首頁> 其他類型> 莎士比亞戲劇集(全八冊)> 莎士比亞戲劇集 喜劇Ⅳ3

莎士比亞戲劇集 喜劇Ⅳ3

2024-10-10 21:11:06 作者: (英)莎士比亞

  培拉律斯 神聖的造化女神啊!你在這兩個王子的身上多麼神奇地表現了你自己!他們是像微風一般溫柔,在紫羅蘭花下輕輕拂過,不敢驚動那芬芳的花瓣;可是他們高貴的血液受到激怒以後,就會像最粗暴的狂風一般兇猛,他們的威力可以拔起嶺上的松柏,使它向山谷彎腰。奇怪的是一種無形的本能居然會在他們身上構成不學而得的尊嚴,不教而具的正直,他們的文雅不是效仿他人,他們的勇敢茁長在他們自己的心中,就像不曾耕耘,卻得到了豐盛的收穫一般!可是我總想不透克洛頓到這兒來對於我們究竟預兆著什麼,也不知道他這一死將會引起怎樣的後果。

  吉德律斯重上。

  吉德律斯 我的弟弟呢?我已經把克洛頓的首級丟下水裡,叫他向他的母親傳話去了;他的身體暫時留下,作為抵押,等他回來向我們復命。(內奏哀樂)

  培拉律斯 我的心愛的樂器!聽!波里多,它在響著呢;可是凱德華爾現在為什麼要把它彈奏起來?聽!

  記住全網最快小説站𝘣𝘢𝘯𝘹𝘪𝘢𝘣𝘢.𝘤𝘰𝘮

  吉德律斯 他在家裡嗎?

  培拉律斯 他在家裡。

  吉德律斯 他是什麼意思?自從我的最親愛的母親死了以後,它還不曾發過一聲響。一切嚴肅的事物,是應該適用於嚴肅的情境之下的。怎麼一回事?無事而狂歡,和為了打碎玩物而痛哭,這是猴子的喜樂和小兒的悲哀。凱德華爾瘋了嗎?

  阿維拉古斯抱伊摩琴重上,伊摩琴狀如已死。

  培拉律斯 瞧!他來了,他手裡抱著的,正是我們剛才責怪他無事興哀的原因。

  阿維拉古斯 我們千般憐惜萬般珍愛的鳥兒已經死了。早知會看見這種慘事,我寧願從二八的韶年跳到花甲的頹齡,從一個嬉笑跳躍的頑童變成一個扶杖蹣跚的老翁。

  吉德律斯 啊,最芬芳、最嬌美的百合花!我的弟弟替你簪在襟上的這一朵,遠不及你自己長得一半秀麗。

  培拉律斯 悲哀啊!誰能測度你的深淺呢?誰知道哪一處海港是最適合於你的滯重的船隻碇泊的所在?你這有福的人兒!喬武知道你會長成一個怎樣的男子;可是你現在死了,我只知道你是一個充滿著憂鬱的人間絕世的少年。你怎樣發現他的?

  阿維拉古斯 我發現他全身僵硬,就像你們現在所看見的一樣。他的臉上蕩漾著微笑,仿佛他沒有受到死神的箭鏃,只是有一個蒼蠅在他熟睡時爬上他的唇邊,癢得他笑了起來一般。他的右頰偎貼在一個坐墊上面。

  吉德律斯 在什麼地方?

  阿維拉古斯 就在地上,他的兩臂這樣交叉在胸前。我還以為他睡了,把我的釘鞋脫了下來,恐怕我的粗笨的腳步聲會吵醒了他。

  吉德律斯 啊,他不過是睡著了。要是他真的死了,他將要把他的墳墓作為他的眠床;仙女們將要在他的墓前徘徊,蛆蟲不會侵犯他的身體。

  阿維拉古斯 當夏天尚未消逝、我還沒有遠去的時候,斐苔爾,我要用最美麗的鮮花裝飾你的淒涼的墳墓;你不會缺少像你的臉一樣慘白的櫻草花,也不會缺少像你血管一樣蔚藍的風信子,不,你也不會缺少野薔薇的花瓣——不是對它侮蔑,它的香氣還不及你的呼吸芬芳;紅胸的知更鳥將會銜著這些花朵送到你的墓前,羞死那些承繼了巨大的遺產、忘記為他們的先人樹立墓碑的不孝的子孫;是的,當百花凋謝的時候,我還要用茸茸的蒼苔,掩覆你的寒冷的屍體。

  吉德律斯 好了好了,不要一味講這種女孩子氣的話,耽誤我們的正事了。讓我們停止嗟嘆,趕快把他安葬,這也是我們應盡的義務。到墓地上去!

  阿維拉古斯 說,我們應該把他葬在什麼地方?

  吉德律斯 就在我們母親的一旁吧。

  阿維拉古斯 很好。波里多,雖然我們的喉嚨現在已經變了聲,讓我們用歌唱送他入土,就像當年我們的母親下葬的時候一樣吧;我們可以用同樣的曲調和字句,只要把尤莉菲爾的名字換成斐苔爾就行啦。

  吉德律斯 凱德華爾,我不能唱歌;讓我一邊流淚,一邊和著你朗誦我們的輓歌;因為不合調的悲歌,是比說謊的教士和僧侶更可憎的。

  阿維拉古斯 那麼就讓我們朗誦吧。

  培拉律斯 看來重大的悲哀是會解除輕微的不幸的,因為你們把克洛頓全然忘記了。孩子們,他曾經是一個王后的兒子,雖然他來向我們挑釁,記著他已經付下他的代價:雖然貴賤一體,同歸朽腐,可是為了禮貌的關係,我們應該對他的身份和地位表示相當的敬意。我們的敵人總算是一個王子,雖然你因為他是我們的敵人而把他殺死,可是讓我們按照一個王子的身份把他埋葬了吧。

  吉德律斯 那麼就請您去把他的屍體搬來。貴人也好,賤人也好,死了以後,剩下的反正都是一副同樣的臭皮囊。

  阿維拉古斯 要是您願意去的話,我們就趁著這時候朗誦我們的歌兒。哥哥,你先來。(培拉律斯下)

  吉德律斯 不,凱德華爾,我們必須把他的頭安在東方;這是我父親的意思,他有他的理由。

  阿維拉古斯 不錯。

  吉德律斯 那麼來,把他放下去。

  阿維拉古斯 好,開始吧。

  (歌)

  吉德律斯 不用再怕驕陽曬蒸,

  不用再怕寒風凜冽;

  世間工作你已完成,

  領了工資回家安息。

  才子嬌娃同歸泉壤,

  正像掃煙囪人一樣。

  阿維拉古斯 不用再怕貴人嗔怒,

  你已超脫暴君威力;

  無須再為衣食憂慮,

  蘆葦橡樹了無區別。

  健兒身手,學士心靈,

  帝王螻蟻同化埃塵。

  吉德律斯 不用再怕閃電光亮,

  阿維拉古斯 不用再怕雷霆暴作;

  吉德律斯 何須畏懼讒人誹謗,

  阿維拉古斯 你已閱盡世間憂樂。

  吉德律斯、阿維拉古斯

  無限塵寰痴男怨女,

  人天一別,埋愁黃土。

  吉德律斯 沒有巫師把你驚動!

  阿維拉古斯 沒有符咒擾你魂魄!

  吉德律斯 野鬼遊魂遠離墳冢!

  阿維拉古斯 狐兔不來侵你骸骨!

  吉德律斯、阿維拉古斯

  瞑目安眠,歸於寂滅;

  墓草長新,永留追憶!

