首頁> 其他類型> 百年南開日本研究文庫(全十八冊)> 第六章 中西進先生的《萬葉集》研究

第六章 中西進先生的《萬葉集》研究

2024-10-13 10:49:10 作者: 吳廷璆

  中西進先生從事《萬葉集》研究已逾半個世紀,被譽為日本萬葉研究第一人,著作等身,成果斐然。他所開創的「中西萬葉學」,不僅在日本,甚至在世界比較文學界,都有著巨大影響,原國際比較文學學會會長、美國普林斯頓大學教授厄爾·邁納(Earl Miner)博士就曾親切地稱中西先生為「萬葉先生」。[135]日本講談社曾於1995—1996年,陸續推出《中西進萬葉論集》全八卷,收錄了中西先生有關《萬葉集》的幾部重要學術著作,其中第一卷及第二卷為《萬葉集比較文學研究》(上下,辰巳正明校訂及解題,1995年),第三卷為《萬葉與大海彼岸》《萬葉歌人論》(清水章雄校訂及解題,1995年),第四卷及第五卷為《萬葉史研究》(上下,辰巳正明校訂及解題,1996年),第六卷為《萬葉集形成研究》《萬葉集的世界》(山田直巳校訂及解題,1995年),第七卷為《萬葉集原論》《柿本人麻呂》(犬飼公之校訂及解題,1995年),第八卷為《山上憶良》(東茂美解題及校訂,1996年)。此前,中西進先生於1978年至1983年由講談社文庫陸續刊行《萬葉集(全譯註附原文)》全四冊[136],其後作為別卷,中西先生又編著了《萬葉集事典》(1985年),對《萬葉集》的版本、研究史、萬葉假名、用字法、遣外使節、官制、國名、皇室及藤原氏·蘇我氏·大伴氏等貴族譜系等事項,作了非常詳細的歸納和整理,二者為《萬葉集》的普及做出了重大貢獻。截至2018年底,《萬葉集(全譯註附原文)》已重印數十次,成為很多大學學習《萬葉集》的基礎教材,可見其影響之深且廣。[137]

  《萬葉集》是日本最古的和歌總集,成立於8世紀中後期,共計二十卷,收錄了上至天皇貴族、下至士兵百姓的4500餘首和歌,為我們展示了一幅古代日本絢麗多姿的美妙畫卷。日本有關《萬葉集》的研究成果可謂汗牛充棟,數不勝數。尤其是在二戰期間,《萬葉集》曾被某些學者用以鼓吹日本文化純粹論,當作日本民族乃優等民族的證據,其中的某些作品被軍國主義者大肆宣揚,淪為號召日本男兒為天皇戰死的工具。

  中西進先生1929年生於東京,1953年畢業於東京大學文學部日本文學專業,1959年畢業於東京大學研究生院博士課程,在反省戰爭的思潮中開始其學術研究,在批判戰爭期間國粹主義的過程中構建起其學術體系,成為用比較文學方法研究古代日本文學與中國文學的先驅者。

  「中西萬葉學」的奠基之作是1963年出版的長達1082頁的博士學位論文《萬葉集比較文學研究》[138]。在該書第一章《萬葉集與比較文學》中,中西先生開宗明義地指出,戰後萬葉學的出發點,就是將此前追求的所謂「日本特性及純粹性」[139]徹底驅除,以恢復《萬葉集》的本來面貌。為此,中西先生提出了自己研究《萬葉集》的兩大目的:第一,將研究重點放在《萬葉集》

