿 我不能原諒您;您不能得到我的原諒,什麼原諒的話我都不要聽;一切原諒的話都是白說;您不能得到我的原諒。喂,台維!台維上。
台維 有,老爺。
夏祿 台維,台維,台維,台維,讓我想一想,台維;讓我想一想。啊,對了,你去把那廚子威廉叫來。約翰爵士,您不能得到我的原諒。
台維 呃,老爺,那幾張傳票無法送達;還有,老爺,我們要不要在田邊的空地上種些小麥?
夏祿 種些赤小麥吧,台維。可是問一聲廚子威廉,小鴿子還有沒有?
台維 是,老爺。這兒是鐵匠送來的裝馬蹄鐵和打犁頭的帳單。
夏祿 算算多少錢,付給他。約翰爵士,您不能得到我的原諒。
台維 老爺,吊桶上要換一節新的鏈子;還有,老爺,威廉前天在辛克雷市場上失掉一個口袋,您要不要扣減他的工錢?
夏祿 那是一定要他賠的。台維,告訴廚子威廉,叫他預備幾隻鴿子、一對矮腳母雞、一大塊羊肉,再做幾樣無論什麼可口一點兒的菜。
台維 那位軍爺要在這兒過夜嗎,老爺?
夏祿 是的,台維。我要好好招待他。宮廷里的朋友勝過口袋裡的金錢。不要怠慢了他的跟班,台維,因為他們都是惹不得的壞人,他們會在背後罵人的。
台維 老爺,我看還是叫他們看看自己的背上吧,他們的襯衫都髒得不成樣子哩。
夏祿 說得好,台維。干你的事情去吧,台維。
台維 老爺,關於溫科特村的威廉·維澤和山上的克里門·珀克斯涉訟的案件,請您對維澤多多照應。
夏祿 我已經接到很多控訴這維澤的呈文,台維,照我所知道的,這維澤是個大大的壞人。
台維 老爺說得不錯,他是個壞人;可是老爺,一個壞人要是有朋友替他說情,是應該得到貴人的照應的。一個好人,老爺,可以為他自己辯護,壞人可不能。我已經忠心侍候您老爺八年了;要是在兩三個月里幫一個壞人一兩次忙都做不到,那老爺您真太信不過我啦。這壞人是我的好朋友,老爺,所以請老爺千萬照應照應他。
夏祿 得啦,我一定不冤屈他就是了。你到各處照料照料。(台維下)您在哪兒,約翰爵士?來,來,來;脫下您的靴子。把你的手給我,巴道夫朋友。
巴道夫 我很高興看見您老人家。
夏祿 多謝多謝,好巴道夫朋友。(向侍童)歡迎,我的高大的漢子。來,約翰爵士。
福斯塔夫 我就來,好羅伯特·夏祿先生。(夏祿下)巴道夫,照料照料我們的馬兒。(巴道夫及侍童下)要是把我的身體一條一條鋸解下來,也可以鋸成四五十根像這位夏祿先生一般的叫花棒兒。奇怪的是他的僕人們的性格簡直跟他一模一樣,他們因為看慣他日常的舉動,所以都沾上了幾分愚蠢的法官的神氣,他因為每天跟他們談話,受了他們的同化,也已經變成了法官似的奴才。在彼此互相感應之下,他們的精神完全若合符節,正像一群雁子一般,一隻飛到東,大家都跟著飛到東,一隻飛到西,大家都跟著飛到西。要是我有什麼事情請託夏祿先生,我只要奉承奉承他的僕人,說他們是他的親信;要是我要煩勞他的僕人們替我做事,我只要恭維恭維夏祿先生,說誰也不及他那樣御下有方。正像瘟疫一般,智慧的外表和愚魯的神情都是會互相傳染的,所以人們必須留心他們的伴侶。我要從這夏祿的身上想出許多新鮮的把戲,讓亨利親王笑個不停,一直笑到流行的時尚換過了六種花樣,——這也就等於法院開庭的四個季度,或者兩場官司的時間——並且笑起來要中間沒有間斷。啊!用一句無足輕重的誓言撒下的謊,或是一個板起了面孔講的笑話,對於一個從來不曾害過腰酸背痛的人,多麼容易逗得他捧腹大笑。啊!他一定會笑得滿臉淌著眼淚,就像一件皺成一團的濕淋淋的外套一般。
夏祿 (在內)約翰爵士!
