莎士比亞戲劇集 悲劇I3
2024-10-10 21:06:21
作者: (英)莎士比亞
第四幕
第一場
城堡中的一室
國王、王后、羅森格蘭茲及吉爾登斯吞上。
國王 這些長吁短嘆之中,都含著深長的意義,我們必須設法探索出來。你的兒子呢?
王后 (向羅森格蘭茲、吉爾登斯吞)請你們暫時退開。(羅森格蘭茲、吉爾登斯吞下)啊,陛下!
今晚我看見了多麼驚人的事情!
國王 什麼,喬特魯德?哈姆雷特怎麼啦?
記住全網最快小説站𝔟𝔞𝔫𝔵𝔦𝔞𝔟𝔞.𝔠𝔬𝔪
王后 瘋狂得像彼此爭強鬥勝的天風和海浪一樣。在他野性發作的時候,他聽見幃幕後面有什麼東西爬動的聲音,就拔出劍來,嚷著,「有耗子!有耗子!」於是在一陣瘋狂的恐懼之中,把那躲在幕後的好老人家殺死了。
國王 啊,罪過罪過!要是我在那兒,我也會照樣死在他手裡的;放任他這樣胡作非為,對於你,對於我,對於每一個人,都是極大的威脅。唉!這一件流血的暴行應當由誰負責呢?我們是不能辭其咎的,因為我們早該防患未然,把這個發瘋的孩子關禁起來,不讓他到處亂走;可是我們太愛他了,以至於不願想一個適當的方策,正像一個害著惡瘡的人,因為不讓它出毒的緣故,弄到毒氣攻心,無法救治一樣。他到哪兒去了?
王后 拖著那個被他殺死的屍體出去了。像一堆下賤的鉛鐵,掩不了真金的光彩一樣,他知道他自己做錯了事,他的純良的本性就從他的瘋狂里透露出來,他哭了。
國王 啊,喬特魯德!來!太陽一到了山上,我們必須趕緊讓他登船出發。對於這一件罪惡的行為,我們必須用最嚴正的態度,最巧妙的措辭,決定一個執法原情的措置。餵!吉爾登斯吞!
羅森格蘭茲及吉爾登斯吞重上。
國王 兩位朋友,我們還要借重你們一下。哈姆雷特在瘋狂之中,已經把波洛涅斯殺死;他現在把那屍體從他母親的房間裡拖出去了。你們去找他來,對他說話要和氣一點;再把那屍體搬到教堂里去。請你們快去把這件事情辦一辦好。(羅森格蘭茲、吉爾登斯吞下)來,喬特魯德,我們要去召集我們那些最有見識的朋友們,把我們的決定和這一件意外的變故告訴他們,免得外邊無稽的讕言牽涉到我們身上,它的毒箭從低聲的密語中間散放出去,是像彈丸從炮口裡射出去一樣每發必中的。啊,來吧!我的靈魂里充滿著混亂和驚愕。(同下)
第二場
城堡中的另一室
哈姆雷特上。
哈姆雷特 藏好了。
羅、吉 (在內)哈姆雷特!哈姆雷特殿下!
哈姆雷特 什麼聲音?誰在叫哈姆雷特?啊,他們來了。
羅森格蘭茲及吉爾登斯吞上。
羅森格蘭茲 殿下,您把那屍體怎麼樣啦?
哈姆雷特 它本來就是泥土,我仍舊讓它回到泥土裡去。
羅森格蘭茲 告訴我們它在什麼地方,讓我們把它搬到教堂里去。
哈姆雷特 不要相信。
羅森格蘭茲 相信什麼?
哈姆雷特 相信我會放棄我自己的意見來聽你的話。而且,一塊海綿也敢問起我來!一個堂堂王子應該用什麼話去回答它呢?
羅森格蘭茲 您把我當做一塊海綿嗎,殿下?
哈姆雷特 嗯,先生,一塊吸收君王的恩寵、利祿和官爵的海綿。可是這樣的官員要到最後才會顯出他們最大的用處來;像猴子吃硬殼果一般,他們的君王先把他們含在嘴裡舐弄了好久,然後再一口咽了下去。當他需要被你們所吸收去的東西的時候,他只要把你們一擠,於是,海綿,你又是一塊乾乾的海綿了。
羅森格蘭茲 我不懂您的話,殿下。
哈姆雷特 那很好,一句下流的話睡在一個傻瓜的耳朵里。
羅森格蘭茲 殿下,您必須告訴我們那屍體在什麼地方,然後跟我們見王上去。
哈姆雷特 他的身體和國王同在,可是那國王並不和他的身體同在。國王是一件東西——
吉爾登斯吞 一件東西,殿下!
哈姆雷特 一件虛無的東西。帶我去見他。狐狸躲起來,大家追上去。(同下)
第三場
同前,另一室
國王上,侍從後隨。
國王 我已經叫他們找他去了,並且叫他們把那屍體尋出來。讓這傢伙任意胡鬧,是一件多麼危險的事情!可是我們又不能把嚴刑峻法加在他的身上,他是為糊塗的群眾所喜愛的,他們喜歡一個人,只憑眼睛,不憑理智;我要是處罰了他,他們只看見我的刑罰的苛酷,卻不想到他犯的是什麼重罪。為了顧全各方面的關係,叫他迅速離國,不失為一種適宜的策略。應付非常的變故,必須用非常的手段。
羅森格蘭茲上。
國王 啊!事情怎樣啦?
羅森格蘭茲 陛下,他不肯告訴我們那屍體在什麼地方。
國王 可是他呢?
羅森格蘭茲 在外面,陛下;我們把他看起來了,等候您的旨意。
國王 帶他來見我。
羅森格蘭茲 喂,吉爾登斯吞!帶殿下進來。
哈姆雷特及吉爾登斯吞上。
國王 啊,哈姆雷特,波洛涅斯呢?
哈姆雷特 吃飯去了。
國王 吃飯去了!什麼地方?
哈姆雷特 不是在他吃飯的地方,是在人家吃他的地方;有一群精明的蛆蟲正在他身上大吃特吃哩。蛆蟲是全世界最大的饕餮家;我們餵肥了各種牲畜給自己受用,再餵肥了自己去給蛆蟲受用。胖胖的國王跟瘦瘦的乞丐是一個桌子上兩道不同的菜;不過是這麼一回事。
國王 唉!唉!
哈姆雷特 一個人可以拿一條吃過一個國王的蛆蟲去釣魚,再吃那吃過那條蛆蟲的魚。
國王 你這句話是什麼意思?
哈姆雷特 沒有什麼意思,我不過指點你一個國王可以在一個乞丐的臟腑里經過一番什麼變化。
國王 波洛涅斯呢?
哈姆雷特 在天上;你差人到那邊去找他吧。要是你的使者在天上找不到他,那麼你可以自己到另外一個所在去找他。可是你們在這一個月里要是找不到他的話,你們只要跑上走廊的階石,也就可以聞到他的氣味了。
國王 (向若干侍從)到走廊里去找一找。
哈姆雷特 他在等著你們哩。(侍從等下)
國王 哈姆雷特,你干出這種事來,使我非常痛心。為了你自身的安全起見,你必須火速離開國境;所以快去自己預備預備。船已經整裝待發,風勢也很順利,同行的人都在等著你,一切都已經準備好向英國出發。
哈姆雷特 到英國去!
國王 是的,哈姆雷特。
哈姆雷特 好。
國王 要是你明白我的用意,你應該知道這是為了你的好處。
哈姆雷特 我看見一個明白你的用意的天使。可是來,到英國去!再會,親愛的母親!