  本身;第二,以對東方文學史的參與為目的。[140]後者明顯表現出作為比較文學研究者的寬泛視野。書中以比較文學法國學派的代表人物梵·第根(P.Van Tieghem)的理論為基礎,分別從作家論、作品論、主題論等角度,對《萬葉集》與中國文學進行了全方位的比較研究,將《萬葉集》還原到古代中國、日本和朝鮮半島生機勃勃的文化交流大潮之中,展現其與中國文化的深厚淵源。該書除大量利用有關萬葉研究的文獻資料以外,還充分汲取了日本漢學研究的最新成果。這部皇皇巨著甫一出版,即在日本萬葉學界引起巨大反響,榮獲1964年度讀賣文學獎。此後中西先生又於1968年出版了另一部長達1124頁的力作《萬葉史研究》[141],收錄了1961年至1967年之間發表的42篇論文。由於上述兩部巨著在《萬葉集》研究領域裡所作出的巨大貢獻,中西先生於1970年榮獲日本學士院獎。由此可見,「中西萬葉學」主要形成於20世紀60年代。

  1980年至1981年,中西先生應邀擔任美國普林斯頓大學客座教授,在將近一年遠離日本的安靜環境裡,一直在思考引用所蘊含的文學意義,亦即日本古典文學的作者們,究竟是出於何種目的來引用中國典籍的。最終,中西先生將這種引用看作「比喻」,從接受者的視角來重新審視和解讀日本古典文學。《萬葉集與中國文化》所收的《用作隱喻的典故》(原題為《引用的比喻》),就是這種理論的最早嘗試。此後中西先生又在此基礎上,對另一部日本古典名著《源氏物語》詳加解讀,出版了《源氏物語與白樂天》(岩波書店1997年版),並榮獲大佛次郎獎。該書中文版已由馬興國、孫浩兩教授翻譯出版。[142]

  正如中西先生在《中西進萬葉論集》第三卷後記所述,普林斯頓大學的一年,是其學術生涯的第二個開始,而《萬葉與大海彼岸》[143]則宣告「中西萬葉學」迎來了新的起點,該書是繼《萬葉集與比較文學》《萬葉史研究》之後,中西先生關於《萬葉集》與中國文化比較研究的又一部重要的研究成果,出版後曾榮獲1990年度和辻哲郎獎。

  記住全網最快小説站𝘣𝘢𝘯𝘹𝘪𝘢𝘣𝘢.𝘤𝘰𝘮

  《萬葉集與中國文化》[144]由前後兩部分組成,前編「萬葉集與中國文化」即選自《萬葉與大海彼岸》,後編「萬葉集與神仙思想」則選自《烏托邦幻想——萬葉人與神仙思想》[145]。《萬葉與大海彼岸》共收錄論文13篇,除本書所收的八篇之外,《藤原宮御井歌》《萬葉集的自然》《萬葉集與大宰府》《萬葉集與韓國歌謠》《人麻呂歌的修辭》等五篇論文因內容及篇幅關係,經與中西先生商議,此次割愛未譯。其中《用作隱喻的典故》及《萬葉集與漢語》兩篇乃本叢書主編王曉平教授所譯,曾收入由其翻譯出版的《水邊的婚戀——萬葉集與中國文學》[146]一書。此次承蒙王曉平教授厚意,略為改動後收入本書,所引萬葉和歌則保留了原譯風貌。

  1990年,日本大修館書店創辦旨在探討東亞文化的《SINIKA》月刊雜誌,自創刊號開始,中西先生便開始了以《萬葉集的文化脈絡》為題的長達兩年的每月連載工作(1990年4月至1992年3月),《烏托邦幻想——萬葉人與神仙思想》一書就是在此基礎上結集而成。經與中西先生商議,本書翻譯時省去了最後一章「荒都」。讀罷本書,讀者可以略窺「中西萬葉學」的門徑,領略其博大精深的學術風采。書中不僅廣泛涉獵中日古典有關文獻,充分吸收中日學界的最新研究成果,而且還將思考的觸角,經過古老的絲綢之路,延伸到古代的印度、波斯甚至兩河流域。其學術視野之寬廣,學術功底之深厚,在當今的日本學界實屬罕見。由此而言,中西先生的研究成果,不但對我國的日本文學研究,而且對中國的古典文學研究以及比較文學研究,都具有極大的啟迪作用。