福斯塔夫 我來了,夏祿先生;我來了,夏祿先生。(下)
第二場
威司敏斯特。宮中一室
華列克及大法官上,相遇。
華列克 啊,法官大人!您到哪兒去?
大法官 王上怎麼樣啦?
華列克 很好,他的煩惱現在已經全都勾銷了。
大法官 我希望他還沒有過世吧?
華列克 他已經踏上了人生必經之路;在我們看來,他已經不在了。
大法官 我真希望王上臨死的時候招呼我一聲,好讓我跟著他同去;我在他生前盡忠服務,得罪了多少人,現在誰都可以加害於我了。
華列克 是的,我想新王對您很是不滿。
大法官 我知道他不滿意我,我已經準備迎接這種新的環境了,它總不會比我所想像的更為可怕。蘭開斯特、克萊倫斯、葛羅斯特、威斯摩蘭及餘人等上。
華列克 這兒來了已故亨利的悲哀的後裔;啊!但願活著的亨利有這三位王子中間脾氣最壞的一位王子的性格,那麼多少的貴族便可保全他們的位置,不至於向卑賤的人們俯首聽命!
大法官 上帝呀!我怕一切都要顛覆了。
蘭開斯特 早安,華列克賢卿,早安。
葛羅斯特
克萊倫斯 早安,華列克。
蘭開斯特 我們面面相對,就像一班忘記了說話的人們一樣。
華列克 我們並沒有忘記,可是我們的話題太傷心了,使我們不忍多言。
蘭開斯特 好,願那使我們傷心的人魂魄平安!
大法官 願平安也和我們同在,不要使我們遭逢更大的悲哀!
葛羅斯特 啊!我的好大人,您真的失去一位朋友了;我敢發誓您這滿臉的悲哀確實是您真情的流露,不是假裝出來的。
蘭開斯特 雖然誰也不能確定他自己將要得到怎樣的恩眷,可您的希望卻是最黯淡的。我很為您抱憾,但願事實並非如此。
克菜倫斯 好,您現在必須奉承奉承約翰·福斯塔夫爵士,而這和您的性格當然是格格不入的。
大法官 親愛的王子們,我所幹的事,都是一秉至公,受我的良心的驅使;你們絕不會看見我向人求憐。要是忠直不能見容,我寧願追隨先王於地下,告訴他是誰驅我前來。
華列克 親王來了。
亨利五世率侍從上。
大法官 早安,上帝保佑陛下!
亨利五世 這一件富麗的新衣,國王的尊號,我穿著並不像你們所想像的那樣舒服。兄弟們,你們在悲哀之中夾雜著幾分恐懼,這是英國,不是土耳其的宮廷,不是一個阿木拉繼承另一個阿木拉[24],而是亨利繼承亨利。可是悲哀吧,好兄弟們,因為說老實話,那是很適合你們的身份的;你們所表現的崇高的悲感,使我深受感動,我將要在心頭陪著你們哀悼。所以悲哀吧,好兄弟們;可是你們應該把這一種悲哀認作我們大家共同的負擔,不要獨自悲哀過分。憑著上天起誓,我要你們相信,我將要同時做你們的父親和長兄;讓我享有你們的愛,我願意為你們任勞任苦。為亨利的死而痛哭吧,我也要一揮我的熱淚;可是活著的亨利將要把每一滴眼淚變成一個幸福的時辰。
蘭開斯特 這正是我們所希望於陛下的。
亨利五世 你們大家都用異樣的神情望著我;(向大法官)尤其是你,我想你一定以為我對你很不滿。
大法官 要是我能得到公正評斷,陛下是沒有理由恨我的。
亨利五世 沒有!像我這樣以堂堂親王之尊,受到你那樣嚴重的侮辱,難道是可以輕易忘記的嗎?嘿!你把我申斥辱罵不算,竟敢把英國的儲君送下監獄!這是一件小事,可以用忘河之水把它洗滌忘卻的嗎?