國王 你的慈愛的父親,哈姆雷特。
哈姆雷特 我的母親。父親和母親是夫婦兩個,夫婦是一體之親;所以再會吧,我的母親!來,到英國去!(下)
國王 跟在他的後面,勸誘他趕快上船,不要耽誤;我要叫他在今晚離開國境。去!這件事情一解決,什麼都沒有問題了。請你們趕快一點。(羅森格蘭茲、吉爾登斯吞下)英格蘭王啊,丹麥的寶劍在你的身上還留著鮮明的創痕,你向我們納款輸誠的敬禮至今未減,要是你畏懼我的威力,重視我的友誼,你就不能忽視我的意旨;我已經在公函里要求你把哈姆雷特立即處死,照著我的意思做吧,英格蘭王,因為他像是我深入膏盲的痼疾,一定要借你的手把我醫好。我必須知道他已經不在人世,我臉上才會有笑容浮起。(下)
第四場
丹麥原野
福丁布拉斯、一隊長及兵士等列隊行進上。
福丁布拉斯 隊長,你去替我問候丹麥國王,告訴他說福丁布拉斯因為得到他的允許,已經按照約定,率領一支軍隊通過他的國境。你知道我們在什麼地方集合。要是丹麥王有什麼話要跟我當面說的,我也可以入朝晉謁;你就這樣對他說吧。
隊長 是,主將。
福丁布拉斯 慢步前進。(福丁布拉斯及兵士等下)
哈姆雷特、羅森格蘭茲、吉爾登斯吞等同上。
哈姆雷特 官長,這些是什麼人的軍隊?
隊長 他們都是挪威的軍隊,先生。
哈姆雷特 請問他們是開到什麼地方去的?
隊長 到波蘭的某一部分去。
哈姆雷特 誰是領兵的主將?
隊長 挪威老王的侄兒福丁布拉斯。
哈姆雷特 他們是要向波蘭本土進攻呢,還是去襲擊邊疆?
隊長 不瞞您說,我們是要去奪一小塊徒有虛名毫無實利的土地。叫我出五塊錢去把它買了下來,我也不要;無論挪威人波蘭人,要是把它標賣起來,誰也不會付出比這大一點的價錢來的。
哈姆雷特 啊,那麼波蘭人一定不會防衛它的了。
隊長 不,他們早已布防好了。
哈姆雷特 為了這一塊荒瘠的土地,浪拋了二千人的生命,二萬塊的金圓,誰也不對它表示一點疑問。這完全是因為國家太富足昇平了,晏安的積毒蘊蓄於內,雖然已經到了潰爛的程度,外表上卻還一點看不出將死的徵象來。謝謝您,官長。
隊長 上帝和您同在,先生。(下)
羅森格蘭茲 我們去吧,殿下。
哈姆雷特 我就來,你們先走一步。(除哈姆雷特外均下)我所見到聽到的一切,都好像在對我譴責,鞭策我趕快進行我的蹉跎未就的復仇大願!一個人要是在他生命的盛年,只知道吃吃睡睡,他還算是個什麼東西?簡直不過是一頭畜生!上帝造下我們來,使我們能夠這樣高談闊論,瞻前顧後,當然要我們利用他所賦與我們的這一種能力和靈明的理智,不讓它們白白廢掉。現在我明明有理由,有決心,有力量,有方法,可以動手干我所要幹的事,可是我還是在說一些空話,「我要怎麼怎麼幹」,而始終不曾在行動上表現出來;我不知道這是為了鹿豕一般的健忘呢,還是為了三分懦怯一分智慧的過於審慎的顧慮。像大地一樣顯明的榜樣都在鼓勵我;瞧這一支勇猛的大軍,領隊的是一個嬌養的少年王子,勃勃的雄心振起了他的精神,使他蔑視不可知的結果,為了區區彈丸大小的一塊不毛之地,拼著血肉之軀,去向命運、死亡和危險挑戰。真正的偉大不是輕舉妄動,而是在榮譽遭遇危險的時候,即使為了一根稻稈之微,也要慷慨力爭。可是我的父親給人慘殺,我的母親給人污辱,我的理智和感情都被這種不共戴天的大仇所激動,我卻因循隱忍,一切聽其自然,看著這二萬個人為了博取一個空虛的名聲,視死如歸地走下他們的墳墓里去,目的只是爭奪一方還不夠作為他們埋骨之所的土地,相形之下,我將何地自容呢?啊!從這一刻起,讓我屏除一切的疑慮妄念,把流血的思想充滿在我的腦際!(下)
第五場
艾爾西諾;城堡中一室
王后、霍拉旭及一侍臣上。
王后 我不願意跟她說話。
侍臣 她一定要見您;她的神氣瘋瘋癲癲,瞧著怪可憐的。
王后 她要什麼?
侍臣 她不斷提起她的父親;她說她聽見這世上到處是詭計;一邊呻吟,一邊捶她的心,對一些瑣瑣屑屑的事情痛罵,講的都是些很玄妙的話,好像有意思好像沒有意思。她的話雖然不知所云,可是卻能使聽見的人心中發生反應,而企圖從它裡面找出意義來;他們妄加猜測,把她的話斷章取義,用自己的思想附會上去;當她講那些話的時候,有時眨眼,有時點頭,做著種種的手勢,的確使人相信在她的言語之間,含蓄著什麼意思,雖然不能確定,卻可以作一些很不好聽的解釋。
霍拉旭 最好有什麼人跟她談談,因為也許她會在愚妄的腦筋里散布一些危險的猜測。
王后 讓她進來。(侍臣下)
我負疚的靈魂惴惴驚惶,
瑣瑣細事也像預兆災殃;
罪惡是這樣充滿了疑猜,
越小心越容易流露鬼胎。
侍臣率奧菲利婭重上。
奧菲利婭 丹麥的美麗的王后陛下呢?
王后 啊,奧菲利婭!
奧菲利婭 (唱)
張三李四滿街走,
誰是你情郎?
氈帽在頭杖在手,
草鞋穿一雙。
王后 唉!好姑娘,這支歌是什麼意思呢?
奧菲利婭 您說?請您聽好了。(唱)
姑娘,姑娘,他死了,
一去不復來;
頭上蓋著青青草,
腳下石生苔。
嗄呵!
王后 噯,可是,奧菲利婭——
奧菲利婭 請您聽好了。(唱)
殮衾遮體白如雪——
國王上。
王后 唉!陛下,您瞧。
奧菲利婭 鮮花紅似雨;
花上盈盈有淚滴,
伴郎墳墓去。
國王 你好,美麗的姑娘?
奧菲利婭 好,上帝保佑您!他們說貓頭鷹是一個麵包司務的女兒變成的。主啊!我們誰也不知道自己將來會變成什麼。願上帝在您的食桌上!
國王 她父親的死激成了她這種幻想。
奧菲利婭 對不起,我們以後再別提這件事了。要是有人問您這是什麼意思,您就這樣對他說:(唱)
情人佳節就在明天,
我要一早起身,
梳洗齊整到你窗前,
來做你的戀人。
他下了床披了衣裳,
他開開了房門;
她進去時是個女郎,
出來變了婦人。
國王 美麗的奧菲利婭!
奧菲利婭 真的,不用發誓,我會把它唱完:(唱)
憑著神聖慈悲名字,
這種事太丟臉!
少年男子不知羞恥,
一味無賴糾纏。
她說你曾答應婚嫁,
然後再同枕席;
誰料如今被你欺詐,
懊悔萬千無及!
國王 她這個樣子已經多久了?
奧菲利婭 我希望一切轉禍為福!我們必須忍耐;可是我一想到他們把他放下寒冷的泥土裡去,我就禁不住掉淚。我的哥哥必須知道這件事。謝謝你們很好的勸告。來,我的馬車!晚安,太太們;晚安,可愛的小姐們;晚安,晚安!(下)
國王 緊緊跟住她;留心不要讓她鬧出亂子來。(霍拉旭下)啊!深心的憂傷把她害成了這樣子;這完全是為了她父親的死。啊,喬特魯德,喬特魯德!不幸的事情總是接踵而來:第一是她父親的被殺;然後是你兒子的遠別,他闖了這樣大禍,不得不亡命異國,也是自取其咎。人民對於善良的波洛涅斯的暴死,已經群疑蜂起,議論紛紛;我們這樣匆匆忙忙地把他秘密安葬,更加引起了外間的疑竇;可憐的奧菲利婭也因此而悲傷得失去了她的正常的理智,我們人類沒有了理智,不過是畫上的圖形,無知的禽獸。最後,跟這些事情同樣使我不安的,她的哥哥已經從法國秘密回來,行動詭異,居心莫測,他的耳中所聽到的,都是那些播弄是非的人所散播的關於他父親死狀的惡意的謠言;少不得牽涉到我們身上。啊,我的親愛的喬特魯德!這種消息像一尊殺人的巨炮,到處都在危害我的生命。(內喧呼聲)
王后 噯喲!這是什麼聲音?
