80

2024-10-13 11:46:03 作者: (英)毛姆

  他們吃了晚飯,賈斯丁先生給凱蒂詳細講了他妻子生病和去世時的情形,還告訴她,很多朋友都寫信來表示慰問(他的桌上有好幾摞慰問信,他想到要一一回信,便嘆了口氣),並且說明了他對葬禮的安排。然後,他們一起回到他的書房。房子裡只有這個房間生火了。他機械地從壁爐架上拿下菸斗,開始裝菸絲,但他疑慮地看了他女兒一眼,便把菸斗放下了。

  「不抽嗎?」她問。

  「你母親不太喜歡在飯後聞到菸斗味兒,而且,自從戰爭以來,我就不再抽雪茄了。」

  聽到他的回答,凱蒂心下一陣難過。一個六十歲的男人想在他自己的書房裡抽菸,卻還要猶豫,實在不太像話。

  「我喜歡菸斗的味道。」她笑了。

  他的臉上閃過一絲輕鬆的表情,他再次拿起菸斗,將其點燃。他們面對面坐在爐火的兩邊。他感覺他必須和凱蒂談談她的麻煩。

  「我想你已經收到你母親寄到塞得港給你的信了吧。可憐的沃爾特,他的死訊讓我們兩個人都很震驚。我一直都覺得他是個好人。」

  本書首發𝔟𝔞𝔫𝔵𝔦𝔞𝔟𝔞.𝔠𝔬𝔪,提供給你無錯章節,無亂序章節的閱讀體驗

  凱蒂不知道說什麼才好。

  「你母親告訴我你懷孕了。」

  「是的。」

  「預產期是什麼時候?」

  「還有大約四個月。」

  「孩子對你來說也是個安慰。你一定得去看看桃瑞絲的兒子,小傢伙可愛極了。」

  他們說著話,卻感覺那麼疏遠,還不如剛剛謀面的陌生人,如果他們是陌生人,那他還會對她有興趣,但他們有著共同的過去,這在他們之間形成了一道冷漠的高牆。凱蒂從未做過任何討她父親歡心的事,他在這個家裡一直沒有地位。他理所當然負責養家餬口,卻因為無法為家人提供更奢華的生活而受到鄙視。她想當然地認為他是她的父親,就一定會愛她,但現在發現他心裡對她毫無感情,她不免大吃一驚。她很清楚她們全都覺得他很煩,但她從沒想到,他也很煩她們。他還是那麼和善、克制,但她在悲慘的經歷中學會了洞察人心,所以她看得出來,儘管他可能永遠不會向自己承認,但在他心裡,他根本就不喜歡她。

  他的菸斗堵住了,他站起來,想找個東西把菸斗撥通。也許他只是藉此來掩飾他的緊張。

  「你母親希望你在這裡住下,直到生下孩子,她還說要為你收拾好你從前住的房間。」

  「我知道。我保證不會給你添麻煩。」

  「這倒不是問題。在現在的情況下,很顯然,你唯一能去的地方就是你的父親家裡。但事實是,他們剛剛聘請我擔任巴哈馬群島首席大法官,而我也接受了這個職務。」

  「啊,父親,我太高興了。我全心全意地向你表示祝賀。」

  「這份工作邀請來得太晚了,我沒機會告訴你那可憐的母親。不然的話,她一定會非常滿意的。」

  命運還真是諷刺啊!賈斯丁太太付出了那麼多的努力,耍盡了陰謀手段,受到了莫大的羞辱,卻一命嗚呼,到頭來也不知道,她雖然在一次次失望後降低了要求,但她的野心終於還是實現了。

  「我下個月初坐船走。當然了,這棟房子會交給經紀人處理,我也打算賣掉所有家具。我很抱歉不能留你住在這裡,但如果你想要這些家具放在你的公寓裡用,那我很願意把它們送給你。」

  凱蒂盯著火焰,她的心飛快地跳著。說來也怪,她突然感覺非常緊張。但是,她終於還是強迫自己開口,只是聲音有些顫抖。

  「我不能和你一起去嗎,父親?」

  「你?啊,我親愛的凱蒂。」他沉下臉來。她經常聽他這麼叫自己,卻覺得那不過是他隨口說說,現在,她這輩子第一次看到他這樣說出這句話。他的意思已經表現得很明白了,她非常吃驚。「但你的朋友都在這裡,桃瑞絲也在這裡。如果你能在倫敦租一棟公寓,應該會更好。我不清楚你的情況,但我很樂意為你付租金。」