大法官 那時候我是運用您父王所賦予我的權力,代表您父王本人;陛下在我秉公執法的時候,忘記我所處的地位,公然蔑視法律的尊嚴和公道的力量,凌辱朝廷的命官,在我的審判的公座上把我毆打;我因為陛下犯了對您父王大不敬的重罪,所以大膽執行我的權力,把您監禁起來。要是我在這一件事情上做錯了,那麼請陛下想一想,陛下現在繼登大位,假如陛下也有一個兒子,把陛下的律令視若弁髦,把陛下的法官拖下公座,違法亂紀,破壞治安,蔑視陛下神聖的威權,陛下能不能對他默然容忍?請陛下設身處地,假定您自己是有這樣一個兒子的父親,聽見您自己的尊嚴受到這樣的褻瀆,看見您神聖的法律受到這樣的輕蔑,您自己的兒子公然對您這樣侮慢,然後再請陛下想像我為了盡忠於陛下的緣故,運用您的權力,給您兒子的暴行以溫和的制裁;在這樣冷靜的思考以後,請給我一個公正的判決,憑著您的君王的身份,告訴我我在什麼地方犯了瀆職欺君的罪惡。
亨利五世 你說得有理,法官;你能夠衡量國法私情的輕重,所以繼續執行你的秉持公道、挫折強梁的職務吧;但願你的榮譽日增月進,直到有一天你看見我的一個兒子因為冒犯了你而向你服罪,正像我對你一樣。那時候我也可以像我父親一樣說:「我何幸而有這樣勇敢的一個臣子,敢把我的親生的兒子依法定罪;我又何幸而有這樣一個兒子,甘於放棄他的尊貴和身份,服從法律的制裁。」因為你曾經把我下獄監禁,所以我仍舊把你一向佩帶著的無瑕的寶劍交在你的手裡,願你繼續保持你的勇敢公正而無私的精神,正像你過去對待我一樣。這兒是我的手;你將要成為我的青春的嚴父,我願意依照你的提示發號施令,我願意誠懇服從你的賢明的指導。各位王弟們,請你們相信我,我的狂放的感情已經隨著父親同時下葬,他的不死的精神卻繼續存留在我的身上,我要一反世人的期待,推翻一切的預料,把人們憑著我的外表所加於我的誹謗掃蕩一空。今日以前,我的熱血的浪潮是輕浮而躁進的;現在它已經退歸大海,和浩浩的巨浸合流,從此以後,它的動盪起伏,都要按著正大莊嚴的節奏。現在我們要召集最高議會,讓我們選擇幾個老成謀國的樞輔,使我們這偉大的國家可以和並世朝政清明的列邦媲美,無論戰時平時,都可以應付裕如;你,老人家,將要受到我最大的倚重。加冕典禮舉行過了以後,我就要大集臣僚,臨朝視政;願上帝鑑察我的誠意,不讓一個王裔貴族找到任何理由,詛咒亨利早離人世。(同下)
第三場
葛羅斯特郡。夏祿家中的果園
福斯塔夫、夏祿、賽倫斯、台維、巴道夫及侍童上。
夏祿 不,您必須瞧瞧我的園子,我們可以在那兒的一座涼亭里吃幾個我去年親手種的蘋果,另外再隨便吃些香菜籽之類的東西;來吧,賽倫斯兄弟;吃了再去睡覺。
福斯塔夫 上帝在上,您有一所很富麗的屋子哩。
夏祿 簡陋得很,簡陋得很,簡陋得很;我們都是窮人,我們都是窮人,約翰爵士。啊,多好的空氣!鋪起桌子來,台維;鋪起桌子來,台維。好,台維。
福斯塔夫 這個台維對您很有用處;他是您的僕人,也給您照管田地。
夏祿 一個好僕人,一個好僕人,一個很好的僕人,約翰爵士。真的,我在晚餐的時候酒喝得太多啦;一個好僕人。現在請坐,請坐。來,兄弟。
賽倫斯 啊,好小子!我們要(唱)
一天到晚吃喝玩笑,
感謝上帝,無愁無惱;
佳人難得,美餚易求,
青春年少隨處嬉遊。
快樂吧,
永遠地快樂吧。
福斯塔夫 好一個快樂的人!好賽倫斯先生,等會兒我一定要敬您一杯哩。
夏祿 台維,給巴道夫大哥倒一些酒。
台維 好大哥,請坐;我去一下就來;最親愛的大哥,請坐。小兄弟,好兄弟,您也請坐。請!請!雖然沒有美餚,酒是盡你們喝的;請你們莫嫌怠慢,接受我的一片誠心。(下)
夏祿 快樂吧,巴道夫大哥;還有我那位小軍人,你也快樂吧。
賽倫斯 (唱)
家有悍妻,且尋快活;
哪個女人不是長舌!