一侍臣上。
國王 我的瑞士衛隊呢?叫他們把守宮門。什麼事?
侍臣 趕快避一避吧,陛下;比大洋中的怒潮衝決堤岸還要洶洶其勢,年輕的雷歐提斯帶領著一隊叛軍,打敗了您的衛士,衝進宮裡來了。這一群暴徒把他稱為主上;就像世界還不過剛才開始一般,他們推翻了一切的傳統和習慣,高喊著:「我們推舉雷歐提斯做國王!」他們擲帽舉手,吆呼的聲音響徹雲霄:「讓雷歐提斯做國王,讓雷歐提斯做國王!」
王后 他們這樣興高采烈,卻不知道已經誤入歧途!啊,你們幹了錯事了,你們這些不忠的丹麥狗!(內喧呼聲)
國王 宮門都已打破了。
雷歐提斯戎裝上;一群丹麥人隨上。
雷歐提斯 這國王在哪兒?弟兄們,大家站在外面。
眾人 不,讓我們進來。
雷歐提斯 對不起,請你們讓我一個人在這兒。
眾人 好,好。(眾人退立門外)
雷歐提斯 謝謝你們;把門看守好了。啊,你這萬惡的奸王!還我的父親來!
王后 安靜一點,好雷歐提斯。
雷歐提斯 我身上要是有一點血安靜下來,我就是個野生的雜種,我的父親是個王八,我的母親的貞潔的額角上,也要雕上娼妓的惡名。
國王 雷歐提斯,你這樣大張聲勢,興兵犯上,究竟為了什麼原因?——放了他,喬特魯德;不要擔心他會傷害我的身體,一個君王是有神聖呵護的,他的威嚴可以嚇退叛逆——告訴我,雷歐提斯,你有什麼氣惱不平的事?——放了他,喬特魯德——你說吧。
雷歐提斯 我的父親呢?
國王 死了。
王后 但是並不是他殺死的。
國王 盡他問下去。
雷歐提斯 他怎麼會死的?我可不能受人家的愚弄。忠心,到地獄裡去吧!讓最黑暗的魔鬼把一切誓言抓了去!什麼良心,什麼禮貌,都給我滾下無底的深穴里去!我要向永劫挑戰。我的立場已經決定:死也好,活也好,我什麼都不管,只要痛痛快快地為我的父親復仇。
國王 誰可以阻止你?
雷歐提斯 除了我自己的意志以外,全世界也不能阻止我;我不費吹灰之力,就可以達到我的目標。
國王 好雷歐提斯,要是你想知道你的親愛的父親究竟是怎樣死去的話,你還是先認認清楚誰是友人誰是敵人呢,還是不分青紅皂白把他們一概作為你復仇的對象?
雷歐提斯 冤有頭,債有主,我只要找我父親的敵人算帳。
國王 那麼你要知道誰是他的敵人嗎?
雷歐提斯 對於他的好朋友,我願意張開我的手臂擁抱他們,像捨身的企鵝[11]一樣,把我的血供他們喝飲。
國王 啊,現在你才說得像一個孝順的兒子和真正的紳士。我不但對於令尊的死不曾有分,而且為此也感覺到非常的悲痛;這一個事實將會透過你的心,正像白晝的陽光照射你的眼睛一樣。
眾人 (在內)放她進去!
雷歐提斯 怎麼!那是什麼聲音?
奧菲利婭重上。
雷歐提斯 啊,赤熱的烈焰,炙枯了我的腦漿吧!七倍辛酸的眼淚,灼傷了我的視覺吧!天日在上,我一定要叫那害你瘋狂的仇人重重地抵償他的罪惡。啊,五月的玫瑰!親愛的女郎,好妹妹,奧菲利婭!天啊!一個少女的理智,也會像一個老人的生命一樣受不起打擊嗎?
奧菲利婭 (唱)
他們把他抬上柩架;
哎呀,哎呀,哎哎呀;
在他墳上淚如雨下——
再會,我的鴿子!
雷歐提斯 要是你沒有發瘋,你會激勵我復仇,你的言語也不會比你現在這樣子更使我感動了。
奧菲利婭 啊,這紡輪轉動的聲音多麼好聽!是那壞良心的管家把主人的女兒拐了去了。
雷歐提斯 這一種無意識的話,比正言危論還要有力得多。
奧菲利婭 這是表示記憶的迷迭香;愛人,請你記著吧:這是表示思想的三色堇。
雷歐提斯 她在瘋話中把思想和記憶混雜在一起了。
奧菲利婭 這是給您的茴香和漏斗花;這是給您的芸香;這兒還留著一些給我自己;啊!您可以把您的芸香插戴得別致點兒。這兒是一枝雛菊;我想要給您幾朵紫羅蘭,可是我父親一死,它們全都謝了;他們說他死得很好——(唱)
可愛的羅賓是我的寶貝。
雷歐提斯 憂愁、痛苦、悲哀和地獄中的磨難,在她身上都變成了可憐可愛。
奧菲利婭 (唱)
他會不會再回來?
他會不會再回來?
不,不,他死了;
你的命難保,
他再也不會回來。
他的鬍鬚像白銀,
滿頭黃髮亂紛紛。
人死不能活,
且把悲聲歇;
上帝饒赦他靈魂!
求上帝饒赦一切基督徒的靈魂!上帝和你們同
在!(下)
雷歐提斯 上帝啊,你看見這種慘事嗎?
國王 雷歐提斯,我必須跟你詳細談談關於你所遭逢的不幸;你不能拒絕我這一個權利。你不妨先去選擇幾個你的最有見識的朋友,請他們在你我兩人之間做公正人:要是他們評斷的結果,認為是我主動或同謀殺害的,我願意放棄我的國土,我的王冠,我的生命以及我所有的一切,作為對你的補償;可是他們假如認為我是無罪的,那麼你必須答應幫助我一臂之力,讓我們兩人開誠合作,定出一個懲凶的方策來。
雷歐提斯 就是這樣吧;他死得這樣不明不白,他的下葬又是這樣偷偷摸摸的,他的屍體上沒有一些戰士的榮飾,也不曾替他舉行一些哀祭的儀式,從天上到地下都在發出憤懣不平的呼聲,我不能不問一個明白。
國王 你可以明白一切;誰是真有罪的,讓斧鉞加在他的頭上吧。請你跟我來。(同下)
第六場
同前;另一室
霍拉旭及一僕人上。
霍拉旭 要來見我說話的是些什麼人?
僕人 是幾個水手,主人;他們說他們有信要交給您。
霍拉旭 叫他們進來。(僕人下)倘不是哈姆雷特殿下差來的人,我不知道在這世上的哪一部分會有人來看我。
水手等上。
水手甲 上帝祝福您,先生!