  培拉律斯曳克洛頓屍體重上

  吉德律斯 我們已經完畢我們的葬禮。來,把他放下去。

  培拉律斯 這兒略有幾朵花,可是在午夜的時候,將有更多的花兒開放。沾濡著晚間涼露的草花,是最適宜於撒在墳墓上的;在它們的淚顏之間,你們就像兩朵凋零的花卉,暗示著它們同樣的命運。來,我們走吧;讓我們向他們長跪辭別。大地產生了他們,現在他們已經重新投入大地的懷抱;他們的快樂和痛苦都已成為過去了。(培拉律斯、吉德律斯、阿維拉古斯同下)

  伊摩琴 (醒)是的,先生,到密爾福德港是怎麼走的?謝謝您啦。打那邊的林子裡過去嗎?請問還有多少路?噯喲!還有六里嗎?我已經走了整整一夜了。真的,我要躺下來睡一會兒。(見克洛頓屍)可是且慢!我可不要跟人家睡在一起!天上的男女神明啊!這些花就像是人世的歡樂,這個流血的漢子是憂愁煩惱的象徵。我希望我在做夢:因為我仿佛自己是一個看守山洞的人,替一些誠實的人們烹煮食物。可是不會有這樣的事,這不過是腦袋裡虛構出來的無中生有的幻象;我們的眼睛有時也像我們的判斷一般靠不住。真的,我還在害怕得發抖。要是上天還殘留著僅僅像麻雀眼睛一般大小的一點點兒的慈悲,敬畏的神明啊,求你們賜給我一部分吧!這夢仍然在這兒;雖然在我醒來的時候,它還圍繞在我的周遭,盤踞在我的心頭;並不是想像,卻是有實感的。一個沒有頭的男子!波塞摩斯的衣服!我知道他的兩腿的肥瘦,這是他的手,他的墨丘利一般敏捷的腳,他的瑪斯一般威武的肌肉,赫刺克勒斯一般雄壯的筋骨,可是他的喬武一般神聖的臉呢?天上也有謀殺案了嗎?怎麼!他的頭已被砍去了!畢薩尼奧,願瘋狂的赫卡柏向希臘人所發的一切咒詛,再加上我自己的咒詛,完全投射在你的身上!是你和那個目無法紀的惡魔克洛頓同謀設計,在這兒害了我丈夫的生命。從此以後,讓讀書和寫字都被認為是不可恕的罪惡吧!萬惡的畢薩尼奧已經用他假造的書信,從這一艘全世界最雄偉的船舶上擊倒它主要的桅檣了!啊,波塞摩斯!唉!你的頭呢?它到哪兒去了?噯喲!它到哪兒去了?畢薩尼奧可以從你的心口把你刺死,讓你保留著這顆頭的。你怎麼會下這樣的毒手呢,畢薩尼奧?那是他和克洛頓,他們的惡念和貪心,造成了這樣的慘劇。啊!這是很可能的,很可能的!他給我的藥,他說是可以振奮我的精神,我不是一服下去就失了知覺嗎?那完全證實了我的推測;這是畢薩尼奧和克洛頓兩人干下的事。啊!讓我用你的血塗在我慘白的頰上,使它添加一些顏色,萬一有什麼人看見我們,我們可以顯得格外可怕。啊!我的夫!我的夫!(仆於屍體之上)

  路歇斯、一將領、其他軍官及一預言者上。

  將領 駐在法蘭西的軍隊已經遵照您的命令,渡海前來,到了密爾福德港,聽候您的指揮;他們一切都已準備好了。

  路歇斯 可是羅馬有援兵到來沒有?

  將領 元老院已經發動了義大利全國的紳士,他們都是勇敢的義士,一定可以建立赫赫的功勳;他們的首領是勇敢的阿埃基摩,西也那的兄弟。

  路歇斯 你知道他們什麼時候到來?

  將領 只要有順風,他們隨時可以到來。

  路歇斯 這樣敏捷的行動,加強了我們必勝的希望。傳令各將領,把我們目前所有的隊伍集合起來。現在,先生,告訴我你近來有沒有什麼關於這一次戰事前途的夢兆?

  預言者 我曾經齋戒祈禱,求神明垂告吉凶,昨晚果然蒙他們賜給我一個夢兆:我看見喬武的鳥兒,那隻羅馬的神鷹,從潮濕的南方飛向西方,消失在陽光之中;要是我的罪惡沒有使我的推測成為錯誤,那麼這分明預示著羅馬大軍的勝利。

  路歇斯 夢兆是從來不會騙人的。且慢,呀!哪兒來的這一個沒有頭的身體?從這一堆殘跡上看起來,它過去曾經是一座壯麗的屋宇。怎麼!一個童兒!還是死了?還是睡在這屍體的上面?多半是死了,因為和死人同眠,畢竟是一件不近人情的事。讓我們瞧瞧這孩子的面孔。

  將領 他還活著哩,主帥。

  路歇斯 那麼他必須向我們解釋這屍體的來歷。孩子,告訴我們你的身世,因為它好像在切望著人家的詢問。被你枕臥在他的血泊之中的這一具屍體是什麼人?造化塑下了那麼一個美好的形象,他卻把它毀壞得這般難看。你和這不幸的死者有什麼關係?他怎麼會在這兒?他究竟是什麼人?你又是何等人?

  伊摩琴 我是一個不足掛齒的人物:要是世上沒有我這個人,那才更好。這是我的主人,一個非常勇敢而善良的英國人,被山賊們殺死在這兒。唉!再也不會有這樣的主人了!我可以從東方漂泊到西方,高聲叫喊,招尋一個願意讓我為他服役的人;我可以更換許多主人,也許他們全都是好的,我也會為他們盡忠做事;可是這樣一個主人卻再也找不到了。

  路歇斯 唉,好孩子!你的哀訴打動了我的心,不下於你的流血的主人。告訴我他的名字,好朋友。

  伊摩琴 理查·杜襄。(旁白)我捏造了一句無害的謊話,雖然為神明所聽見,我希望他們會原諒我的。——您說什麼,大帥?

  路歇斯 你的名字呢?

  伊摩琴 斐苔爾,大帥。

  路歇斯 這是一個很好的名字。你已經證明你是一個忠心的孩子,願意在我手下試一試你的運氣嗎?我不願說你將要得到一個同樣好的主人,可是我擔保你一定可以享受同樣的愛寵。即使羅馬皇帝親自寫了保薦的信,叫一個執政送來給我,這樣天大的面子,也不及你本身的價值更能引起我的注意。跟我去吧。

  伊摩琴 我願意跟隨您,大帥。可是我還先要用這柄不中用的鋤頭,要是天神嘉許的話,替我的主人掘一個坑掩埋了,免得他受飛蠅的滋擾:當我把木葉和野草撒在他的墳上,反覆默念了一二百遍祈禱以後,我要悲泣長嘆,盡我這一點最後的主僕之情,然後我就死心塌地跟隨您去,要是您願意收容我的話。

  路歇斯 嗯,好孩子,我將不僅是你的主人,而且還要做你的父親。朋友們,這孩子已經指出了我們男子漢的責任;讓我們找一塊雛菊開得最可愛的土地,用我們的戈矛替他掘一個墳墓;來,我們還要替他披上戎裝。孩子,他是因為你的緣故而得到我們的優禮的,我們將要按照軍人的儀式把他安葬。高興起來;揩乾你的眼睛:說不定一跤會使你跌入青雲。(同下)

  第三場

  辛白林宮中一室

  辛白林、群臣、畢薩尼奧及侍從等上。

  辛白林 再去替我問問她現在怎樣了。(一侍從下)因為她的兒子的失蹤,急成一病,瘋瘋癲癲的,恐怕性命不保。天哪!你在一時之間給了我多少難堪的痛楚!伊摩琴走了,我已經失去大部分的安慰;我的王后病在垂危,偏偏又碰在戰禍臨頭的時候;她的兒子又是遲不遲早不早的,在這人家萬分需要他的當口突然不知所蹤;這一切打擊著我,把我驅到了絕望的境地。可是你這傢伙,你不會不知道她的出走,卻裝出這一副漠不關己的神氣,我要用嚴刑逼著你招供出來。

  畢薩尼奧 陛下,我的生命是屬於您的,要殺要剮,都隨陛下的便;可是說到公主,我實在不知道她在什麼地方,為什麼出走,也不知道她準備什麼時候回來。求陛下明鑑,我是您忠實的奴僕。

  臣甲 陛下,公主失蹤的那一天,他是在這兒的;我敢保證他的忠實,相信他一定會盡心竭力,履行他的臣僕的責任。至於克洛頓,我們已經派人各處加緊搜尋去了,不久一定會找到的。