良友相逢,搖頭擺腦,
滿室生春,一堂歡笑。
快樂吧,
快樂吧,快樂吧。
福斯塔夫 想不到賽倫斯先生也會有這樣的豪情逸興。
賽倫斯 誰,我嗎?我以前也曾瀟灑過一兩次哩。
台維重上。
台維 請您嘗嘗這一盆粗皮蘋果。(以盆置巴道夫前)
夏祿 台維!
台維 老爺!——我一會兒就來奉陪。——您要一杯酒嗎,老爺?
賽倫斯 (唱)
一杯好酒濃烈清香,
奉祝情人永駐韶光;
何以長年?大笑千場。
福斯塔夫 說得好,賽倫斯先生。
賽倫斯 現在正是良宵美景,我們應該痛痛快快樂一番。
福斯塔夫 祝您長生健康,賽倫斯先生!
賽倫斯 (唱)
斟滿酒杯遞過來,
讓我喝個滿開懷。
夏祿 好巴道夫,歡迎!你要是需要什麼東西,儘管開口好了。(向侍童)歡迎,我的小賊,歡迎歡迎!我要向巴道夫大哥和一切倫敦的好漢們奉敬一杯。
台維 我希望在死之前見一見倫敦。
巴道夫 也許咱們可以在倫敦會面,台維——
夏祿 啊,你們一定會在一塊兒痛飲一場的;哈!不是嗎,巴道夫大哥?
巴道夫 是呀,老爺,我們要用大杯子喝個痛快哩。
夏祿 那好極了。這傢伙一定會一步也不離開你,那是我可以向你保證的;他不會丟棄他的朋友,他的心腸是很忠實的。
巴道夫 我也不願離開他,老爺。
夏祿 啊,那真像是一個國王說的話。隨便請用吧,不要客氣。(內敲門聲)瞧瞧誰在門口。餵!誰打門呀?(台維下)
福斯塔夫 (向賽倫斯)好,真有你的,這才喝得痛快。
賽倫斯 (唱)
願得醉鄉封騎士,
不羨他人萬戶侯。
您說可不是嗎?
福斯塔夫 正是。
賽倫斯 是嗎?那麼您可以說,我這老頭兒還不肯示弱哩。台維重上。
台維 稟老爺,有一個叫做畢斯托爾的,從宮廷裡帶了消息來了。
福斯塔夫 從宮廷里來!讓他進來。畢斯托爾上。
福斯塔夫 啊,畢斯托爾!
畢斯托爾 約翰爵士,上帝保佑您!
福斯塔夫 什麼風把你吹到這兒來了,畢斯托爾?
畢斯托爾 不是拔山倒樹的狂風,也不是傷人害畜的瘴風。親愛的騎士,您現在是國內最偉大的一個人物了。
賽倫斯 憑著聖母起誓,我想除了莊稼漢潑夫,他的確可以算最肥大的了。
畢斯托爾 潑夫!呸,你這卑怯的下賤的傢伙!約翰爵士,我是您的畢斯托爾,您的朋友,我急急忙忙地騎馬而來,帶給您非常的消息、幸運的歡樂、黃金的時代和無價的喜訊。
福斯塔夫 請你用世人聽得懂的語言把它們說出來吧。
畢斯托爾 哼,我才瞧不起下賤的世人哩!我說的是非洲的寶山和黃金的歡樂。
福斯塔夫 啊,下賤的亞述騎士,有什麼消息?請對考菲秋[25]國王細講一番。
賽倫斯 (唱)羅賓漢、約翰和紅衣。
畢斯托爾 糞堆上的野狗敢和詩神賭賽嗎?傳達好消息要受到擾亂嗎?好,畢斯托爾,該你發火的時候了。
夏祿 老兄,我不知道您的來歷。
畢斯托爾 那該你自怨命蹇。
夏祿 對不起,這位大哥,要是您從宮廷裡帶了消息來,那麼照我的愚見,您只有兩個辦法,不是把消息宣布出來,就是把它隱瞞起來。不瞞您說,我在王上手下也是有幾分權力的。
畢斯托爾 在哪一個王上手下,老奴?說出來,不然就叫你死。
夏祿 在亨利王手下。
畢斯托爾 亨利四世還是亨利五世?