霍拉旭 願他也祝福你。
水手乙 他要是高興,先生,他會祝福我們的。這兒有一封信給您,先生——它是從那位到英國去的欽使寄來的——要是您的名字果然是霍拉旭的話。
霍拉旭 「霍拉旭,你把這封信看過以後,請把來人領去見一見國王;他們還有信要交給他。我們在海上的第二天,就有一艘很兇猛的海盜船向我們追擊。我們因為船行太慢,只好勉力迎敵;在彼此相持的時候,我跳上了盜船,他們就立刻拋下我們的船,揚帆而去,剩下我一個人做他們的俘虜。他們對待我很是有禮,可是他們知道他們所做的事;我還要重謝他們哩。把我給國王的信交給他以後,請你就像逃命一般火速來見我。我有一些可以使你聽了咋舌不下的話要在你的耳邊說;可是事實的本身比這些話還要嚴重得多。來人可以把你帶到我現在所在的地方。羅森格蘭茲和吉爾登斯吞到英國去了;關於他們我還有許多話要告訴你。再會。你的哈姆雷特。」來,讓我立刻就帶你們去把你們的信送出,然後請你們領我到那把這些信交給你們的那個人的地方去。(同下)
第七場
同前;另一室
國王及雷歐提斯上。
國王 你已經用你同情的耳朵,聽見我告訴你那殺死令尊的人,也在圖謀我的生命;現在你必須明白我的無罪,並且把我當做你的一個心腹的友人了。
雷歐提斯 聽您所說,果然像是真的;可是告訴我,為了您自己的安全起見,為什麼您對於這樣罪大惡極的暴行,不採取嚴厲的手段呢?
國王 啊!那是因為有兩個理由,也許在你看來是不成其為理由的,可是對於我卻有很大的關係。王后,他的母親,差不多一天不看見他就不能生活;至於我自己,那麼不管這是我的好處或是我的致命的弱點,我的生命和靈魂是這樣跟她連結在一起,正像星球不能跳出軌道一樣,我也不能沒有她而生活。而且我所以不能把這件案子公開,還有一個重要的顧慮:一般民眾對他都有很大的好感,他們盲目的崇拜像一道使樹木變成石塊的魔泉一樣,把他所有的錯處都變成了優點。我的箭太輕,太沒有力了,遇到這樣的狂風,一定不能射中目的,反而給吹了轉來。
雷歐提斯 那麼難道我的一個高貴的父親就是這樣白白死去,一個好好的妹妹就是這樣白白瘋了不成?她的完美卓越的姿容才德,是可以傲視一世,睥睨古今的。可是我的報仇的機會總有一天會到來。
國王 不要讓這件事擾亂了你的睡眠;你不要以為我是這樣一個麻木不仁的人,會讓人家揪著我的鬍鬚,還以為不過是開開玩笑。不久你就可以聽到消息。我愛你父親,我也愛我自己;那我希望可以使你想到——
一使者上。
國王 啊!什麼消息?
使者 啟稟陛下,是哈姆雷特寄來的信;這一封是給陛下的,這一封是給王后的。
國王 哈姆雷特寄來的!是誰把它們送到這兒來?
使者 他們說是幾個水手,陛下,我沒有看見他們;這兩封信是克勞狄奧交給我的,他們把信送在他手裡。
國王 雷歐提斯,你可以聽一聽這封信。出去!(使者下)
「陛下,我已經光著身子回到您的國土上來了。明天我就要請您允許我拜謁御容。讓我先向您告我的不召而返之罪,然後再稟告您我這次突然而意外回國的原因。哈姆雷特敬上。」這是什麼意思?同去的人也都一起回來了嗎?還是什麼人在搗鬼,並沒有這麼一回事?
雷歐提斯 您認識這筆跡嗎?
國王 這確是哈姆雷特的親筆。「光著身子」!這兒還附著一筆,說是「一個人回來」。你看他是什麼用意?
雷歐提斯 我可看不出來,陛下。可是他來得正好;我一想到我能夠有這樣一天當面申斥他的罪狀,我的鬱悶的心也熱起來了。
國王 要是果然這樣的話,雷歐提斯,你願意聽我的吩咐嗎?
雷歐提斯 願意,陛下,只要您不勉強我跟他和解。
國王 我是要使你自己心裡得到平安。要是他現在中途而返,不預備再作這樣的航行,那麼我已經想好了一個計策,激動他去干一件事情,一定可以叫他自投羅網;而且他死了以後,誰也不能講一句閒話,即使他的母親也不能覺察我們的詭計,只好認為是一件意外的災禍。
雷歐提斯 陛下,我願意服從您的指揮;最好請您設法讓他死在我的手裡。
國王 我正是這樣計劃。自從你到國外遊學以後,人家常常說起你有一種特長的本領,這種話哈姆雷特也是早就聽到過的;雖然在我的意見之中,這不過是你所有的才藝中間最不足道的一種,可是你的一切才藝的總和,都不及這一種本領更能挑起他的妒忌。
雷歐提斯 是什麼本領呢,陛下?
國王 它雖然不過是裝飾在少年人帽上的一條緞帶,但也是少不了的;因為年輕人應該裝束得華麗瀟灑一些,表示他的健康活潑,正像老年人應該裝束得樸素大方一些,表示他的矜嚴莊重一樣。兩個月以前,這兒來了一個諾曼的紳士;我自己曾經和法國人在馬上比過武藝,他們都是很精於騎術的;可是這位好漢簡直有不可思議的魔力,他騎在馬上,好像和他的坐騎化成了一體似的,隨意馳驟,無不出神入化。他的技術是那樣遠超過我的預料,無論我杜撰一些怎樣誇大的辭句,都不夠形容它的奇妙。
雷歐提斯 是個諾曼人嗎?
國王 是諾曼人。
雷歐提斯 那麼一定是拉摩德了。
國王 正是他。
雷歐提斯 我認識他;他的確是全國知名的勇士。
國王 他承認你的武藝很了不得,對於你的劍術尤其極口稱讚,說是倘有人能夠和你對敵,那一定大有可觀;他發誓說他們國里的劍士要是跟你交起手來,一定會眼花繚亂,全然失去招架之功。他對你的這一番誇獎,使哈姆雷特妒惱交集,一心希望你快些回來,跟他比賽一下。從這一點上——
雷歐提斯 從這一點上怎麼,陛下?
國王 雷歐提斯,你是真愛你的父親嗎?還是不過是做作出來的悲哀,只有表面,沒有真心嗎?
雷歐提斯 您為什麼這樣問我?
國王 我不是以為你不愛你的父親;可是我知道愛不過起於一時感情的衝動,經驗告訴我,經過了相當時間,它是會逐漸冷淡下去的。愛像一盞油燈,燈芯燒枯以後,它的火焰也會由微暗而至於消滅。一切事情都不能永遠保持良好,因為過度的善反會摧毀它的本身,正像一個人因充血而死去一樣。我們所要做的事,應該一想到就做;因為一個人的心理是會隨時變化的,一遲疑就會遭遇種種的阻礙。可是回到我們所要談論的中心問題上來吧。哈姆雷特回來了;你預備怎樣用行動代替言語,表明你自己的確是你父親的孝子呢?
雷歐提斯 我要在教堂里割破他的喉嚨。
國王 無論什麼所在都不能庇護一個殺人的兇手;復仇不應該在礙手礙腳的地方。可是,好雷歐提斯,你要是果然志切復仇,還是住在自己家裡不要出來。哈姆雷特回來以後,我們可以讓他知道你也已經回來,叫幾個人在他的面前誇獎你的本領,把你說得比那法國人所講的還要了得,慫恿他和你作一次比賽。他是個粗心的人,一點不想到人家在算計他,一定不會仔細檢視比賽用的刀劍的利鈍;你只要預先把一柄利劍混雜在裡面,趁他沒有注意的時候不動聲色地自己拿了,在比賽之際,看準他的要害刺了過去,就可以替你的父親報了仇了。
雷歐提斯 我願意這樣做;為了達到復仇的目的,我還要在我的劍上塗一些毒藥。我已經從一個賣藥人手裡買到一種致命的藥油,只要在劍頭上沾了一滴,刺到人身上,它一碰到血,即使只是擦破了一些皮膚,也會毒性發作,無論什麼靈丹仙草,都不能挽救他的性命。
國王 讓我們再考慮考慮,看時間和機會能夠給我們什麼方便。要是這一個計策會失敗,要是我們會在行動之間露出破綻,那麼還是不要嘗試的好。為了預防失敗起見,我們應該另外再想一個萬全之計。且慢!讓我想來:我們可以對你們兩人的勝負打賭;啊,有了:你在跟他交手的時候,必須使出你全副的精神,使他疲於奔命,等他口乾煩躁,要討水喝的當兒,我就為他預備好一杯毒酒,萬一他逃過了你的毒劍,也逃不過我們這一著。且慢!什麼聲音?