  辛白林 這真是多事之秋。(向畢薩尼奧)我暫時放過你,可是我對你的懷疑還不能就此消失。

  臣甲 啟稟陛下,從法蘭西抽調的羅馬軍隊,還有一批由他們元老院派遣的紳士軍作為後援,已經在我國海岸上登陸了。

  辛白林 但願我的兒子和王后在我跟前,我可以跟他們商量商量!這些事情簡直讓我不知所措。

  臣甲 陛下,您已經準備好的實力,對付這樣數目的敵人是綽綽有餘的;即使來得再多一些,我們也可以抵擋得了;只要一聲令下,這些渴望著一顯身手的軍隊立刻就可以行動起來。

  辛白林 我謝謝你的良言。讓我們退下去籌謀應付時局的方策。我所擔心的,倒不是義大利將會給我們一些怎樣的煩惱,而是這國內不知道會發生一些怎樣的變故。去吧!(除畢薩尼奧外均下)

  畢薩尼奧 自從我寫信告訴我的主人伊摩琴已經被我殺死以後,至今沒有得到他的來信,這真有點兒奇怪;我的女主人答應時常跟我通訊,可是我也沒有聽到過她的消息;克洛頓的下落如何,更是一點也不知道;一切對於我都是一個個疑團,上天的意旨永遠是不可捉摸的。我的欺詐正是我的忠誠,為了盡忠的緣故,我才撒下彌天的大謊。當前的戰爭將會證明我愛我的國家,我要使王上明白我的赤心,否則我寧願死在敵人的劍下。種種的疑惑到頭來總會發現真相;失舵的船只有時也會安然抵港。(下)

  第四場

  威爾斯。培拉律斯山洞前

  培拉律斯、吉德律斯及阿維拉古斯同上。

  吉德律斯 這些喧呼的聲音就在我們的四周。

  培拉律斯 讓我們遠遠避開它。

  阿維拉古斯 父親,我們要是屏絕行動和進取的雄心,把生命這樣幽錮起來,人生還有什麼樂趣呢?

  吉德律斯 對啊,我們讓自己躲藏在山谷里,這一輩子還有什麼希望?羅馬人一定會從這條路上來的,他們倘不因為我們是英國人而殺死我們,就是把我們當作一群野蠻無恥的叛徒,暫時把我們收留下來,等到用不著我們的時候,再把我們殺死。

  培拉律斯 孩子們,讓我們到山上高一點兒的地方去,那裡比較安全一些。國王的軍隊我們是不能參加的;克洛頓死得不久,他們看我們都是一些面貌生疏的人,又不曾編入隊伍,也許會查問我們的住處,萬一我們所幹的事被他們追究出來,那我們免不了要在嚴刑拷打之下死於非命。

  吉德律斯 父親,在這樣的時候擔心起這種事來,您也太沒有男子氣了;聽了您這樣的話,我們是大不滿意的。

  阿維拉古斯 他們聽見敵人軍馬的長嘶,望見敵人營舍的火光,他們的耳目都凝集在敵人的行動上;在這樣軍情萬急的時候,他們還會浪費他們的時間注意我們,查問我們的來歷嗎?

  培拉律斯 啊!軍隊裡有好多人認識我;就說克洛頓吧,當初他還不過是個孩子,可是多年的暌隔,並沒有使我忘記了他的面貌。而且這國王也不值得我的效力和你們的愛戴;因為我被他放逐了,你們才不能享受良好的教養,不得不到這兒來度著艱苦的生活,永遠剝奪了你們孩提時代的幸福,夏天被太陽曬成黑娃娃,冬天冷得躲在角落裡發抖。

  吉德律斯 與其這樣活著,還是死了的好。求求您,父親,讓我們到軍隊裡去吧。誰也不認識我們兄弟兩人;您自己早已被人忘了,您的模樣也早已跟二十年前的您大不相同,人家絕不會來向您尋根究底的。

  阿維拉古斯 憑著這一輪光明的太陽發誓,我一定要去。這還成什麼話,不曾看見一個人在我的面前死去!除了膽小的野兔、性急的山羊和柔弱的麋鹿以外,簡直不曾見過一滴血!也不曾裝上靴距,正式地騎過一回馬!望著神聖的太陽,我就覺得心中慚愧,徒然沐浴它溫暖的光輝,卻不能轟轟烈烈地干一番事業,總是在山野之間做一個碌碌無名之輩。

  吉德律斯 蒼天在上,我也要去!父親,要是您允許我,願意為我祝福的話,我一定自己格外小心;不然的話,就讓我死在羅馬人的手裡吧。

  阿維拉古斯 我也是這樣說,阿門。

  培拉律斯 既然你們把自己的生命看得這樣輕,我也沒有理由愛惜我這衰朽的身軀。我跟你們去吧,孩子們!萬一你們為了祖國而戰死疆場,那也就是我埋骨的地方。你們帶路吧。(旁白)時間仿佛是這樣悠長;他們的熱血在心頭奔涌,要向人顯示他們是天生的王子。(同下)

  第五幕

  第一場

  英國。羅馬軍營地

  波塞摩斯持血帕上。

  波塞摩斯 是的,血污的布片,我要把你保藏起來,因為是我讓你染上這種顏色。已婚的男子們啊,要是你們每一個人都採取這樣的手段,那麼多少人將要殺害了遠比他們自己無辜的妻子,只因為她們一時小小的失足!啊,畢薩尼奧!良好的僕人並不全然服從主人的命令;那命令如果是荒謬狂悖的,他就沒有履行的義務。神啊!要是你們早一些譴罰我的罪惡,我絕不會活到現在,干下這樣的勾當;尊貴的伊摩琴也可以不至於慘死,讓她有懺悔的機會;只有我這惡人才應該受你們雷霆的怒擊。可是,唉!有的人犯了小小的過失,你們就把他攫了去,這是你們的好意,使他以後不再墮落;有的人你們卻放任他為非作惡,每一次的罪過比前一次更重,使他對自己的行為都懷著恐懼。可是伊摩琴是你們的,照你們的意旨執行,讓我服從你們而得福吧。我跟著義大利的紳士們到這兒來,向我的妻子的國家作戰;不列顛,我已經殺死你最好的女郎,再不願傷害你了!仁慈的上天啁,垂聽我的意見:我要脫下這些義大利的裝束,穿上一身英國農民的衣服:我要掉轉劍頭,為我的祖國而戰;伊摩琴啊!我要為你而死,雖然你已經使我的生命的每一次呼吸等於一次死亡;我要像這樣隱藏我的真相,沒有人憐憫,也沒有人憎恨,拼著這一身去迎受一切的危險。我要使人們知道,在我這卑賤的服裝之內,是藏著極大的勇敢的。神啊!求你們把里奧那托斯家先世的神威注入我的全身!為了羞辱世間的偽裝,我要自創先例,讓內心的真價勝過外表的寒傖。(下)

  第二場

  兩軍營地間的戰場

  路歇斯、阿埃基摩及羅馬軍隊自一門上;英國軍隊自另一門上,波塞摩斯穿敝服扮窮兵隨上。兩軍整隊穿過舞台,各下。號角聲。阿埃基摩及波塞摩斯二人重上,接戰;波塞摩斯擊敗阿埃基摩,解除其武裝;波塞摩斯下。

  阿埃基摩 重壓在我胸頭的罪惡剝奪了我的勇氣;我曾經冤誣一位女郎,這國里的公主,好像這兒的空氣也在向我復仇一般,使我軟弱無力,否則我這久經沙場的戰士,怎麼會失敗在這村野傖奴的手裡?像我這般騎士的頭銜,官家的封典,不過是一些供人譏笑的虛名。不列顛啊,要是你那些紳士們勝過這一個村漢,正像他勝過我們的貴族一樣,那麼你們都是天神,我們簡直不能算是人了。(下)

  戰爭繼續;英軍敗走;辛白林被捕;培拉律斯、吉德律斯及阿維拉古斯上,救辛白林。

  培拉律斯 站住,站住!我們占著優勢的地形。路口已經把守好了;除了我們自己怯懦的恐懼以外,誰也不能打敗我們。

  吉德律斯

  阿維拉古斯 站住,站住,努力作戰!