  「我的錢夠用。」

  「我要去一個陌生的地方,我一點也不了解當地的情況。」

  「我已經習慣了在陌生的地方生活。對我而言,倫敦再也沒有可留戀的了,我在這裡無法呼吸。」

  他閉上眼睛,她還以為他要哭了。他的表情痛苦難當,她看了心如刀絞。她想得不錯:他妻子死後,他便感覺如釋重負,他終於有機會與過去徹底劃清界限,並且獲得自由。他看到新生活展現在他眼前,經過了這麼多年,他終於可以獲得平靜,眼看著幸福就要來臨。她看到了三十年來壓在他心頭的痛苦。終於,他睜開眼睛,情不自禁地嘆了口氣:

  「你願意來的話,我當然很開心。」

  真是可憐啊。他只是經過了短暫的心理掙扎,便向責任感投降了。只是說了幾句話,他就放棄了他的全部希望。她從椅子上站起來,走到他身邊跪下,抓起他的手。

  「不,父親,除非你希望我去,否則我是不會去的。你犧牲得已經夠多了。如果你想一個人去,那就去吧。不要顧及我。」

  他從她的手中抽出一隻手,撫摸她那頭美麗的頭髮。

  「我當然希望你去,親愛的。說到底,我還是你的父親,而你的丈夫死了,你現在獨自一人。如果你想和我待在一起,而我不願意接納你,那就太不體貼了。」

  「但問題就在於此,我不會因為我是你的女兒,就對你有諸多要求。你並不欠我。」

  「啊,我親愛的孩子。」

  「你不欠我。」她激動地重複道,「一想到我們一直都依靠你養活,卻沒有給你任何回報,我就不好受。我們對你沒有付出一點感情,恐怕你一直都過得不開心。對於我過去沒做到的事,我希望現在能給你一些彌補。」

  他微微皺起眉頭。她這樣真情流露,讓他有些尷尬。

  「我不明白你的意思。我對你從沒有怨言。」

  「啊,父親,我經歷了太多的事,我一直都不開心。我已經不是當初那個凱蒂了。我很脆弱,但我覺得我不再像從前那樣卑鄙下流了。你就不能給我一個機會嗎?我在世上只有你一個親人了。你不能讓我試試使你愛上我嗎?啊,父親,我太孤獨太痛苦了,我渴望得到你的愛。」

  她伏在父親的膝頭,大哭起來,像是心都要碎了。

  「啊,我的凱蒂,我的小凱蒂。」他喃喃地說。

  她抬起頭,摟住他的脖子。

  「父親,對我好一點。我們都對彼此好一點吧。」

  他親吻了她的嘴唇,像是情人一樣,他的臉頰被她的淚水打濕了。

  「你當然應該和我一起去。」

  「你願意讓我去?你真的願意?」

  「是的。」

  「我真是太感謝你了。」

  「啊,親愛的,對我沒必要說這些話。不然的話,我會感覺很尷尬。」

  他拿出手帕,擦乾她的眼淚。他露出了她從未見過的笑容。她再一次摟住了他的脖子。

  「親愛的父親,我們以後都要這麼幸福地生活。我們一定會非常開心的。」

  「你沒忘你就快生孩子了吧。」

  「我很高興她能在那裡,聽著海浪聲,在遼闊的藍天下降生。」

  「你希望生個女孩?」他小聲說,臉上掛著乾澀的笑容。

  「我想要個女孩,我想把她養大,不要她犯我犯過的錯誤。一想到從前的我,我就恨我自己。但我從來沒有機會。我要把我的女兒撫養成人,這樣她就可以自由自在,可以自立。我把孩子帶進這個世界,愛她,把她撫養成人,目的不是讓一些男人為了和她睡覺,就心甘情願為她提供食宿,讓她一輩子衣食無憂。」

  她感覺她父親的身體有些僵硬。他從未說過這樣的話,現在聽到這些話從他女兒的嘴裡說出來,他深感震驚。

  「父親,就讓我僅此一次坦白心聲吧。我一直都是那麼愚蠢、邪惡、可憎。我已經受到了嚴重的懲罰。我決心讓我的女兒遠離這一切。我希望她成為一個勇敢和真誠的人。我希望她做一個堂堂正正的人,不依靠任何人,把握自己,我希望她自由地生活,比我活得更精彩。」

  「啊,親愛的,你說這番話,像是你已經五十歲了。你還有大好的未來,千萬不可以垂頭喪氣。」

  凱蒂搖搖頭,緩緩地笑了:

  「我沒有。希望和勇氣一直都在。」

  過去的已經過去,逝者已矣。這麼想是否極其冷酷無情?她全心全意地希望她學會了同情和仁慈。她不知道她的未來會怎樣,但她覺得心裡充滿力量,可以帶著輕鬆愉快的心情,去接受任何可能。突然之間,她和可憐的沃爾特共同經歷的那段旅程的回憶,莫名其妙地從她的無意識深處浮現出來,他們去了那座瘟疫肆虐的城市,他在那裡送掉了性命:那天早晨,天還黑著,他們便坐轎子出發了,隨著天光漸亮,與其說她看到,不如說是想像出動人心魄的美景,就這樣,在很短的一段時間內,她內心的痛苦減輕了。所有人類的苦難都顯得無關緊要。太陽升了起來,驅散了薄霧,她看到腳下的路蜿蜒向前延伸,一眼望不到頭,周圍布滿了稻田,一條小河嘩嘩流淌,鄉間的土地高低起伏。也許她的缺點,她的愚蠢行為,她遭受的痛苦,並非沒有真正的價值,只要她可以遵循她漸漸領悟出的眼前的這條路。這條路不是古怪的瓦丁頓所說的無法抵達任何終點的路,而是修道院裡可愛的修女謙恭地走的路,只要沿著這條路而行,就能找到平靜。

  [1] 歸爾甫派:12世紀—15世紀義大利的教皇黨員;吉伯林派:保皇派成員。(如無特殊說明,本書注釋均為譯者注)

  [2] 「Vest la dame du docteur」原文為法語。

  [3] 「Monsieur ne mange rien.」原文為法語。

  [4] 「Pauvre garcon」原文為法語。

  [5] 耶穌受難像:又作苦路14處,14個通常伴有圖像或雕像的十字架,按順序擺放在教堂牆壁處,紀念耶穌受難旅途的14個階段。

  [6] 「A la bonne heure.」原文為法語。

  [7] 「ma soeur」原文為法語。

  [8] 「on a beau etre religieuse」原文為法語。

  [9] 「un peu cousine」原文為法語。

  [10] 「Du Teste」原文為法語。

  [11] 「comme famille, cfest le dessus du paniei」原文為法語。

  [12] 「notre bonne mere」原文為法語。

  [13] 「ses petits yeux malins」原文為法語。

  [14] 「Mon Dieu」原文為法語。

  [15] 「notre bonne mere」原文為法語。

  [16] 「Que vous etes belle, ma chere enfant.」原文為法語。

  [17] 「ma chere enfant」原文為法語。

  [18] 「Qufest ce qu』elle dit?」原文為法語。

  [19] 「Quelle joie pour le docteur.」原文為法語。

  [20] 天使報喜指天使加百利奉告聖母馬利亞,她將生育耶穌。

  [21] 出自《聖母經》,又稱《聖母禱詞》,是由天使問候聖母、表姐麗莎讚頌聖母的話。

  [22] 「mon enfant」原文為法語。

  [23] 「Men’s oui」原文為法語。

  [24] 「ma tante」原文為法語。

  [25] 語出《道德經》,原文是:不出戶,知天下;不窺牖,見天道。意思是:不出門外,就能夠知道天下的事情,不望窗戶,就能夠了解自然萬物發展變化的規律。

  [26] 語出《道德經》,原文是:曲則全,枉則直,窪則盈,弊則新,少則得,多則惑。意思是:能柔曲因應則能自我成全,懂得枉屈繞行則能迅捷直達,能不斷地凹陷成「盅」則能不斷地自我盈充,懂得守護現成的穩定則能得到真正的逐漸更新,少取則真得,貪多反而導致自身的混亂。

  [27] 原文:專氣致柔,能如嬰兒乎?語出老子《道德經》,意思是:養丹田之氣,致身體像嬰兒一般柔韌。

  [28] 語出《道德經》,原文是:夫慈,以戰則勝,以守則固。天將救之,以慈衛之。意思是:仁慈的人,百姓親和,進攻的時候能戰而勝之,守護的時候也能固若金湯。

  [29] 《輓歌》是英國劇作家、小說家戈德史密斯(1728—1774)創作的一首詩。大意是一個善良的人救了一條狗,起初二者相處融洽,突然有一天狗咬了人,所有人都譴責這隻狗瘋了,以為那個善人會死掉,但最終死的卻是那條狗。

  [30] 命名日是指和本人同名的聖徒紀念日。

  [31] 「eh bien, Madame, je vous quitte.」原文為法語。


關閉