王后上。
國王 啊,親愛的王后!
王后 一樁禍事剛剛到來,又有一樁接踵而至。雷歐提斯,你的妹妹掉在水裡溺死了。
雷歐提斯 溺死了!啊!在哪兒?
王后 在小溪之旁,斜生著一株楊柳,它的毿毿的枝葉倒映在明鏡一樣的水流之中;她一個人到那邊去,用毛茛,蕁麻,雛菊和長頸蘭編成了一個個花圈,替她自己作成了奇異的裝飾。她爬上一根橫垂的樹枝,想要把她的花冠掛在上面;就在這時候,樹枝折斷了,連人連花一起落下嗚咽的溪水裡。她的衣服四散展開,使她暫時像人魚一樣漂浮水上;她嘴裡還斷斷續續唱著古舊的謠曲,好像一點不感覺到什麼痛苦,又好像她本來就是生長在水中的一般。可是不多一會兒,她的衣服給水浸得重起來了,這可憐的人兒歌還沒有唱完,就已經沉了下去。
雷歐提斯 唉!那麼她溺死了嗎?
王后 溺死了,溺死了!
雷歐提斯 太多的水淹沒了你的身體,可憐的奧菲利婭,所以我必須忍住我的眼淚。可是人類的常情是不能遏阻的,我掩飾不了心中的悲哀,只好顧不得慚愧了;當我們的眼淚乾了以後,我們的婦人之仁也是會隨著消滅的。再會,陛下!我有一段炎炎欲焚的烈火般的說話,可是我的傻氣的眼淚把它澆熄了。(下)
國王 讓我們跟上去,喬特魯德;我好容易才把他的怒氣平息了一下,現在我怕又要把它挑起來了。快讓我們跟上去吧。(同下)
第五幕
第一場
墓地
二小丑攜鋤鍬等上。
小丑甲 她存心自己脫離人世,卻要照基督徒的儀式下葬嗎?
小丑乙 我對你說是的,所以你趕快把她的墳掘好了吧;驗屍官已經驗明她的死狀,宣布應該按照基督徒的儀式把她下葬。
小丑甲 這可奇了,難道她是因為自衛而跳下水裡的嗎?
小丑乙 他們驗明是這樣的。
小丑甲 那麼故意殺人也可以罪從末減了。因為問題是這樣的:要是我有意投水自殺,那必須成立一個行為;一個行為可以分為三部分,那就是干,行,做;所以,她是有意投水自殺的。
小丑乙 噯,你聽我說——
小丑甲 對不起。這兒是水;好,這兒站著人;好,要是這個人跑到這個水裡,把他自己淹死了,那麼,不管他自己願不願意,總是他自己跑下去的;你聽好了沒有?可是要是那水走到他的身上把他淹死了,那就不是他自己把自己淹死;所以,對於他自己的死無罪的人,並沒有殺害他自己的生命。
小丑乙 法律上是這樣說的嗎?
小丑甲 嗯,是的,這是驗屍官的驗屍法。
小丑乙 說一句老實話,要是這個死的不是一位貴家女子,他們決不會按照基督徒的儀式把她下葬的。
小丑甲 對了,你說得有理;有財有勢的人,就是要投河上吊,比起他們同教的基督徒來也可以格外通融,世上的事情真是太不公平!來,我的鋤頭。古時候沒有什麼紳士,只有一些種地的,開溝的掘墳的人;他們都繼承著亞當的行業。
小丑乙 他是一個紳士嗎?
小丑甲 什麼?你是個異教徒嗎?你有沒有讀過《聖經》?《聖經》上說「亞當掘地」;讓我再問你一個問題;要是你回答得不對,那麼你就承認你自己——
小丑乙 你問吧。
小丑甲 誰造得比泥水匠、船匠或是木匠更堅固?
小丑乙 造絞架的人;因為一千個寄寓在這屋子裡的人都已經先後死去,它還是站在那兒動都不動。
小丑甲 我很歡喜你的聰明,真的。絞架是很合適的;可是它怎麼是合適的?它對於那些有罪的人是合適的。你說絞架造得比教堂還堅固,說這樣的話是罪過的;所以,絞架對於你是合適的。來,重新說過。
小丑乙 誰造得比泥水匠、船匠或是木匠更堅固?
小丑甲 嗯,你回答了這個問題,我就讓你下工。
小丑乙 呃,現在我知道了。
小丑甲 說吧。
小丑乙 真的,我可回答不出來。
哈姆雷特及霍拉旭上,立遠處。
小丑甲 別盡絞你的腦筋了,懶驢子是打殺也走不快的;下回有人問你這個問題的時候,你就對他說,「掘墳的人」,因為他造的房子是可以一直住到世界末日的。去,到酒店裡去給我倒一杯酒來。
(小丑乙下;小丑甲且掘且歌)
年輕時候最愛偷情,
覺得那事很有趣味;
規規矩矩學做好人,
在我看來太無意義。
哈姆雷特 這傢伙難道對於他的工作一點沒有什麼感覺,在掘墳的時候還會唱歌嗎?
霍拉旭 他做慣了這種事,所以不以為意。
哈姆雷特 正是;不大勞動的手,它的感覺要比較靈敏一些。
小丑甲 (唱)誰料如今歲月潛移,
老景催人急於星火,
兩腿挺直,一命歸西,
世上原來不曾有我。(擲起一骷髏)
哈姆雷特 那個骷髏裡面曾經有一條舌頭,它還會唱歌哩;瞧這傢伙把它摔在地上,好像它是第一個殺人兇手該隱[12]的顎骨似的!它也許是一個政客的頭顱,現在卻讓這蠢貨把它丟來踢去;也許他生前是個偷天換日的好手,你看是不是?
霍拉旭 也許是的,殿下。
哈姆雷特 也許是一個朝臣,他會說:「早安,大人!您好,大人!」也許他就是某大人,嘴裡稱讚某大人的馬好,心裡卻想把它討了來,你看是不是?
霍拉旭 是,殿下。
哈姆雷特 啊,正是;現在卻讓蛆蟲伴寢,他的下巴也脫掉了,一柄工役的鋤頭可以在他頭上敲來敲去。從這種變化上,我們大可看透生命無常的消息。難道這些枯骨生前受了那麼多的教養,死後卻只好給人家當木塊一般拋著玩嗎?想起來真是怪不好受的。
小丑甲 (唱)鋤頭一柄,鐵鏟一把,
殮衾一方掩面遮身;
挖松泥土深深掘下,
掘了個坑招待客人。(擲起另一骷髏)
哈姆雷特 又是一個;誰知道那不會是一個律師的骷髏?他的舞文弄法的手段,顛倒黑白的雄辯,現在都到哪兒去了?為什麼他讓這個放肆的傢伙用齷齪的鐵鏟敲他的腦殼,不去控告他一個毆打罪?哼!這傢伙生前也許曾經買下許多的地產,開口閉口用那些條文、具結、罰款、證據、賠償一類的名詞嚇人;現在他的腦殼裡塞滿了泥土,這就算是他所取得的最後的賠償了嗎?除了兩張契約大小的一方地面以外,誰能替他證明他究竟有多少地產?這一抔黃土,就是他所有的一切了嗎,哈?
霍拉旭 這就是他所有的一切了,殿下。
哈姆雷特 我要去跟這傢伙談談。喂,這是誰的墳墓?
小丑甲 我的,先生——
挖松泥土深深掘下,
掘了個坑招待客人。
哈姆雷特 胡說!墳墓是死人睡的,怎麼說是你的?你給什麼人掘這墳墓?是個男人嗎?
小丑甲 不是男人,先生。
哈姆雷特 那麼是什么女人?
小丑甲 也不是女人。
哈姆雷特 不是男人,也不是女人,那麼誰葬在這裡面?