夏祿 亨利四世。
畢斯托爾 呸,誰稀罕你這過時的官兒!約翰爵士,您那小羔羊兒現在做了國王啦,亨利五世是當今的王上。我說的是真話;要是畢斯托爾撒了謊,你們把我當作吹牛的西班牙人一般取笑吧。
福斯塔夫 什麼!老王死了嗎?
畢斯托爾 死得直挺挺的,就像門上的釘子一般;我說的話都是真的。
福斯塔夫 去,巴道夫!把我的馬兒備好。羅伯特·夏祿先生,揀選您自己的官職吧,一切包在我身上。畢斯托爾,我要給你雙倍的尊榮。
巴道夫 啊,快活的日子!我才不高興只做一個騎士哩。
畢斯托爾 嘿!我帶來的不是好消息嗎?
福斯塔夫 把賽倫斯先生攙到床上去。夏祿先生,我的夏祿大人,您可以隨心所欲,命運女神請我做她的管家了。穿上您的靴子;咱們要騎著馬趕整夜的路呢。啊,親愛的畢斯托爾!去,巴道夫!(巴道夫下)來,畢斯托爾,告訴我更多的事情;仔細想一想你自己希望得到些什麼好處。穿起靴子來,穿起靴子來,夏祿先生;我知道那小王正在想我想得好苦呢。不管是誰的馬,咱們騎了就走;英國的法律都在我的支配之下。那些跟我要好的人有福了,咱們那位大法官老爺這回卻要大倒其霉!
畢斯托爾 讓餓鷹把他的肺抓了去吧!人家說:「以往所過的那種生活呢?」喏,它就在這兒。歡迎這些快樂的日子!(同下)
第四場
倫敦。街道
差役等拉快嘴桂嫂及桃兒·貼席上。
桂嫂 不,你這惡人;我但願自己死了,好讓你抵我的命;你把我的肩胛骨都拉斷了。
差役甲 巡官們把她交給了我,她少不了要挨一頓鞭子,最近有一兩個人為她送了命呢。
桃兒 差人,差人,你說謊!來,我告訴你吧,你這該死的丑鬼,要是我這肚裡的孩子小產下來,那可比打你自己的母親還要罪孽深重哩,你這紙糊面孔的壞人!
桂嫂 主啊!但願約翰爵士來了就好了;他今天要是在場,一定會叫什麼人流血的。但願上帝能讓她肚裡的孩子小產下來。
差役甲 要是小產下來,你就可以湊起一打枕頭了,這會兒才不過十一個。來,我命令你們兩人跟著我去;因為被你們和畢斯托爾毆打的那個人已經死了。
桃兒 我告訴你吧,你這刻在香爐腳下的枯瘦的人像,我一定會讓你知道點兒厲害,叫你挨一頓痛打的,你這青衣的惡漢!你這餓鬼般的骯髒的劊子手!要是你逃得過這一頓打,我也從此以後不穿短裙了。
差役甲 來,來,你這雌兒騎士,來。
桂嫂 啊!公理竟會壓倒強權嗎?好,做人總要吃些苦,才會有舒服的日子過。
桃兒 來,你這惡漢,來;帶我去見官吧。
桂嫂 嗯,來吧,你這兇惡的餓狗!
桃兒 死鬼!枯骨!
桂嫂 你這沒有皮肉的屍骸,你!
桃兒 來,你這瘦東西;來,你這壞人!
