14
2024-10-10 20:42:41
作者: 簡·奧斯汀
愛瑪回屋時的心情,與她出門時完全不同!當時,她只盼著心裡的痛苦能稍微減輕一點兒,現在她整個人沉浸在幸福之中,一顆芳心怦怦直跳,她認為,等她的心不再狂跳,幸福的感覺會更強烈。
他們坐下來喝茶,還是同一群人圍著同一張桌子,他們一起聚會過多少次啊!她的目光多少次落在草坪的灌木上,多少次欣賞著美麗絕倫的夕陽!只是從來不是帶著現在這樣的心情,不是沉浸在現在這樣的幸福之中。她費了好大的勁才恢復到平常的樣子,再次拿出周到的女主人甚至是孝順女兒的姿態。
可憐的伍德豪斯先生根本想不到,他如此誠摯地歡迎的那個人,如此急切地希望不會因騎馬而著涼的那個人,反倒在心裡盤算著一個對他不利的計劃。伍德豪斯先生若是能看穿那個人的心,就不會關心他會不會得肺炎了。但他壓根兒就沒有想到危險就在眼前,沒有覺察出愛瑪和奈特利先生兩人的神情或行為有絲毫異樣,還興高采烈地把他從佩里先生那裡聽到的消息說了一遍,然後,又十分滿足地說起了別的事,完全沒想到他們會向他宣布希麼消息。
奈特利先生在的時候,愛瑪的心情一直很激動。等他走了,她才稍稍恢復了平靜,也能克制自己的感情了。她失眠了一整夜。她傍晚的時候如此激動,夜裡自然睡不著。她發現有一兩件事很重要,得考慮清楚才行,不禁感覺幸福也減少了幾分。她既要考慮父親,也要顧及哈麗特。她情不自禁地認為自己對他們兩個都有責任,琢磨著怎樣才能讓他們最大限度地過得舒心。她父親的問題很好解決。她還不清楚奈特利先生會有怎樣的要求,但她只是稍加思考,便莊重地決定絕對不會離開父親。甚至一想到要離開父親,她就覺得那是一種罪過,不禁潸然淚下。在父親在世期間,她只會訂婚。不過她滿意地想到,只要不會失去她,這件事反倒會使父親更舒心。至於如何為哈麗特做一個最好的安排,則比較難以抉擇了。如何才能讓哈麗特免受不必要的痛苦,如何才能彌補她,如何才能讓她不成為情敵?愛瑪思考著這些問題,只覺得苦惱至極,心煩到了極點。愛瑪一次又一次地嚴厲責備自己,她的心裡充滿了悔恨,十分難過。她最後只能下定決心,還是要避免同哈麗特見面,需要講什麼,就寫信告訴她。讓哈麗特離開海伯里一段日子,也是個絕妙的辦法。愛瑪想到了一個計劃,幾乎已經下定了決心邀請哈麗特去布倫瑞克廣場。伊莎貝拉很喜歡哈麗特,在倫敦住上幾個禮拜,一定可以帶給哈麗特不少樂趣。在她看來,依照哈麗特的性子,到時候去到一個新奇、花樣多的環境裡,去大街小巷轉轉,到商店裡逛逛,看顧一下孩子們,一定大有好處。無論如何,這都可以證明她關心哈麗特,對她很好,會給她應得的一切。她們一定得暫時分開,避免那個再見的日子。
記住全網最快小説站𝒷𝒶𝓃𝓍𝒾𝒶𝒷𝒶.𝒸ℴ𝓂
愛瑪很早就起來了,給哈麗特寫了一封信。寫了信,她感覺有些神傷,心中也很難過,正好在這個時候,奈特利先生到哈特菲爾德吃早飯。飯後,愛瑪偷閒半小時,和他一起去同一個地方又轉了一圈,重溫了昨天傍晚的幸福感覺。
奈特利先生剛走、愛瑪還沒有時間想起別人的時候,蘭德爾斯打發人送來了一封信。那封信很厚。愛瑪已經猜到了信的內容,認為沒有必要去看。她現在已經不怪弗蘭克·邱吉爾了。她不需要任何解釋,她只希望可以一個人把自己的事考慮清楚。至於要理解他寫的任何東西,她肯定自己無能為力。然而,她還是得看那封信。她拆開信,果然不出所料,裡面裝著弗蘭克給韋斯頓太太的信,還附著一封韋斯頓太太寫給她的字條。
親愛的愛瑪,我非常榮幸地把所附的信寄給你。我知道你會十分公正地處理這件事,我也相信,這封信一定可以叫你滿意。我認為我們再也不會為了寫信人產生分歧了。我在此也不多說了,免得耽擱你讀信。我們都很好。收到這封信,我最近的緊張情緒終於不見了。你禮拜二那天的神色讓我很擔心,但那個早晨天氣很不好。儘管你不會承認是受天氣影響,但我想每個人都感受到了東北風。禮拜二和昨天早晨都下了暴雨,我很為你親愛的父親擔心,昨天聽佩里先生說他並沒有生病,不禁深感安慰。