小丑甲 先生,她本來是一個女人,可是上帝安息她的靈魂,她已經死了。
哈姆雷特 這混蛋倒會分辨得這樣清楚!我們講話必須直接痛快,要是這樣含含糊糊的,那可把人煩死了。憑著上帝發誓,霍拉旭,我覺得這三年來,時世變得越發不成樣子了,一個平民也敢用他的腳趾頭去踢痛貴人的後跟——你做這掘墓的營生,已經多久了?
小丑甲 我開始幹這營生,是在我們的老王爺哈姆雷特打敗福丁布拉斯那一天。
哈姆雷特 那是多少時候以前的事?
小丑 你不知道嗎?每一個傻子都知道的;那正是小哈姆雷特出世的那一天,就是那個發了瘋給他們送到英國去的。
哈姆雷特 嗯,對了;為什麼他們叫他到英國去?
小丑甲 就是因為他發了瘋呀;他到了英國去,他的瘋病就會好的,即使瘋病不會好,在那邊也沒有什麼關係。
哈姆雷特 為什麼?
小丑甲 英國人不會把他當做瘋子;他們都是跟他一樣瘋的。
哈姆雷特 他怎麼會發瘋?
小丑甲 人家說得很奇怪。
哈姆雷特 怎麼奇怪?
小丑甲 他們說他神經有了毛病。
哈姆雷特 一個人埋在地下,要經過多少時候才會腐爛?
小丑甲 假如他不是在未死以前就已經腐爛——現在多的是害楊梅瘡死去的屍體,簡直抬都抬不下去——他大概可以過八九年;一個硝皮匠在九年以內不會腐爛。
哈姆雷特 為什麼他要比別人長久一些?
小丑甲 因為,先生,他的皮硝得比人家的硬,可以長久不透水;屍體一碰到水,是最會腐爛的。這兒又是一個骷髏;這骷髏已經埋在地下二十三年了。
哈姆雷特 它是誰的骷髏?
小丑甲 是個婊子養的瘋小子;你猜是誰?
哈姆雷特 不,我猜不出。
小丑甲 這個遭瘟的瘋小子!他有一次把一瓶葡萄酒倒在我的頭上。這一個骷髏,先生,是國王的弄人郁利克的骷髏。
哈姆雷特 這就是他!
小丑甲 正是他。
哈姆雷特 讓我看。(取骷髏)唉,可憐的郁利克!霍拉旭,我認識他;他是一個最會開玩笑,非常富於想像力的傢伙。他曾經把我負在背上一千次;現在我一想起來,卻忍不住胸頭作惡。這兒本來有兩片嘴唇,我不知吻過它們多少次——現在你還會把人挖苦嗎?你還會躥躥跳跳,逗人發笑嗎?你還會唱歌嗎?你還會隨口編造一些笑話,說得一座捧腹嗎?你沒有留下一個笑話,譏笑你自己嗎?這樣垂頭喪氣了嗎?現在你給我到小姐的閨房裡去,對她說,憑她臉上的脂粉搽得一寸厚,到後來總是要變成這個樣子的;你用這樣的話告訴她,看她笑不笑吧。霍拉旭,請你告訴我一件事情。
霍拉旭 什麼事情,殿下?
哈姆雷特 你想亞歷山大在地下也是這一副形狀嗎?
霍拉旭 也是這樣。
哈姆雷特 也是有同樣的臭味嗎?呸!(擲下骷髏)
霍拉旭 也是有同樣的臭味的,殿下。
哈姆雷特 誰知道我們將來會變成一些什麼下賤的東西,霍拉旭!要是我們用想像推測下去,誰知道亞歷山大的高貴的屍體,不就是塞在酒桶口上的泥土?
霍拉旭 那未免太想入非非了。
哈姆雷特 不,一點不,這是很可能的:我們可以這樣想:亞歷山大死了;亞歷山大埋葬了;亞歷山大化為塵土;人們把塵土做成爛泥;那麼為什麼亞歷山大所變成的爛泥,不會被人家拿來塞在啤酒桶的口上呢?
凱撒死了,他尊嚴的屍體
也許變了泥把破牆填砌;
啊!他從前是何等的英雄,
現在只好替人擋雨遮風!
可是不要作聲!不要作聲!站開;國王來了。
教士等列隊上;眾舁奧菲利婭屍體前行;雷歐提斯及諸送葬者,國王、王后及侍從等隨後。
哈姆雷特 王后和朝臣們也都來了;他們是送什麼人下葬呢?儀式又是這樣草率的?瞧上去好像他們所送葬的那個人,是自殺而死的,同時又是個很有身份的人。讓我們躲在一旁瞧瞧他們。(與霍拉旭退後)
雷歐提斯 還有些什麼儀式?
哈姆雷特 (向霍拉旭旁白)那是雷歐提斯,一個很高貴的青年;聽好。
雷歐提斯 還有些什麼儀式?
教士甲 她的葬禮已經超過了她所應得的名分。她的死狀很是可疑;倘不是因為我們迫於權力,按例就該把她安葬在聖地以外,直到最後審判的喇叭吹召她起來。我們不但不應該替她念禱告,並且還要用磚瓦碎石丟在她墳上;可是現在我們已經允許給她處女的葬禮,用花圈蓋在她的身上,替她散播鮮花,鳴鐘送她入土,這還不夠嗎?
雷歐提斯 難道不能再有其他的儀式了嗎?
教士甲 不能再有其他的儀式了;要是我們為她奏安靈樂,就像對於一般平安死去的靈魂一樣,那就要褻瀆了教規。
雷歐提斯 把她放下泥土裡去;願她的嬌美無瑕的肉體上,生出芬芳馥郁的紫羅蘭來!我告訴你,你這下賤的教士,我的妹妹將要做一個天使,你死了卻要在地獄裡呼號。
哈姆雷特 什麼!美麗的奧菲利婭嗎?
王后 好花是應當散在美人身上的;永別了!(散花)我本來希望你做我的哈姆雷特的妻子;這些鮮花本來要鋪在你的新床上,親愛的女郎,誰想得到我要把它們散在你的墳上!
雷歐提斯 啊!但願千百重的災禍,降臨在害得你精神錯亂的那個該死的惡人的頭上!等一等,不要就把泥土蓋上去,讓我再把她擁抱一次。(跳下墓中)現在把你們的泥土倒下來,把死的和活的一起掩埋了吧;讓這塊平地上堆起一座高山,那古老的丕利恩和蒼秀插天的奧林匹斯[13]都要俯伏在它的足下。
哈姆雷特 (上前)哪一個人的心裡裝載得下這樣沉重的悲傷?哪一個人的哀慟的辭句,可以使天上的流星驚疑止步?那是我,丹麥王子哈姆雷特!(跳下墓中)
雷歐提斯 魔鬼抓了你的靈魂去!(將哈姆雷特揪住)
哈姆雷特 你禱告錯了。請你不要拉住我的頭頸;因為我雖然不是一個暴躁易怒的人,可是我的火性發作起來,是很危險的,你還是不要激惱我吧。放開你的手!
國王 把他們扯開!
王后 哈姆雷特!哈姆雷特!
眾人 殿下,公子——
霍拉旭 好殿下,安靜點兒。(侍從等分開二人,二人自墓中出)
哈姆雷特 嘿,我願意為了這個題目跟他決鬥,直到我的眼皮不再動。
王后 啊,我的孩子!什麼題目?
哈姆雷特 我愛奧菲利婭;四萬個兄弟的愛合起來,還抵不過我對她的愛。你願意為她幹些什麼事情?
國王 啊!他是個瘋人,雷歐提斯。
王后 看在上帝的情分上,不要跟他頂真。
哈姆雷特 哼,讓我瞧瞧你會幹些什麼事。你會哭嗎?你會打架嗎?你會絕食嗎?你會撕破你自己的身體嗎?你會喝一大缸醋嗎?你會吃一條鱷魚嗎?我都做得到。你是到這兒來哭泣的嗎?你跳下她的墳墓里,是要當面羞辱我嗎?你跟她活埋在一起,我也會跟她活埋在一起;要是你還要誇說什麼高山大嶺,那麼讓他們把幾百萬畝的泥土堆在我們身上,直到我們的地面深陷到赤熱的地心,讓巍峨的奧薩[14]山在相形之下變得只像一個瘤那麼大小吧!嘿,你會吹,我就不會吹嗎?