差役甲 很好。(同下)
第五場
威司敏斯特教堂附近廣場
二內侍上,以藺草鋪地。
內侍甲 再拿些藺草來,再拿些藺草來。
內侍乙 喇叭已經吹過兩次了。
內侍甲 等他們加冕典禮完畢以後出來,總要過兩點鐘了。趕快,趕快。(同下)福斯塔夫、夏祿、畢斯托爾、巴道夫及侍童上。
福斯塔夫 站在我的一旁,羅伯特·夏祿先生;我要叫王上賜給您大大的恩寵。當他走近的時候,我要向他使一個眼色,留心看他會給我怎樣一副面孔。
畢斯托爾 上帝祝福您,好騎士!
福斯塔夫 過來,畢斯托爾,站在我的背後。啊!要是我有時間做幾套新的制服,我一定會把您借給我的一千鎊錢花在衣服上面的。可是那沒有關係;還是這樣好,衣服雖然破舊,更可以顯出我急於看見他的一片熱忱。
夏祿 正是。
福斯塔夫 那可以表現我的愛慕的誠意。
夏祿 正是。
福斯塔夫 我的忠心。
夏祿 正是,正是,正是。
福斯塔夫 為了瞻望他的龍顏,不分晝夜地策馬馳驅,不曾想到,不曾記起,也根本沒有餘暇更換我的裝束。
夏祿 一點兒不錯。
福斯塔夫 征塵污面、汗流遍體的我,站在這兒一心一意地恭候著他,把世間萬事一齊置於腦後,仿佛除了瞻望他以外,再沒有什麼應該做的事情。
畢斯托爾 正所謂念茲在茲,不知其他,那便是一切的一切。
夏祿 正是,正是。
畢斯托爾 我的騎士,我要煽起您高貴的肝火,使您勃然大怒。您的桃兒,您那高貴的心靈中的美人,被他們監禁在污穢惡臭的牢獄裡了;最下賤而齷齪的手把她抓了去。從幽暗的洞府里喚醒那手持毒蛇的復仇女神吧,因為桃兒被他們抓去了。畢斯托爾說的完全是真話。
福斯塔夫 我會叫他們釋放她出來。(內歡呼及喇叭聲)
畢斯托爾 海水在那兒咆哮,喇叭吹奏出嘹亮的聲音。亨利五世率扈從上,大法官亦在其內。
福斯塔夫 上帝保佑陛下,哈爾吾王!我的莊嚴的哈爾!
畢斯托爾 上天呵護你照顧你,最尊榮高貴的小子!
福斯塔夫 上帝保佑你,我的好孩子!
亨利五世 大法官,你去對那狂妄的傢伙說話。
大法官 你瘋了嗎?你知道你自己在說些什麼話?
福斯塔夫 我的王上!我的天神!我在對你說話,我的心肝!
亨利五世 我不認識你,老頭兒。跪下來向上天祈禱吧;蒼蒼的白髮罩在一個弄人小丑的頭上,是多麼不稱它的莊嚴!我長久夢見這樣一個人,這樣腸肥腦滿,這樣年老而邪惡,可是現在覺醒過來,我就憎惡我自己所做的夢。從此以後,不要盡讓你的身體肥胖,多多勤修你的德行吧;不要貪圖口腹之慾,你要知道墳墓張著三倍大的闊口在等候著你。現在你也不要用無聊的諧謔回答我;不要以為我還跟從前一樣,因為上帝知道,世人也將要明白,我已經丟棄了過去的我,我也要同樣丟棄過去跟我在一起的那些伴侶。當你聽見我重新回復了我的本色的時候,你再來見我吧,你將要仍舊和從前一樣,成為我的放蕩行為的教師和嚮導;在那一天到來以前,你必須像其他引導我為非作歹的人們一樣,接受我的放逐的宣判,凡是距離我所在的地方十英里之內,不准你停留駐足,倘敢妄越一步,一經發覺,就要把你處死。我可以供給你相當限度的生活費用,以免手頭沒錢驅使你們去為非作歹。要是我聽見你果然悔過自新,我也可以按照你的能力和資格,把你特加拔擢。賢卿,就請你負責執行我的命令。去吧!(亨利五世及扈從下)
福斯塔夫 夏祿先生,我欠您一千鎊錢。
夏祿 嗯,正是,約翰爵士;請您現在還給我,讓我帶回去吧。
福斯塔夫 那可辦不到,夏祿先生。您不用因此懊惱;他就會暗地裡叫我去見他的。您瞧,他必須故意裝出這一副樣子,遮掩世人的耳目。您的升官晉爵是不成問題的;我一定可以叫您做一個大人物。
夏祿 我不知道我怎麼大得起來,除非您把您那件緊身衣借給我穿上,再用些稻草塞在裡面。約翰爵士,請您先還我五百吧。
福斯塔夫 老兄,我的話不會有錯;您剛才所聽見的話,不過是一種煙幕。
夏祿 我怕您會死在這種煙幕裡面,約翰爵士。
福斯塔夫 不用害怕煙幕;陪我吃飯去吧。來,畢斯托爾副官;來,巴道夫。今晚我一定就會被召進宮。
約翰·蘭開斯特及大法官重上,警吏等隨上。
大法官 來,把約翰·福斯塔夫爵士送到弗利特監獄裡去;把他同夥的那班人也一起抓起來。
福斯塔夫 大人,大人!