  波塞摩斯重上,助英軍作戰,協同培拉律斯等將辛白林救出,同下。路歇斯、阿埃基摩及伊摩琴重上。

  路歇斯 去,孩子,趕快離開軍隊,保全你自己的性命吧;戰爭是盲目的,在這樣混亂的狀態中,自己人也會自相殘殺的。

  阿埃基摩 這是他們新到的援軍。

  路歇斯 今天的戰局會有這樣的變化,真是意想不到。我們倘不趕快增援,只有先走為妙。(同下)

  第三場

  戰場另一部分

  波塞摩斯及一英國貴族上。

  貴族 你是從力行抵抗的那一邊來的嗎?

  波塞摩斯 是的;您是從逃走的那一邊來的吧?

  貴族 是的。

  波塞摩斯 這也怪不得您,先生;倘不是上天幫助我們,一切就全完了。王上自己失去了兩翼的衛護,軍隊四分五散,只看見不列顛人的背部,大家向一條羊腸小徑里奔逃。勇氣百倍的敵人忙不及地逢人便殺,只恨少生了兩隻手,殺不完這許多,累得他們氣喘吁吁,把舌頭都吐了出來;有的給他們當場砍死,有的略受微傷,有的嚇得倒在地上爬不起來;弄得這一條狹窄的路上填滿了背後受傷的死人和苟延蟻命的丟臉的懦夫。

  貴族 這條小路在什麼地方?

  波塞摩斯 就在戰場的附近,兩旁掘著壕溝,築著泥牆;那時候有一個老軍人,我敢擔保他是一個忠勇的戰士,就趁勢堵住路口;從他斑白的須髯上,可以看出他身經百戰,現在果然顯出他老當益壯的身手,為他的國家立下這樣的功績;就是他和兩個年輕小伙子——瞧這兩個小伙子的樣子似乎只會在鄉間的平地上奔跑,全然不像會幹這種殺人的勾當,他們的臉是適宜於戴上面罩的,其實那些為了珍惜自己的美貌或是遮掩羞慚而蒙面的臉,還不及他們的姣好——就是他們三個人站在路口,向那些逃走的人高聲呼喊:「我們英國的鹿是因為逃遁而被人殺死的,我們英國的男子卻不是這樣。向後退的人,他們的靈魂向黑暗裡投奔。站住!否則我們就是羅馬人,你們像畜生一般奔逃,無非為了避免一死,可是你們不死在羅馬人手裡,我們也不會饒過你們;要是你們想活命,只有咬緊牙關,轉過身去。站住!站住!」在軍心渙散的時候,這三個人振臂一呼,簡直抵得過三千壯士;他們喊著「站住!站住!」靠著地形的優勢,尤其是他們那感發人心的忠勇,可以使一根紡線竿變成一柄長槍,那些死灰似的臉色立刻容光煥發起來;一半因為自覺羞愧,一半因為他們的精神已經重新振作,那些跟在人家後面跑而變成懦夫的人——對於初上戰場的兵士,這是一種常有的情形——立刻轉過臉去,像雄獅般向著獵人的槍刺獰笑。於是敵人開始停止他們的追逐,他們向後退卻,潰奔敗走,立刻造成混亂的局面;本來像猛鷹一般從天上飛下,現在卻變成一群奔逃的小雞,來的時候是跨著大步的勝利者,去的時候卻是抱頭鼠竄的奴才。現在我們的這些懦夫,像一群被狂風怒浪吹打得零落不全的船隻,立刻成為生氣勃勃的英雄;他們發現敵人的心口可以從它的後門進去,天啊!他們衝殺得多麼兇猛!死的死,重傷的重傷,還有的已經被前面的人砍倒,又被後面的人戳了幾下;本來是一個人追趕十個,現在這十個人每一個殺死二十個;那些寧願不抵抗而死的人們,都變成了戰場上的惡煞凶神。

  貴族 真是意想不到的事情,一條狹路,一個老人,兩個孩子。波塞摩斯不用驚奇;您自己一事不干,聽見別人所幹的事,就覺得奇怪。您願意吟兩行詩句,聊博一笑嗎?我倒有了:

  兩個孩子,一個老人,一條狹路,

  英國人的救星,羅馬人的災禍。

  貴族 您別生氣呀。

  波塞摩斯 唉,何必生氣?誰要是見了敵人溜走,我願意和他交個朋友;因為他生來就是如此,會向敵人逃避,他也會逃避我的友誼。——您讓我作起詩句來了。

  貴族 再見;您在生氣了。(下)

  波塞摩斯 還想逃走嗎?這是一個貴人!啊,高貴的卑怯!自己在戰場上,卻問我有什麼消息!今天有多少人願意放棄他們的尊榮,保全他們的皮囊!他們拔腳飛奔,結果還是不免一死!我這為悲哀纏繞的人,雖然聽見死亡的呻吟,卻找不到他的蹤跡,雖然看見死亡的巨掌,卻碰不到我的身上;死神,這醜惡的妖魔,偏愛躲藏在美酒紅被、芳唇蜜語之中,我們這些在戰場上為他拔刀弄劍的人,不過是他死不足惜的爪牙。好,我一定要找到他。現在我已經為英國盡過力,我要重新回復我初來時的面目,不再做一個英國人;我也不願再上戰場,無論哪一個下賤的小卒碰見了我,我就讓他把我捉去。羅馬軍隊在這兒殺死了不少的人,英國人一定要報復這次仇恨。只有死才可以贖回我的自由,只有死才是我唯一的追求;我要為伊摩琴終結我的殘生,再不讓它多挨一刻痛苦的時辰。

  二英國將領及兵士等上。

  將領甲 讚美偉大的朱庇特!路歇斯已經被捕了。大家都猜那老頭兒和他的兩個兒子是天神下凡。

  將領乙 還有一個人,他的裝束十分可笑,也跟他們一起將敵人擊退。

  將領甲 據說是這樣;可是這幾個人一個也找不到。站住!那兒是誰?

  波塞摩斯 一個羅馬人,要是有人助我一臂之力,我也不會一個人陷在這兒了。

  將領乙 抓住他;一條狗!不要讓一個羅馬的敗卒回去告訴他們什麼烏鴉在啄他們的朋友。他還自己誇口,好像他是個什麼了不得的人物。帶他見王上去。

  辛白林率侍從上;培拉律斯、吉德律斯、阿維拉古斯、畢薩尼奧及羅馬俘虜等同上。二將領獻上波塞摩斯,辛白林命獄卒將波塞摩斯收禁;眾下。

  第四場

  英國。牢獄

  波塞摩斯及二獄卒上。

  獄卒甲 現在可不會有人把你偷走,你的身體已經被鎖起來啦。要是這兒有草,你儘管吃吧。

  獄卒乙 嗯,那可還要看他有沒有胃口。(二獄卒下)

  波塞摩斯 歡迎,拘囚的生活!因為我想你是到自由去的路。可是我比一個害痛風病的人還好一些,因為他寧願永遠生活在痛苦呻吟之中,也不願讓死亡這一個手到病除的良藥治癒他的疾病;只有死才是打開這些鐵鎖的鑰匙。我的良心上負著比我的足脛和手腕上更重的鐐銬;仁慈的神明啊,賜給我懺悔的利劍,讓我劈開這黑暗的牢門,得到永久的自由吧!我已經衷心悔恨,這還不夠嗎?兒女們是這樣使他們塵世的父親回嗔作喜;天上的神明更是充滿了慈悲的。我必須懺悔嗎?還有什麼比拖鐐戴銬更好的方式,出於自願而不是被迫的?為了祓除我的罪孽,我願意呈獻我整個的生命。我知道你們比萬惡的世人仁慈得多,他們從破產的負債人手裡拿去三分之一,六分之一,或是十分之一的財產,讓這些債戶留著有餘不盡的殘資,供他們繼續地剝削;那卻不是我的願望。把我的生命拿去,抵償伊摩琴的寶貴的生命吧;雖然它們的價值並不相等,可是那總是一條生命,為你們所親手鑄下的。在人與人之間,他們並不戥量著每一枚貨幣,即使略有輕重,也瞧著上面的花紋而收受下來;你們應該把我收受,因為我是你們的。偉大的神明啊,要是你們願意作這一次清算,就請拿去我的生命,勾銷這些無情的債務。啊,伊摩琴!我要在沉默中向你抒陳我的心曲。(睡)

  奏哀樂。西塞律斯·里奧那托斯,即波塞摩斯之父,鬼魂出現,為一戰士裝束之老翁;一手攜一老婦,即其妻,亦即波塞摩斯之母的鬼魂;二鬼魂登場時有音樂前導。音樂再奏,里奧那托斯二子,即波塞摩斯之兄,亦相繼出現,彼等各因戰死而身有傷痕。波塞摩斯睡於獄床之上,眾鬼魂繞其四周。

  西塞律斯 你驅雷役電的天主,

  不要遷怒凡人;

  你該責怪瑪斯、朱諾

  淫亂你的天庭。

  我那沒見面的孩子

  幹過什麼壞事?