此致,
A.韋斯頓
致韋斯頓太太
溫莎,七月
親愛的夫人,
要是我昨天把話說明白了,你肯定在等我的這封信。但是,不管你是否在等,我都知道你會以公正和寬容的態度來看我的信。你是一個好人,我相信你不得不以自己的全部善心,才能寬恕我過去的一部分行為。但是,我已經得到了一個更有理由埋怨我的人的寬宥。我寫著這封信,勇氣在一點點增加。一個人順風順水,就很難保持謙遜了。我兩次請求別人的原諒,都取得了成功,現在也妄想得到你以及你那些被我冒犯的朋友的寬恕。請你們務必理解我剛到蘭德爾斯之際的處境。你們一定要考慮我有一個大秘密,就算不惜一切代價,我也不能讓這個秘密被別人知道。事實就是如此。至於我是否應該向別人隱瞞這件事,則是另一個問題了,在這裡就不多做討論了。要想知道我為什麼認為這麼做是正確的,那就請所有苛責的人去看看海伯里的每一棟磚房,看看房子的框格窗和鉸鏈窗。我不敢公開向她示愛。大家都很清楚我在恩斯庫姆的困境,用不著解釋。在我們在韋茅斯分手之前,我很幸運地說服了這世上最正直誠實的姑娘屈尊,答應同我私下裡訂婚。她若是拒絕,我只怕會發狂。但你一定會問:你這麼做,有什麼目的?你在期待什麼?我期待著一切:時間,機會,環境,緩慢的影響,突然的爆發,毅力和疲勞,健康和疾病。一切的美好都可能展現在我的面前,最初的幸福已經被我牢牢握在手中,她答應只愛我一個人,並與我通信。如果你還需要進一步解釋的話,那麼,親愛的夫人,我有幸是你丈夫的兒子,繼承了他那樂觀的性格,總是懷著好的期望,哪怕是繼承了房子或土地,都不能與之相比。你看,我就是在這種情況下,第一次來到了蘭德爾斯。說到這裡,我覺得我錯了,因為我早該來了。你想想以前的事,就會想到我是在費爾法克斯小姐到海伯里後才來的。在這一點上,我很對不起你,請你馬上原諒我。但是,我必須喚起我父親的同情,我要提醒他,由於我一直沒有去過他家,也就無緣與你相識。我與你們一起度過了愉快的兩個禮拜,但願除了一件事外,我的所作所為無可指摘。現在,我要說到最重要的一件事了,這也是我和你們住在一起時,我的行為中唯一重要的部分,這件事使我焦慮,需要我非常慎重地加以解釋。現在我要提到伍德豪斯小姐了,此刻,我的心裡懷著最崇高的敬意和最深刻的友誼。也許我父親認為我還應該帶有最深切的羞恥。昨天他不過隨口說了幾句話,就傳遞出了這個意思,我承認自己確實應該受到譴責。我相信,我對伍德豪斯小姐所做的一切實在有些過分。為了掩飾那件對我來說極為重要的事,我過分地利用了我們從一開始就形成的親密關係。我不能否認,表面看來,伍德豪斯小姐確實是我的追求對象。不過我肯定你會相信一點:我若不是相信她對我毫無感情,我絕對不會自私地繼續下去。伍德豪斯小姐那麼和藹可親,討人喜歡,但我從來不覺得她是一個會戀愛的年輕姑娘。我一方面相信她完全不可能愛上我,一方面又希望她如此。面對我的殷勤,她表現得輕鬆、友好、幽默,顯然只當是玩笑,而這正合我意。我們似乎很了解對方。從我們相處的處境來說,她值得我向她獻殷勤,人們也感覺是如此。那兩個禮拜過去後,我也說不準伍德豪斯小姐是否真的開始了解我。我去跟她告別的時候,我記得我很想向她坦白真相,當時我覺得她並非沒有起疑。但我毫不懷疑,從那以後,她至少在一定程度上對我起了疑心。她或許沒有猜出全部事實,但她是如此機敏的一個人,肯定已經洞悉了部分真相。你會發現,不管這個秘密什麼時候公開,她都不會大吃一驚。她給過我很多次暗示。我記得她在舞會上對我說,我應該感謝埃爾頓太太對費爾法克斯小姐如此照顧。我希望你和我父親了解我為什麼這麼對她,會認為我並沒有犯太大的過錯。