王后 這不過是他一時的瘋話。他的瘋病一發作起來,總是這個樣子的;可是等一會兒他就會安靜下來,正像母鴿孵育它那一雙金羽的雛鴿的時候一樣溫和了。
哈姆雷特 聽我說,老兄;你為什麼這樣對待我?我一向都是愛你的。可是這些都不用說了,有本領的,隨他幹什麼事吧;貓總是要叫,狗總是要鬧的。(下)
國王 好霍拉旭,請你跟住他。(霍拉旭下)(向雷歐提斯)記著我們昨天晚上所說的話,格外忍耐點兒吧;我們馬上就可以實行我們的辦法。好喬特魯德,叫幾個人好好看守你的兒子。這一個墳上將要植立一塊永久的墓碑。平靜的時間不久就會到來;現在我們必須耐著心把一切安排。(同下)
第二場
城堡中的廳堂
哈姆雷特及霍拉旭上。
哈姆雷特 這個題目已經講完,現在我可以讓你知道另外一段事情。你還記得當初的一切經過情形嗎?
霍拉旭 記得,殿下!
哈姆雷特 在我的心裡有一種戰爭,使我不能睡眠;我覺得我的處境比套在腳鐐里的叛變的水手還要難堪。我們應該知道,我們乘著一時的孟浪,往往反而可以做出一些為我們的深謀密慮所做不成功的事;從這一點上,我們可以看出來,無論我們怎樣辛苦圖謀,我們的結果卻早已有一種冥冥中的力量把它布置好了。
霍拉旭 這是無可置疑的。
哈姆雷特 從我的艙里起來,一件航海的寬衣罩在我的身上,我在黑暗之中摸索著找尋他們的所在,果然給我達到目的,摸到了他們的包裹;拿著它回到我自己的地方,疑心使我忘記了禮貌,我大膽地拆開了他們的公文,在那裡面,霍拉旭——啊,堂皇的詭計!——我發現一道切實的命令,借了許多好聽的理由為名,掩藏著猙獰醜惡的鬼蜮的面貌,說是為了丹麥和英國雙方的利益,必須不等磨好利斧,立即梟下我的首級。
霍拉旭 有這等事?
哈姆雷特 這一封就是原來的國書;你有空的時候可以仔細讀一下。可是你願意聽我告訴你後來我怎麼辦嗎?
霍拉旭 請您告訴我。
哈姆雷特 在這樣重重詭計的包圍之中,我的腦筋不等我定下心來思索,就開始活動起來了;我坐下來另外寫了一通官樣文章的國書。從前我曾經抱著跟我們那些政治家們同樣的意見,認為文章寫得好是一件有失體面的事,總是想竭力忘記這一種學問,可是現在它卻對我有了大大的用處。你知道我寫些什麼話嗎?
霍拉旭 嗯,殿下。
哈姆雷特 我用國王的名義,向英王提出懇切的要求,因為英國是他忠心的藩屬,因為兩國之間的友誼,必須讓它像棕櫚樹一樣發榮繁茂,因為和平的女神必須永遠戴著她的榮冠,溝通彼此的情感,以及許許多多諸如此類的重要理由,請他在讀完這一封信以後,不要有任何的遲延,立刻把那兩個傳書的來使處死,不讓他們有從容懺悔的時間。
霍拉旭 可是國書上沒有蓋印,那怎麼辦呢?
哈姆雷特 啊,就在這件事上,也可以看出一切都是上天預先註定。我的衣袋裡恰巧藏著我父親的私印,它跟丹麥的國璽是一個式樣的;我把偽造的國書照著原來的樣子折好,簽上名字,蓋上印璽,把它小心封好,歸還原處,一點不露出破綻來。下一天就遇見了海盜,那以後的情形,你早已知道了。
霍拉旭 這樣說來,吉爾登斯吞和羅森格蘭茲是去送死的了。
哈姆雷特 哎,朋友,他們本來是自己鑽求這件差使的;我在良心上沒有對不起他們的地方,是他們自己的阿諛獻媚斷送了他們的生命。兩個強敵猛烈爭鬥的時候,不自量力的微弱之輩,卻去插身在他們的中間,這樣的事情是最危險不過的。
霍拉旭 嘿,這是一個什麼國王!
哈姆雷特 你想,我是不是應該——他殺死了我的父王,姦污了我的母親,篡奪了我的嗣位的權利,用這種詭計謀害我的生命,憑良心說我是不是應該親手向他復仇雪恨?上天會不會嘉許我替世上剪除這一個戕害天性的蟊賊,不讓他繼續為非作惡?
霍拉旭 他不久就會從英國得到消息,知道這一回事情產生了怎樣的結果。
哈姆雷特 時間雖然很侷促,可是我已經抓住眼前這一刻工夫;一個人的生命可以在說一個「一」字的一剎那之間了結。可是我很後悔,好霍拉旭,不該在雷歐提斯之前失去了自製;因為他所遭遇的慘痛,正是我自己的怨憤的影子。我要取得他的好感。可是他倘不是那樣誇大他的悲哀,我也決不會動起那麼大的火性來的。
霍拉旭 不要作聲!誰來了?
奧斯里克上。
奧斯里克 殿下,歡迎您回到丹麥來!
哈姆雷特 謝謝您,先生。(向霍拉旭旁白)你認識這頭水蒼蠅嗎?
霍拉旭 (向哈姆雷特旁白)不,殿下。
哈姆雷特 (向霍拉旭旁白)那是你的運氣,因為認識他是一件丟臉的事。他有許多肥田美壤;要是一頭畜生做了萬獸之王,他也會在御座之前低頭吃草。他是個滿身泥土氣的傖夫。
奧斯里克 殿下,您要是有空的話,我奉陛下之命,要來告訴您一件事情。
哈姆雷特 先生,我願意恭聆大教。您的帽子是應該戴在頭上的,您還是戴上去吧。
奧斯里克 謝謝殿下,天氣真熱。
哈姆雷特 不,相信我,天冷得很,在吹北風哩。
奧斯里克 真的有點兒冷,殿下。
哈姆雷特 可是對於像我這樣的體質,我覺得這一種天氣卻是悶熱得厲害。
奧斯里克 對了,殿下;真是說不出來的悶熱。可是,殿下,陛下叫我來通知您一聲,他已經為您下了一個很大的賭注了。殿下,事情是這樣的——
哈姆雷特 請您不要忘記了您的帽子。
奧斯里克 不,殿下,我還是這樣舒服些,真的。殿下,雷歐提斯新近到我們的宮廷里來;相信我,他是一位完善的紳士,充滿著最卓越的特點,他的禮貌非常溫雅,他的談吐又是非常淵博;說一句發自衷心的話,他是上流社會的指南針,因為在他身上可以找到一個紳士所應有的品性的總匯。
哈姆雷特 先生,他對於您這一番描寫,的確可以當之無愧;雖然我知道,要是把他的好處一件一件列舉出來,不但我們的記憶將要因此而淆亂,交不出一篇正確的帳目來,而且他這一艘滿帆的快船,也決不是我們失舵之舟所能追及;可是,憑著真誠的讚美而言,我認為他是一個才德優異的人,他的高超的稟賦是那樣稀有而罕見,說一句真心的話,除了在他的鏡子裡以外,再也找不到第二個跟他同樣的人,紛紛追蹤稀跡之輩,不過是他的影子而已。
奧斯里克 殿下把他說得一點不錯。
哈姆雷特 您的用意呢?為什麼我們要用塵俗的呼吸,噓在這位紳士的身上呢?
奧斯里克 殿下?
霍拉旭 就是您自己所用的語言,到了別人嘴裡,您就聽不懂了嗎?