  當他尚在母腹待產,

  我已長辭人世;

  你是孤兒們的慈父,

  理應矜憐孤苦,

  茫茫人世遍地荊棘,

  你該盡力加護。

  波塞摩斯之母 我臨盆時未蒙神佑,

  一陣劇痛喪身;

  波塞摩斯 呱呱墮地,

  可憐舉目無親!

  西塞律斯 造化鑄下他的模型,

  不失列祖英風,

  他值得世人的讚美,

  果然頭角崢嶸。

  波塞摩斯之長兄

  當他長成一表男兒,

  我臨盆時未蒙神佑他的意氣才情

  我臨盆時未蒙神佑在不列顛全國之中,

  我臨盆時未蒙神佑誰能和他競爭?

  我臨盆時未蒙神佑除了他有誰能贏取,

  伊摩琴的芳心?

  波塞摩斯之母 為什麼他才締結良姻,

  就被君王放逐,

  遠離了祖宗的田園,

  和情人的衣襟?

  西塞律斯 為什麼讓阿埃基摩,

  義大利的傖奴,

  用無稽的猜疑嫉妒,

  把他心胸玷污;

  落得那萬惡的奸人,

  一旁譏笑揶揄?

  波塞摩斯之次兄

  因此我們離開墳墓,

  我們父子四人,

  為了捍衛我們祖國,

  曾經赴湯蹈火,

  犧牲了我們的生命,

  保持榮名不墮。

  波塞摩斯之長兄

  波塞摩斯為了王家

  也曾卓著勳勞;

  朱庇特,你眾神之王,

  為何久抑賢豪,

  不給他應得的褒賞,

  讓他鬱郁無聊?

  西塞律斯 打開你水晶的窗戶,

  請你俯瞰塵寰;

  莫再用無情的毒害,

  盡把壯士摧殘。

  波塞摩斯之母 可憐我們無辜佳兒,

  賜他幸福平安。

  西塞律斯 從你瓊宮瑤殿之中,

  伸出你的援手:

  否則我們要向眾神,

  控訴你的悖謬。

  波塞摩斯之次兄

  不要有失眾望,神啊!

  伸出你的援手。

  朱庇特在雷電中騎鷹下降,擲出霹靂一響;眾鬼魂跪伏。

  朱庇特 你們這一群下界的幽靈,

  不要盡向我們天庭煩絮!

  你們怎麼膽敢怨懟天尊,

  他雷霆的火箭誰能抵禦?

  去吧,樂園中憧憧的黑影,

  在那不謝的花叢里安息;

  人世的事無需你們顧問,

  一切自有我們神明負責。

  哪一個人蒙到我的恩寵,

  我一定先使他備歷艱辛。

  你們的愛子他災星將滿,

  無限幸運展開在他眼前。

  我的星光照耀他的誕生,

  他在我神殿上舉行婚禮。

  他將要做伊摩琴的良人;

  不經困苦,怎得這番甘甜?

  把這簡牒安放他的胸頭,

  他一生的休咎都在其中。

  去吧,別再這樣喧擾不休,

  免得激起我的怒火熊熊。

  鷹兒,駕著我飛返琉璃宮。(上天)

  西塞律斯 他在雷聲中下降;他的神聖的呼吸里充滿著硫磺的味道;那神鷹彎下頭來,似乎要怒踢我們的樣子。他升天時的氣味比樂園裡的花兒還要芬芳;他的尊貴的鷹兒繕理那永生的羽翼,用它的腳爪剔拭它的尖喙,正像它的神明喜悅的時候一樣。眾鬼魂感謝,朱庇特!

  西塞律斯 那玉石的階道已經被雲兒遮住;他已經回到他光明的宮殿。去吧!讓我們恭承天惠,恪遵他莊嚴的訓誡。(眾鬼魂隱滅)

  波塞摩斯 (醒)睡眠,你已經做了一次老祖父,替我生下一個父親;你又造下了一個母親和兩個兄長。可是啊,無情的譏刺!他們全去了,正像來的時候一樣縹緲:我也就這樣醒來。那些倚靠著貴人恩寵的可憐蟲,也像我一樣做著夢;一醒之後,萬事皆空。可是唉!話又說回來。有的人並沒有做求名求利的好夢,他們無所事事,卻也照樣受盡恩榮;我也是這樣,不知怎麼會莫名其妙地做起這種幸福的美夢來。什麼神仙到過這裡?一冊書嗎?啊,珍奇的寶冊!願你不要像我們愛好虛華的世人一般,用一件富麗的外服遮掩內衣的敝陋;願你的內容也像你的外表一般美好,不像我們那些朝士們只有一副空空的皮囊。「雄獅之幼兒於當面不相識、無意尋求間得之,且為一片溫柔之空氣籠罩之時,自莊嚴之古柏上砍下之枝條,久死而復生,重返故株,發榮滋長之時,亦即波塞摩斯脫離厄難,不列顛國運昌隆,克享太平至治之日。」仍然是一個夢,否則一定是什麼瘋子隨口吐出,不假思索地狂言;倘不是夢裡的鬼話,就是無根的誑語;倘不是毫無意識的亂談,它的意義也是不可究詰的。可是不管它是什麼東西,我一生的行事卻也沒頭沒腦地和它相差不遠,只為了同病相憐的緣故,我也要把它收藏起來。

  二獄卒重上。

  獄卒甲 來,先生,你準備好去死沒有?

  波塞摩斯 早就準備好了;假如是一塊肉的話,烤也烤焦了。

  獄卒甲 一句話,要請你去上吊,先生;要是你已經準備好了,那麼你這塊肉已經烹得很好了。

  波塞摩斯 哦,要是我能夠在觀眾眼睛裡成為一道好菜,那麼總算死得並不冤枉。

  獄卒甲 這對於你是一回嚴重的清算,先生;可是這樣也好,從此以後,你不用再還人家的債,也不用再怕酒店向你催討欠帳,人們在追尋歡樂的當兒,往往免不了這一種臨別時的悲哀。你進來的時候餓得有氣無力,出去的時候喝得醉步蹌踉;你後悔不該付太大的代價,又惱恨人家給你太重的代價;你的錢囊和腦袋同樣空洞,腦袋裡因為裝滿空虛,反而顯得沉重,錢囊里沒有了貨色,又嫌太輕了:這一種矛盾,你現在可以從此免去。啊!一根只值一文錢的繩子,卻有救苦救難的無邊法力:無論你欠下成千債款,它都可以在一剎那間替你結束;它才是你真正的債主和債戶;過去、現在、未來的一切總帳,都可以由它一手清還。你的頸子,先生,是筆,是帳簿,也是算盤;不消片刻,你就可以收付兩訖了。

  波塞摩斯 我死了比你活著還要快樂得多。

  獄卒甲 不錯,先生,睡熟的人不覺得牙痛;可是一個人要是必須睡你那種覺,還要讓一個劊子手照護他上床,我想他一定還是願意和他的行刑者交換一下位置的;因為你瞧,先生,你自己也不知道你要到什麼地方去哩。