只要你們覺得我得罪了愛瑪·伍德豪斯,我就無法得到你們的原諒。現在就原諒我吧,還請在可能的時候,代我請求愛瑪·伍德豪斯的寬恕,請求她給予我良好的祝願。我當她是我的手足,希望她和我一樣,也能體驗幸福的愛情。不管我在那兩個禮拜內說了什麼奇怪的話,做了什麼奇怪的事,你們現在都可以理解了。我的心在海伯里,所以,我會想盡一切辦法,在不叫人起疑的情況下,把我的身體多多送去那裡。如果你還記得我有什麼奇怪的地方,就當成是恰當的行為吧。至於大家經常談論的那架鋼琴,我覺得有必要說一說,我訂購了鋼琴,而費爾法克斯小姐毫不知情,如果要她選擇,她絕不會讓我把鋼琴送去。親愛的夫人,在訂婚這段時間,我真的無法解釋她是一個心思多麼細膩的人。我真誠地希望,你很快就能對她有徹底的了解。任何語言都無法將她形容清楚。你必須親自去了解她是怎樣一個人,但不是用言語,因為沒有人會像她那樣故意貶低自己的優點。我動筆寫這封信後——所用時間比我以為的要長——我收到了她的信。她在信中稱她身體很好,但是,她向來報喜不報憂,我並不相信她的話。我想聽聽你覺得她氣色如何。我知道你很快就會去看望她,而她生怕你去探望她。或許你已經去過了。請馬上回復我吧,我渴望聽到很多的細節。你要記得,我只在蘭德爾斯待了一會兒工夫,還那麼迷惘,那麼瘋狂。我也好不到哪兒去。現在,一方面是出於幸福,另一方面是出於痛苦,我現在依然瘋瘋癲癲的。一想到我收穫的善意和偏愛,想到她是那麼優秀那麼有耐心,想到舅舅的慷慨,我就高興得發狂。但是,當我記起我給她帶來的種種不安,想到我根本不配得到寬恕,我就氣得發瘋。我要是能再見到她,該有多好!不過我現在還不能這麼提議。舅舅對我那麼好,我不願給他添麻煩。這封信很長了,但我還要繼續寫。有些事你還應該聽一聽。昨天我無法提供任何相關細節。但這件事發生得太突然了,從一個方面來說也不合時宜,所以我需要解釋一下。正如你所推斷的那樣,儘管二十六號的事讓我的未來一下子變得美好起來,我還是不該這麼早就採取行動,可我的情況特殊,我連一個小時都不能耽擱了。我不該這麼草率行事,她也會以加倍的力量和教養來感受我的每個顧慮。但是我別無選擇。她很倉促地答應去那個女人家裡做家庭教師。寫到這裡,親愛的夫人,我不得不突然停筆,讓自己冷靜一下。我去鄉間溜達了一圈,但願現在我有了足夠的理智,可以把信寫完。事實上,這對我來說是最屈辱的回憶。我表現得無恥。有一點我可以承認,我對伍德豪斯小姐的態度讓費爾法克斯小姐很不高興,我這麼做實在應該受責備。她不贊成,這就夠了。我說這是為了隱瞞真相,她覺得這個藉口並不充分。她很不滿意。我覺得她沒有理由這樣認為。在我看來,她在很多場合都表現得謹小慎微,其實完全沒有必要。我甚至還認為她很冷淡。但她總是對的。如果我聽從她的意見克制自己的情緒,保持理智,也就不用像現在這樣承受我所經歷過的最大不幸了。我們吵了起來。還記得在唐維爾度過的那個上午嗎?以前種種微小的不滿演變成了一場危機。我當時之所以遲到了,是因為我正好碰見她一個人走回家,就很想送她回去,但她不同意。她斷然拒絕了,我當時覺得她這麼做很沒有道理。然而,我現在覺得她只是一貫謹慎而已,是很自然的事。我為了不讓大家知道我們訂了婚,剛剛還令人反感地去討好另一個女人,難道她會同意我的提議,從而讓她以前的謹慎都付諸東流?如果我們步行在從唐維爾回海伯里的路上被人撞見,那麼,我們的關係,一定會被人懷疑。然而,我當時很生氣,不免生出了怨氣,就懷疑她對我是否真心。第二天在博克斯山,我更加懷疑了。我一時負氣,就如此可恥且無禮地忽略她,當著眾人的面去討好伍德豪斯小姐,任何一個有見識的女人都受不了,她用我一聽就明白的方式說出了她心裡的怨恨。簡言之,親愛的夫人,我們吵架,她一點兒錯也沒有,可我就非常惡劣。