哈姆雷特 您向我提起這位紳士的名字,是什麼意思?
奧斯里克 雷歐提斯嗎?
霍拉旭 他的嘴裡已經變得空空洞洞,因為他的那些好聽話都說完了。
哈姆雷特 正是雷歐提斯。
奧斯里克 我知道您不是不知道——
哈姆雷特 您既然知道,那就很好;雖然,即使你不知道對我也沒有什麼不好。好,您怎麼說?
奧斯里克 您不是不知道雷歐提斯有些什麼特長——
哈姆雷特 那我可不敢說,因為也許人家會疑心我有意跟他比並高下;可是要知道一個人的底細,應該先知道他自己。
奧斯里克 殿下,我的意思是說他的武藝;人家都稱讚他的本領一時無兩。
哈姆雷特 他會使些什麼武器?
奧斯里克 長劍和短刀。
哈姆雷特 他會使這兩種武器嗎?很好。
奧斯里克 殿下,王上已經用六匹巴巴里的駿馬跟他打賭;在他的一方面,照我所知道的,是六柄法國的寶劍和好刀,連同一切鞘帶之類的附件,其中有三柄的革綬尤其珍奇可愛,跟劍柄配得非常合適,式樣非常精緻,花紋非常富麗。
哈姆雷特 您所說的革綬是什麼東西?
霍拉旭 我知道您要聽懂他的說話,非得翻查一下注解不可。
奧斯里克 殿下,革綬就是劍柄上的皮帶。
哈姆雷特 好,說下去;六匹巴巴里駿馬對六柄法國寶劍,附件在內,外加三條花紋富麗的革綬。為什麼兩方面要下這樣的賭注呢?
奧斯里克 殿下,王上跟他打賭,要是你們兩人交手起來,在十二個回合之中,他至多不過有三個回合占據到您的上風。殿下要是答應的話,馬上就可以試一試。
哈姆雷特 要是我不答應呢?
奧斯里克 殿下,我的意思是說,王上要請您去跟他當面比較高低。
哈姆雷特 先生,我還要在這兒廳堂里散步散步。您去回陛下說,現在是我一天之中休息的時間。叫他們把比賽用的鈍劍預備好了,要是這位紳士願意,王上也不改變他的意見的話,我願意盡力為他博取一次勝利;萬一不幸失敗,那我也不過丟了一次臉,給他多剁了兩下。
奧斯里克 我就是照這樣去回話嗎?
哈姆雷特 您就照這個意思去說,隨便您再加上一些什麼花巧的句子都行。
奧斯里克 那麼,殿下,我告辭了。
哈姆雷特 再見,再見。(奧斯里克下)
霍拉旭 這一頭小鴨子頂著殼兒逃走了。
哈姆雷特 他在母親懷抱里的時候,也要先把他母親的奶頭恭維了幾句,然後吮吸。像他這一類靠著一些繁文縟禮撐撐場面的傢伙,正是愚妄的世人所醉心的;他們的淺薄的牙慧使傻瓜和聰明人同樣受他們的欺騙,可是一經試驗,他們的水泡就爆破了。
一貴族上。
貴族 殿下,陛下剛才叫奧斯里克來向您傳話,知道您在這兒廳上等候他的旨意;他叫我再來問您一聲,您是不是仍舊願意跟雷歐提斯比劍,還是慢慢再說。
哈姆雷特 我沒有改變我的初心,一切服從王上的旨意。現在也好,無論什麼時候都好,只要他方便,我總是隨時準備著,除非我喪失了現在所有的力氣。
貴族 王上,娘娘,跟其他的人都要到這兒來了。
哈姆雷特 他們來得正好。
貴族 娘娘請您在開始比賽以前,對雷歐提斯客氣點兒。
哈姆雷特 我願意服從她的教誨。(貴族下)
霍拉旭 殿下,您在這一回打賭中間,多半要失敗的。
哈姆雷特 我想我不會失敗。自從他到法國去了以後,我練習得很勤;我一定可以把他打敗。可是你不知道我的心裡是多麼不舒服;那也不用說了。
霍拉旭 啊,我的好殿下——
哈姆雷特 那不過是一種傻氣的心理;可是一個女人也許會因為這種莫名其妙的疑慮而惶惑。
霍拉旭 要是您心裡不願意做一件事,那麼就不要做吧。我可以去通知他們不用到這兒來,說您現在不能比賽。
哈姆雷特 不,我們不要害怕什麼預兆;一頭雀子的死生,都是命運預先註定的。註定在今天,就不會是明天;不是明天,就是今天;逃過了今天,明天還是逃不了,隨時準備著就是了。一個人既然不知道他會留下些什麼,那麼早早脫身而去,不是好嗎?隨它去。
國王、王后、雷歐提斯、眾貴族、奧斯里克及侍從等持鈍劍等上。
國王 來,哈姆雷特,來,讓我替你們兩人和解和解。
(牽雷歐提斯、哈姆雷特二人手使相握)
哈姆雷特 原諒我,雷歐提斯;我得罪了你,可是你是個堂堂男子,請你原諒我吧。這兒在場的眾人都知道,你也一定聽見人家說起,我是怎樣為瘋狂所害苦。凡是我的所作所為,足以傷害你的感情和榮譽,挑起你的憤激來的,我現在聲明都是我在瘋狂中犯下的過失。難道哈姆雷特會做對不起雷歐提斯的事嗎?哈姆雷特決不會做這種事。要是哈姆雷特在喪失他自己的心神的時候,做了對不起雷歐提斯的事,那樣的事不是哈姆雷特做的,哈姆雷特不能承認。那麼是誰做的呢?是他的瘋狂。既然是這樣,那麼哈姆雷特也是屬於受害的一方,他的瘋狂是可憐的哈姆雷特的敵人。當著在座眾人之前,我承認我在無心中射出的箭,誤傷了我的兄弟;我現在要向他請求大度包涵,寬恕我的不是出於故意的罪惡。
雷歐提斯 我的氣憤雖然已經平息,可是幾句道歉的說話,卻不能使我拋棄我的復仇的誓願;除非有什麼為眾人所敬仰的長者,告訴我可以跟你捐除宿怨,指出這樣的事是有前例可援的,不至於損害我的名譽,那時我才可以跟你歸言於好。可是現在我願意拋棄一切的猜疑,誠心接受你的友好的表示。
哈姆雷特 我絕對信任你的誠意,願意奉陪你舉行這一次友誼的比賽。把鈍劍給我們。來。
雷歐提斯 來,給我一柄。
哈姆雷特 雷歐提斯,我的劍術荒疏已久,不是你的對手;正像最黑暗的夜裡一顆吐耀的明星一般,彼此相形之下,一定更顯得你的本領的高強。
雷歐提斯 殿下不要取笑。
哈姆雷特 不,我可以舉手起誓,這不是取笑。
國王 奧斯里克,把鈍劍分給他們。哈姆雷特侄兒,你知道我們怎樣打賭嗎?
哈姆雷特 我知道,陛下;您把賭注下在實力較弱的一方了。
國王 我想我的判斷不會有錯。你們兩人的技術我都領教過;現在我們不過要看看他比從前進步得怎麼樣。
雷歐提斯 這一柄太重了;換一柄給我。
哈姆雷特 這一柄我很滿意。這些鈍劍都是同樣長短的嗎?
奧斯里克 是,殿下。(二人準備比劍)
國王 替我在那桌子上斟下幾杯酒。要是哈姆雷特擊中了第一劍或是第二劍,或者在第三次交鋒的時候爭得上風,讓所有的碉堡上一齊鳴起炮來;國王將要飲酒慰勞哈姆雷特,他還要拿一顆比丹麥四代國王戴在王冠上的更貴重的珍珠丟在酒杯里。把杯子給我;鼓聲一起,喇叭就接著吹響,通知外面的炮手,讓炮聲震徹天地,報告這一個消息,「現在國王為哈姆雷特祝飲了!」來,開始比賽吧;你們在場裁判的都要留心看好。