  波塞摩斯 我知道,朋友。

  獄卒甲 那麼你死了以後,眼睛還是睜得大大的;我可只聽見人家說,身子一挺,兩眼發黑。也許有什麼自命為識路的人帶領你;也許你自信不會走錯,但是我斷定你對於這條路是完全生疏的;也許你想冒一下險,探尋前途的究竟。可是,你旅行的結果如何,我想你是再也不能回來告訴人家的了。

  波塞摩斯 我告訴你,朋友,除了那些長了眼睛卻故意閉上的人們以外,走我這條路是不怕在暗中摸索的。

  獄卒甲 可笑一個人長了眼睛,最大的用處卻是去趕這條黑暗的路程!我相信絞刑是叫人閉眼的一個方法。

  一使者上。

  使者 打開他的鐐銬;把你的囚犯帶去見王上。

  波塞摩斯 你帶來了好消息;他們要叫我去恢復我的自由了。

  獄卒甲 真有那樣的事,我就上吊給你看。

  波塞摩斯 那你倒可以比當一個看牢門的人自由一些:只有套活人的枷鎖,沒有關死鬼的牢門。(除獄卒甲外均下)

  獄卒甲 除非一個人願意娶一座絞架做妻子,生一些小絞架下來,我沒有見過像他這樣一個不怕死的怪東西。可是憑良心說,有些傢伙是貪生怕死的,儘管他是個羅馬人;他們這批人中間,也有好多雖然自己不願意,因為沒有法子,只好硬著頭皮去死;要是我做了他們,我也一定會這樣。我希望我們大家都存著一條好心腸;啊!那什麼看牢門的人、什麼絞架,都可以用不著啦。我說這樣的話,固然有礙我自己眼前的利益,可是一個人只要存著善心,總不會沒有好處的。(下)

  第五場

  辛白林營帳

  辛白林、培拉律斯、吉德律斯、阿維拉古斯、畢薩尼奧、群臣、將校及侍從等上。

  辛白林 站在我的旁邊,你們這些天神差下來保全我的王位的英雄們。可惜我們找不到那個作戰如此奮勇的窮苦的兵士,他的襤褸的衣衫使那些鮮明的盔甲蒙羞;他挺著裸露的胸膛,走上擁著堅盾的騎士的前面,去迎受敵人的劍鋒。誰要是能夠找到他,我一定不惜重賞。

  培拉律斯 我從來沒有見過這樣卑微的人會表現出這樣忠勇的義憤,這樣一個叫花子似的傢伙,會幹出這種驚人的壯舉。

  辛白林 沒有探聽到他的消息嗎?

  畢薩尼奧 死人活人中間,都已經仔細尋找過,可是一點沒有他的蹤跡。

  辛白林 我很懊恨不能報答他的大功,只好把額外的恩典,(向培拉律斯、吉德律斯、阿維拉古斯)加在你們身上了;你們是英國的心肝和頭腦,她是靠著你們的力量而生存的。現在我應該詢問你們的出身了,回復我吧。

  培拉律斯 陛下,我們是堪勃利亞人,出身士族;除此以外,要是再說什麼自誇的話就要不免虛偽和狂妄;除非我再加上一句,我們都是忠誠正直的。

  辛白林 跪下來。起來,我的戰場上的騎士們;我封你們為我的御前護衛,還要用符合你們地位的尊榮厚賞你們。

  考尼律斯及宮女等上。

  辛白林 這些人的臉上好像出了什麼事情似的。為什麼你們用這樣慘澹的神情迎接我們的勝利?你們瞧上去像是羅馬人,不像是英國宮廷里的。

  考尼律斯 萬福,偉大的君王!不怕掃了您的興致,我必須向您報告王后已經死了。

  辛白林 這樣的消息是應該出自於一個醫生的口中嗎?可是我想醫藥雖然可以延長生命,畢竟醫生也是不免一死的。她是怎樣死的?

  考尼律斯 她死的情形十分可怕,簡直發瘋一般,正像她生前的樣子;她活著用殘酷的手段對待世人,死去的時候,對她自己也十分殘酷。要是陛下不嫌煩瀆,我願意報告她臨終時自己供認的那些話;要是我說錯了,她的這些侍女們可以糾正我,她們當她彌留的時候,都是滿臉淌著眼淚站在一旁的。

  辛白林 你說吧。

  考尼律斯 第一,她供認她從沒有愛過您,她愛的是您的富貴尊榮,不是您;她嫁給您的王冠,是您的王座的妻子,可是她厭惡您本人。

  辛白林 這是只有她一個人知道的;倘不是她臨死時所說的話,即使她說了我也不會相信。說下去。

  考尼律斯 她在表面上裝著十分疼愛您的女兒,其實她自己承認,公主是她眼睛裡的一隻蠍子;倘不是逃走得早,公主早已被她用毒藥毒死。

  辛白林 啊,最嬌美的惡魔!誰能觀察一個女人的心呢?還有別的話嗎?

  考尼律斯 有,陛下,還有更駭人的話哩。她供認她已經為您預備好一種致命的藥石,服了下去,立刻就會侵蝕人的生命,慢慢地把血液一起吸乾,叫人一寸一寸地死去;在那一段時間裡,她要日夜陪伴您,侍候您,為您流淚,和您親吻,做出種種千恩萬愛的樣子,叫您受她的感動;然後趁著適當的機會,當她已經使您中了她的圈套的時候,她就設法騙誘您答應讓她的兒子繼承您的王冠。可是因為他的離奇的失蹤,她這目的不能達到,所以她就發起瘋來,忘記了一切的羞恥;當著上天和眾人的面,公開吐露了她的心事,懊恨她處心積慮的奸謀不能成為事實,之後就在這樣絕望的心緒中死去了。

  辛白林 宮女們,你們都是隨身服侍她的,這些話你們都聽見了嗎?

  宮女甲 回陛下的話,我們都聽見了。

  辛白林 我的眼睛並沒有犯錯,因為她是美貌的;我的耳朵也沒有錯,因為她的諂媚的話是婉轉動聽的;我更不責怪我的心,它以為她的靈魂和外表同樣可愛,對她懷疑也是一種罪過。可是,啊,我的女兒!你也許會說,這是我的痴愚,並且用你的感覺證明你的判斷是正確的。願上天彌補這一切吧!

  路歇斯、阿埃基摩、預言者及其他羅馬俘虜各由衛士押解上;波塞摩斯及伊摩琴亦在眾俘之後。

  辛白林 卡厄斯,你現在不是來向我們要求納貢了,那已經被不列顛人用武力抹消了,雖然他們因此喪失了不少的勇士。那些死者的親屬已經提出要求,為了安慰英靈,必須把你們這一批俘虜殺死;這我已經答應了他們。所以,想一想你們的處境吧。

  路歇斯 陛下,勝敗本來是兵家常事;你們的得勝不過是一個偶然的機遇。假如這次是我們得勝,當熱血冷靜下來以後,我們絕不會用刀劍威脅我們的俘虜。可是既然這是天神的意旨,我們除了一死以外,沒有其他贖身的方法,那麼就讓我們死吧;一個羅馬人是能夠用一顆羅馬人的心忍受一切的,這就夠了;奧古斯特斯有生之日,將會記著這一件事情;對於我自己個人,已經言盡於此。只有這一件事,我要向您請求:我的童兒,一個生長在英國的孩子,讓他贖回他的生命吧。從來不曾有哪一個主人得到過這樣一個殷勤親切、忠心勤懇的童兒;他是那樣的遇事謹慎,那樣的誠實、伶俐而善解人意。讓他本身的好處,連同著我的請求,邀獲陛下的矜憐吧;他不曾傷害過一個英國人,雖然他所侍候的是一個羅馬人。赦免他,陛下,讓其餘的人一起身膏斧鉞吧。

  辛白林 我一定在什麼地方見過他:他的面貌瞧上去怪眼熟的。孩子,我只瞧了你一眼,你就已經得到我的恩寵;你現在是我的人了。我不知道為什麼我要說「活著吧,孩子」。不用感謝你的主人;活著吧。無論你向辛白林要求什麼恩典,只要適合於我的慷慨和你的地位的,我都願意答應你;即使你向我要求一個最尊貴的俘虜,我也決不吝惜。

  伊摩琴 敬謝陛下。

  路歇斯 我並不叫你要求饒恕我的生命,好孩子;可是我知道你會這樣做的。

  伊摩琴 不,不。唉!我還有別的事情要做哩。我看見一件東西,對於我就像死一般痛苦;您的生命,好主人,只好讓它聽其自然了。

  路歇斯 這孩子侮蔑我,他離棄了我,還要把我譏笑:那些信任著少女們和孩子們的忠心的人,他們的快樂是會轉瞬即逝的。為什麼他這樣呆呆地站著?