當天晚上我就回了里奇蒙,雖然我本可以和你們待到第二天早上,而這僅僅是因為我生她的氣了。即使在那個時候,我也沒有傻到不打算及時和好。但是,我感覺自己受到了傷害,被她的冷漠傷到了,於是我一走了之,決定讓她先向我示好。你沒有參加博克斯山的聚會,我總會因此為自己感到慶幸。要是你親眼見到了我在那兒的行為,我想你就很難再對我有好感了。這件事讓她立即下定了決心。她一發現我真的離開了蘭德爾斯,便接受了愛管閒事的埃爾頓太太的提議。順便說一句,埃爾頓太太對她的態度讓我又氣又恨。我不能和一個對我如此寬容的人爭吵,不然的話,我一定會抗議那個女人這麼多事。『簡』!你也看到了,即使是對你,我都沒有這麼稱呼過她。想想看,聽到埃爾頓夫婦這麼叫她,我心裡有多不是滋味,他們毫無必要地一再這麼叫她,是那麼粗俗,還帶著幾分自以為是的優越感。請耐心地聽我講下去,我就快寫完了。她接受了埃爾頓太太的提議,決定跟我一刀兩斷。第二天她寫信來,告訴我再也不要見面了。她覺得這婚約給我們兩個人都造成了悔恨和痛苦,她要將其解除。在我可憐的舅母去世的當天早上,我收到了她的斷情信。不到一個鐘頭,我就回了信。但是,當時我腦子裡一片混亂,手頭上有很多事要同時處理,我的回信並沒有和那天的其他信件一起寄出,而是被我鎖在了書桌里。我雖然只寫了幾行字,但我相信我寫得很好,足以使她滿意,因此心裡並沒有感到一絲不安。從那之後,我沒有立即收到她的回信,還頗感失望。但是我替她找了很多藉口,我自己也很忙,而且……我可以補充一句嗎?……我也很樂觀,就沒有過分苛刻。我們搬到了溫莎。兩天以後,我收到了她寄來的包裹,她把我的信都退回來了!同時,我還收到了她的一封簡訊,她說她沒有得到我的回信,感覺非常詫異。她還說,我在這件事上保持沉默,意思已經表現得很明確了,她還覺得我們雙方都希望儘快將剩下的事安排好,所以她現在通過安全的途徑把我的信件都退還給我,並要求我如果不能立即按照她的要求去做,在一個禮拜之內將她的信寄到海伯里,以後也一定要還給她。簡而言之,我在她的信上看到了斯摩赫奇先生在布里斯託附近的地址。我聽說過那個人,知道他住的那個地方,我對那家人很熟悉。我立刻就明白了她打算做什麼。我很了解她的性格,知道她做得出來。她在上一封信里並沒有提到此事,足見她雖然心急,但仍然考慮周全。無論如何,她也不願意表現得像是在威脅我。想像一下我當時受的打擊吧。想像一下,在我真正意識到自己的錯誤之前,我是如何對郵局咆哮,說一定是他們搞錯了。該怎麼辦呢?只有一個辦法。我必須去找舅舅,把這件事說清楚。沒有他的同意,她是不可能再聽我的話的。我向舅舅老實交代了,情況對我有利。最近發生了那樣的事,他不再那麼驕傲了,比我預料中更快地妥協,答應了我的要求。可憐的人!最後,他深深地嘆了一口氣,說他希望我的婚姻也能像他那樣幸福。我覺得我的婚姻幸福與他的不同。我和他談起這件事時心裡有多難過,一切都懸而未決的時候我有多提心弔膽,你會因此而憐憫我嗎?不,在我去海伯里、看看我把她害得有多苦之前,你都不要同情我。在我看到她蒼白的病容之前,都不要憐憫我。我知道她們吃早飯吃得很晚,就在那時候來到海伯里,肯定能單獨見到她。我果然如願以償了。最後,我去海伯里的目的也達到了。她有很多合情合理的不滿,我勸說她把這些事都忘了。事情就這樣解決了,我們重歸於好了,感情比以前更深了。我們再也不會鬧矛盾了。現在,親愛的夫人,我不再吵你了,但我必須把我要說的話說完。你對我那麼好,我在此向你敬上萬分的感謝。你還發自內心地關心她,我更要加倍地感謝你。如果你認為,從某個方面而言,我不配得到這樣的幸福,那我完全同意你的觀點。伍德豪斯小姐說我是命運的寵兒。但願她是對的。從一個方面來說,我的確非常幸運,因為我能說自己是。
你親愛的兒子
心懷感激的F. C. 韋斯頓·邱吉爾 敬上