四、黃遵憲與石川鴻齋
2024-10-13 10:51:39
作者: 吳廷璆
石川鴻齋(1833—1918),名英,字君華,號鴻齋、芝山外史等,三河豐橋人,工詩文,亦擅山水人物畫。著有《精注唐宋八大家文》《日本八大家文讀本》《日本外史纂論》《芝山一笑》等,《芝山一笑》就是石川鴻齋與何如璋、黃遵憲等人的交流紀錄。1879年黃遵憲撰成《日本雜事詩》,石川曾為之題跋。二人來往密切,筆談頻繁。如1878年(明治十一年)6月16日的筆談:
公度:貴國典章,聞《禮儀類典》五百餘冊,恨非漢文,《大日本史》之十二志又未刊行,有何書可以供讀否?敢問。
鴻齋:全書無。仆處古書無可證者,間有之者,皆敝國之文。史書《大日本史》既盡矣,其他糟粕耳。以敝文所志,間有數卷中僅僅得一二段耳,未備也。
公度:《大日本史》有紀傳而無表志。欲考典章,必於志乎。仆急急欲得如史志諸書覽之,恨其不知也。
鴻齋:《日本外史》初卷有引書標目,仆不悉記,請在館中示之耳。
公度:各史所引書目多和文者,仆意欲得漢文者耳。[167]
據此可知,黃遵憲對日本的典章制度頗感興趣,由於德川光國奉敕編纂的《禮儀類典》並非漢文,且《大日本史》表志部分此時又未刊行,黃遵憲請石川為其推薦有關日本典章的史志書籍。對此,石川介紹說賴山陽的《日本外史》中列有引書目錄,而黃遵憲更希望閱讀用漢文撰寫的日本史料。
又如該年11月21日的筆談中,黃遵憲請石川代為翻譯岩垣松苗的《國史略》:
公度:此篇自「政體」以下,祈代為譯漢,但何以酬勞,祈足下自度,與王桼園言之。
鴻齋:政體以來迄尾譯之歟?
公度:是書譯畢,他尚有煩君者。一切紙筆之費,仆以為不如計篇數,如每十篇需多少,足下自審度之可也。
鴻齋:此文鄙拙,譯之不甚佳,惟貫串意而已。仆塵事多端,請限今年畢業。
公度:是文雖鄙,閣下熟史,以意潤色貫穿之可也。(中略)
公度:仆閱史,喜閱志,故求足下先為此。
鴻齋:譯新聞紙布令者,有其人乎?未否?
公度:此間本有翻譯馮姓者為之,然仆觀之,不譯亦知其事也。通西人語言文字者多,通日本語言文字者少。[168]
筆談中,黃遵憲不僅委託石川翻譯《國史略》的部分章節,而且提出譯畢後,還有其他史籍需要石川繼續幫忙,可見石川為黃遵憲採集資料提供了極大幫助。
另外,由此筆談可知,對於當時報紙刊登的各種布告,黃遵憲無需藉助翻譯,便可大致看懂。因明治初期的新聞布告,尚保留較濃的漢文色彩,這也給不通日語的黃遵憲的資料採集工作帶來了一定程度上的便利。