大法官 現在我不能跟你說話;等會兒再聽你說吧。把他們帶下去。
畢斯托爾 人生不得意,借酒且澆愁。(福斯塔夫、夏祿、畢斯托爾、巴道夫、侍童及警吏等同下)
蘭開斯特 我很滿意王上這一次賢明的處置。他本來的意思是要使他舊日的同伴們個個得到充分的贍養;可是現在他決定把他們一起放逐,直到他們一反過去的言行,自知檢束為止。
大法官 正是這樣。
蘭開斯特 王上已經召集議會了,大人。
大法官 正是。
蘭開斯特 我可以打賭,在這一年終結以前,我們將要把國內的刀劍和民族的戰火帶到法國去。我聽見一隻小鳥這樣歌唱,它的歌聲仿佛使王上聽了十分快樂。來,請吧。(同下)
收場白
一舞者登場致辭
第一,我的憂慮;第二,我的敬禮;最後,我的致辭。我的憂慮是怕各位看過了這齣戲會生氣;我的敬禮是我的應盡的禮貌;我的致詞是要請各位原諒。要是你們現在等著聽一段漂亮的話,那可難為了我啦;因為我所要說的話,都是我自己杜撰出來的,我怕它會叫我遭到一場大大的沒趣。可是閒話少說,我就冒這麼一次險吧。奉告各位——雖然是明人不必細說——我在不久之前趕上了一出枯燥無味的戲劇的結局,當時我請求各位多多包涵,還答應你們再編一出好一點兒的給你們看。我的原意是就用這齣戲抵帳了。如果這筆買賣也賠錢了,我當然是破產了,你們,我的好心腸的債主們,也要大失所望。可是我既然答應在這兒露面,所以我在這兒願意把我這一身悉聽各位的處置:要是你們慈悲為懷,肯對我略加寬貸,那麼我也可以打個折扣償還你們,並且像大多數的借債人一樣,給你們無窮無盡的允諾。
要是我的舌頭不能請求你們寬貸我,那麼你們肯不肯命令我用我的雙腿向你們乞恕?雖然跳一下舞就可以把債務輕輕跳去,世上沒有這樣容易的事,可是只要在良心上並不虧負人家,什麼事情都是可以通融的,我也就這麼辦吧。這兒在座的各位夫人小姐都已經寬恕我了;要是在座的各位先生不肯饒我,那麼各位先生就是和各位夫人小姐意見不合,在這樣的嘉賓盛會之中,這一種怪事是未之前聞的。
我還要請各位耐心聽我說一句話。要是你們的胃口還沒有對肥肉生厭,我們的卑微的著者將要把本劇的故事繼續搬演下去,讓約翰爵士繼續登場,同時還要貢獻你們一位有趣的角色,法國的美貌的凱薩琳公主。照我所知,福斯塔夫將要出汗而死,除非你們無情的批判早已把他殺死;因為歐爾卡蘇[26]是為宗教而殉身的,我們演的不是他。我的舌頭已經疲乏了,等我的腿兒也跳得不能動彈的時候,我要敬祝各位晚安。現在我就長跪在你們的面前,為我們的女王陛下祈禱康寧。