  辛白林 你想要求些什麼,孩子?我越瞧你,越覺得愛你;仔細想一想你應該提出些什麼要求吧。你瞧著的那個人,你認識他嗎?說,你要我赦免他嗎?他是你的親族,還是你的朋友?

  伊摩琴 他是一個羅馬人。他不是我的親族,正像我不是陛下的親族一樣;可是因為我生下來就是陛下的臣僕,所以比較起來還是陛下跟我的關係親密一些。

  辛白林 那麼你為什麼這樣瞧著他?

  伊摩琴 陛下要是願意聽我說話,我希望不要讓旁人聽見。

  辛白林 哦,很好,我一定留心聽著。你叫什麼名字?

  伊摩琴 斐苔爾,陛下。

  辛白林 你是我的好孩子,我的童兒;我要做你的主人。跟我來;放膽說吧。(辛白林、伊摩琴在一旁談話)

  培拉律斯 這孩子是死而復生了嗎?

  阿維拉古斯 兩顆砂粒也不會這般相像。這正是那個可愛的美貌少年,死去了的斐苔爾。你覺得呢?

  吉德律斯 正是他死而復生了。

  培拉律斯 輕聲!輕聲!再瞧下去;他一眼也不看我們;不要莽撞;人們的面貌也許彼此相同;若果真是他的話,我想他一定會對我們說話的。

  吉德律斯 可是我們明明見他死了。

  培拉律斯 不要說話;讓我們瞧下去。

  畢薩尼奧 (旁白)那是我的女主人。既然她還在人世,不管事情變好變壞,我都可以放心了。(辛白林、伊摩琴上前)

  辛白林 來,你站在我的旁邊,高聲提出你的要求。(向阿埃基摩)朋友,站出來,老老實實答覆這孩子的問話;否則憑著我的地位和榮譽,我們將要用嚴刑逼你招供真情。來,對他說。

  伊摩琴 我的要求是,請這位紳士告訴我,他這戒指是誰給他的。

  波塞摩斯 (旁白)那跟他有什麼關係?

  辛白林 你手指上的那個鑽石戒指是怎麼得來的?

  阿埃基摩 你還是不要逼我說出來的好,因為一說出來,會叫你十分難受的。

  辛白林 怎麼!我?

  阿埃基摩 我很高興今天有這樣的機會,被迫吐露那因為隱藏在我的心頭使我痛苦異常的秘密。這戒指是我用詭計騙來的,它本來是被你放逐的里奧那托斯的寶物;也許你會像我一樣悔恨,因為在天壤之間,不曾有過一位比他更高貴的紳士。你願意聽下去嗎,陛下?

  辛白林 我要聽一切和這有關的事情。

  阿埃基摩 那位絕世的佳人,你的女兒——為了她,我的心頭淋著血,我的奸惡的靈魂一想起就不禁戰慄——恕我,我要暈倒了。

  辛白林 我的女兒!她怎麼樣?提起你的精神來:我寧願讓你活到老死,也不願在我沒有聽完以前讓你死去。掙紮起來,漢子,說。

  阿埃基摩 那一天——不幸的鐘敲出了那個時辰!——在羅馬——可咒詛的屋子潛伏著禍根!——一個歡會的宴席上——啊,要是我們那時的食物,或者至少被我送進嘴裡去的,都有毒投在裡面,那可多好!——善良的波塞摩斯——我應當怎麼說呢?像他這樣的好人,是不該和惡人同群的;在最難得的好人裡面,他也是最好的一個——鬱鬱寡歡地坐著,聽我們讚美我們義大利的戀人:她們的美艷使最善於口辯者的誇大諛辭成為貧乏;她們的丰采使維納斯的神座黯然失色,苗條的彌涅瓦[1]相形見絀;她們的性情是一切使男子們傾心的優點的總匯;此外還有那引人上鉤的伎倆,迷人的嬌姿麗色。

  辛白林 我好像站在火上一般。不要盡說廢話。

  阿埃基摩 除非你願意早一點傷心,否則你反而會嫌我說得太快。這位波塞摩斯,正像一位熱戀著一個高貴女郎的貴人一樣,也接著發表他的意見;並不誹毀我們所讚美的女子,在那一點上他保持著謙恭的沉默,他只是開始描述他的情人的容貌;他的整個的心靈都貫注在他的口舌之上,繪出了一幅絕美的肖像,顯得剛才被我們夸美的,只是一些灶下的賤婢,換言之,他越講越有神,竟使我們變成了一群鈍口拙舌的笨人。

  辛白林 算了,算了,快講正文吧。

  阿埃基摩 你的女兒的貞操是一切問題的發端。他稱道她的貞潔,仿佛黛安娜也曾做過熱情的夢,只有她才是冷若冰霜的。該死的我聽他這樣說,就向他的讚美表示懷疑;那時候他把這戒指戴在他的手指上,我就用金錢去和他的戒指打賭,說要是我能夠把她騙誘失身,這戒指就歸我所有。他,忠心的騎士,全然信任她的貞潔,正像我後來所發現的一樣,很慷慨地把這戒指做了賭注;即使它是福玻斯車輪上的一顆紅玉,甚或是他的整個車子上最尊貴的寶物,他也會毫不吝惜地把它擲下。抱著這樣的目的,我立刻就向英國出發。你也許還記得我曾經到過你的宮廷,在那裡多蒙你的守身如玉的令嬡指教我多情和淫邪的重大區別。我的希望雖然破滅了,可是我愛慕的私心,卻不曾因此而遏抑下去;我開始轉動我的義大利的腦筋,在你們呆笨的不列顛國土上實施我的惡毒的陰謀,對於我那卻是一個無比的妙計。簡單一句話,我的計策大獲成功;我帶了許多虛偽的證據回去,它們是足夠使高貴的里奧那托斯發瘋的;我用這樣那樣的禮物,使他對她的貞節失去信念;我用詳細的敘述,說明她房間裡有些什麼張掛,什麼圖畫;還有她的這一隻手鐲——咽,巧妙的手段!我好容易才把它偷到手裡!——不但如此,我還探到了她身體上的一些秘密的特徵,使他不能不相信她的貞操已經被我破壞。因此——我現在仿佛看見他——

  波塞摩斯 (上前)嗯,你看得不錯,義大利的惡魔!唉!我這最易輕信的愚人,罪該萬死的兇手、竊賊,過去現在未來一切惡徒中的罪魁禍首!啊!給我一條繩、一把刀或是一包毒藥,讓它懲罰我的罪惡。國王啊,吩咐他們帶上一些巧妙的刑具來吧;是我使世上一切可憎的事情變得平淡無奇,因為我是比它們更可憎的。我是波塞摩斯,我害死了你的女兒;——像一個惡人一般,我又說了謊;我差遣一個助惡的爪牙,一個褻瀆神聖的竊賊,毀壞了她這座美德的殿堂;是的,她原是美德的化身。唾我的臉,用石子丟我,把污泥摔在我身上,嗾全街上的狗向我吠叫吧;讓每一個惡人都用波塞摩斯·里奧那托斯做他的名字;願從今以後再不會出現這樣重大的惡事。啊,伊摩琴!我的女王,我的生命,我的妻子!啊,伊摩琴!伊摩琴!伊摩琴!

  伊摩琴 安靜一些,我的主!聽我說,聽我說!

  波塞摩斯 這樣的時候,你還要跟我開玩笑嗎?你這輕薄的童兒,讓我教訓教訓你。(擊伊摩琴;伊摩琴倒地)

  畢薩尼奧 啊,各位,救命!這是我的女主人,也就是您的妻子!啊!波塞摩斯,我的大爺,您並沒有害死她,現在她卻真的死在您的手裡了。救命!救命!我的尊貴的公主!

  辛白林 世界在旋轉嗎?

  波塞摩斯 我怎麼會這樣站立不穩?

  畢薩尼奧 醒來,我的公主!

  辛白林 要是真有這樣的事,那麼神明的意思,是要叫我在致命的快樂中死去。

  畢薩尼奧 我的公主怎樣啦?

  伊摩琴 啊!不要讓我看見你的臉!你給我毒藥;危險的傢伙,走開!不要插足在君王貴人們的中間。

  辛白林 伊摩琴的聲音!

  畢薩尼奧 公主,要是我知道我給您的那個匣子裡盛著的並不是靈效的妙藥,願我遭五雷轟頂;那是王后給我的。

  辛白林 又有新的狀況了嗎?

  伊摩琴 它使我中了毒。

  考尼律斯 神啊!我忘了王后親口供認的還有一句話,那卻可以證明她的誠實;她說:「我把配下的那服藥劑給了畢薩尼奧,騙他說是提神妙藥;要是他已經把它轉送給他的女主人,那麼她多半已經像一隻耗子般的被我毒死了。」

  辛白林 那是什麼藥,考尼律斯?

  考尼律斯 陛下,王后屢次要求我替她調製毒藥,她的藉口總是說不過拿去毒殺一些貓狗之類下賤的畜生,從這種實驗中得到知識上的滿足。我因恐她另有其他歹毒的用意,所以就替她調下一種藥劑,服下以後,可以暫時中止生命的機能,可是在短時間內,全身器官就又會恢復活動。您有沒有服過它?

  伊摩琴 大概我是服過的,因為我曾經死了過去。

  培拉律斯 我的孩子們,我們原來弄錯了。

  吉德律斯 這果然是斐苔爾。

  伊摩琴 為什麼您要推開您的已婚的妻子?想像您現在是在一座懸崖之上,再把我推開吧!(擁抱波塞摩斯)

  波塞摩斯 像果子一般掛在這兒,我的靈魂,直到這一棵樹木死去!

  辛白林 怎麼,我的骨肉,我的孩子!嘿,你要我在這一幕戲劇里客串一個呆漢嗎?你不願意對我說話嗎?

  伊摩琴 (跪)您的祝福,父親。

  培拉律斯 (向吉德律斯、阿維拉古斯)雖然你們曾經愛過這個少年,我也不怪你們;你們愛他是有原因的。

  辛白林 願我流下的眼淚成為澆灌你的聖水!伊摩琴,你母親死了。

  伊摩琴 我也很惋惜,父王。

  辛白林 啊,她算不得什麼;都是因為她,我們才會有今天這一番奇怪的遇合。可是她的兒子不見了,我們既不知道他怎麼出走,又不知道他到什麼地方去了。

  畢薩尼奧 陛下,現在我的恐懼已經消失,我可以說老實話了。公主出走以後,克洛頓殿下就來找我;他拔劍在手,嘴邊冒著白沫,發誓說要是我不把她的去向說出來,就要把我當場殺死。那時我衣袋裡剛巧有一封我的主人所寫的假信,約公主到密爾福德附近的山間相會。他看了以後,強迫我把我主人的衣服拿來給他穿了,抱著淫邪的念頭,發誓說要去破壞公主的貞操,就這樣怒氣沖沖地向那裡動身出發。究竟後來他下落如何,我就不知道了。

  吉德律斯 讓我結束這一段故事:是我把他殺了。

  辛白林 噯喲,天神們不允許這樣的事!你剛為國家立下大功,我不希望你從我的嘴裡得到一句無情的判決。勇敢的少年,否認你剛才所說的話吧。

  吉德律斯 我說也說了,做也做了。

  辛白林 他是一個王子啊。

  吉德律斯 一個粗野無禮的王子。他對我所加的侮辱,完全有失一個王子的身份;他用那樣不堪入耳的言語激惱我,即使海潮向我這樣咆哮,我也要把它踢回去。我砍下他的頭;我很高興今天他不在這兒搶奪我說話的機會。

  辛白林 我很為你抱憾;你已經親口承認你的罪行,必須受我們法律的制裁。你必須死。

  伊摩琴 我還以為那個沒有頭的人是我的丈夫。

  辛白林 把這罪犯縛起來,帶他下去。

  培拉律斯 且慢,陛下,這個人的身份是比被他殺死的那個人更高貴的,他有和你同樣高貴的血統:幾十個克洛頓身上的傷痕,也比不上他為你立下的功勳。(向衛士)放開他的手臂,那不是生來受縛的雙臂。

  阿維拉古斯 他說得太過分了。

  辛白林 你膽敢當著我的面這樣咆哮無禮,你也必須死。

  培拉律斯 我們三個人願意一同受死;可是我要證明我們中間有兩個人是像我剛才所說那樣高貴的。我的孩兒們,我必須說出一段對於我自己很危險的話,雖然也許對於你們會大有好處。

  阿維拉古斯 您的危險也就是我們的危險。

  吉德律斯 我們的好處也就是您的好處。

  培拉律斯 那麼恕我,我就老實說了。偉大的國王,你曾經有過一個名叫培拉律斯的臣子。

  辛白林 為什麼提起他?他是一個亡命的叛徒。

  培拉律斯 他就是現在站在你面前的這個老頭兒;誠然他是一個亡命之人,我卻不知道他怎麼會是一個叛徒。

  辛白林 把他帶下去;整個世界都不能使他免於一死。

  培拉律斯 不要太性急了;你應該先償還我你的兒子們的教養費,等我收受了以後,你再沒收不遲。

  辛白林 我的兒子們的教養費!

  培拉律斯 我的話說得太莽撞無禮了。我現在雙膝跪下;在我起立以前,我要把我的兒子們從微賤之中拔擢起來,然後讓我這老父親引頸就戮吧。尊嚴的陛下,這兩位稱我為父親的高貴的少年,他們自以為是我的兒子,其實並不是我的;陛下,他們是您的親生骨肉。

  辛白林 怎麼!我的親生骨肉!

  培拉律斯 正像您是您父王的兒子一般不容置疑。我,年老的摩根,就是從前被您放逐的培拉律斯。我的過失、我的放逐、我的一切叛逆的行為,都出於您一時的喜怒;我所乾的唯一的壞事,就是我所忍受的種種困苦。這兩位善良的王子——他們的確是金枝玉葉的王室後裔——是我在這二十年中教養長大的;我把自己所有的畢生學問和本領全都傳授了他們。他們的乳母尤莉菲爾當我被放逐的時候,把這兩個孩子偷了出來,我也因此而和她結為夫婦;是我唆使她干下這件盜案,因為痛心於盡忠而獲譴,才激起我這種叛逆的行為。越是想到他們的失蹤對於您將是一件怎樣痛心的損失,越是誘發我偷盜他們的動機。可是,仁慈的陛下,現在您的兒子們又回來了;我必須失去世界上兩個最可愛的伴侶。願覆蓋大地的穹蒼的祝福像甘露一般灑在他們頭上!因為他們是可以和眾星並列而無愧的。

  辛白林 你一邊說話,一邊在流淚。你們三個人所立下的功勞,比起你所講的這一段故事來更難令人置信。我已經失去我的孩子;要是這兩個果然就是他們,我不知道怎樣可以再有一對比他們更好的兒子。

  培拉律斯 請高興起來吧。這一個少年,我稱他為波里多的,就是您的最尊貴的王子吉德律斯;這一個我的凱德華爾,就是您的小王子阿維拉古斯,那時候,陛下,他是裹在一件他的母后親手縫製的非常精緻的斗篷里的,要是需要證據的話,我可以把它拿來恭呈御覽。

  辛白林 吉德律斯的頸上有一顆星形的紅痣;那是一個不平凡的記號。

  培拉律斯 這正是他,他的頸上依然保留著那天然的標識。聰明的造物者賦予他這一個特徵,那用意就是要使它成為眼前的證據。


關閉