  最後,還需特別指出的是,中西先生不僅是位著作等身的學術大師,還一貫積極推動中日之間的學術交流,對中國學者獎掖提攜,關懷備至。在擔任國際日本文化研究中心主幹教授期間,中西先生先後邀請了一大批國內著名日本研究學者來日,其中包括北京大學的嚴紹璗教授、南開大學的王家驊教授、天津師範大學的王曉平教授、遼寧大學的馬興國教授、杭州大學的王勇教授等人。同時,還與中方學者一同策劃了中日合作出版的十卷本《中日文化交流史大系》,並親自擔任日方的叢書主編。該叢書中文名《中日文化交流史大系》(浙江人民出版社,1996年版),日文版名《日中文化交流史叢書》(大修館書店,1995—1996年版),由周一良、中西進二位先生擔任中日雙方總主編。叢書由中日學者聯合執筆,分為以下十卷:1.歷史卷(王曉秋·大庭修主編);2.法律制度(劉俊文·池田溫主編);3.思想(嚴紹璗·源了圓主編);4.宗教(楊曾文·源了圓主編);5.民俗(馬興國·宮田登主編);6.文學卷(嚴紹璗·中西進主編);7.藝術卷(王勇·上原昭一主編);8.科學技術卷(李廷舉·吉田忠主編);9.典籍卷(王勇·大庭修主編);10.人物卷(王勇·中西進主編)等,曾榮獲亞洲太平洋出版協會1996年學術類圖書金獎,在中日學界產生廣闊而深遠的影響。

  另外,中西先生還在擔任日本比較文學學會會長期間,聯合中日韓三國學者,於1996年發起成立了「東亞比較文化國際會議」,該國際會議由中日韓三國輪流承辦,隔年召開。2006年9月中西先生不顧77歲高齡,親自參加了在復旦大學召開的中國大會,作了題為「古代日本的文化形成」的特別演講,並被聘為復旦大學日本研究中心的顧問教授。此外,由王曉平教授擔任主編、匯聚國內日本文學研究界最新成果的「人文日本新書」近年來由寧夏人民出版社陸續推出,中西先生也是叢書編委會的顧問之一,由此可見中西先生與中國學術界關係之密切。

  筆者最早聆聽中西先生講授《萬葉集》,是於1987年9月考入北京日本學研究中心碩士研究生班之後。當時中西先生擔任我們語言文學班的班主任,為我們講授日本文學,包括每周講授一次《萬葉集》。先生授課時,風趣幽默,旁徵博引,深入淺出,循循善誘,每次聽後都有如沐春風之感,筆者至今保留著當時的聽課筆記,讀來仍感受益無窮。後來中西先生的《烏托邦幻想——萬葉人與神仙思想》及《中西進萬葉論集》刊行之際,筆者也曾受命參加過一些文獻的核對工作,當時就想一定要向國內介紹一些中西先生的最新研究成果。這次承蒙王曉平教授的厚意,有機會將中西先生有關《萬葉集》與中國文化的研究成果翻譯出版,總算了結了多年來的一大心愿。

  本書先由勾艷軍女士譯出初稿,在此基礎上本人逐一加以修訂,並統一了注釋體例。需要說明的是,除前述王曉平教授的兩篇譯文外,本書所引萬葉和歌均引自趙樂甡譯《萬葉集》[147],個別地方則根據需要略有改動。

  最後,謹對叢書主編王曉平教授以及中華書局的張彩梅編輯致以衷心的謝意,並祝願中西先生身體健康,為中日文化交流做出更大的貢獻!

  補記:

  1.2007—2012年,日本四季社分六期刊行《中西進著作集》36卷,內容涉及《古事記》《萬葉集》《源氏物語》等諸多日本古典文學,以及日本神話、日本人的生死觀、日本人的愛情觀、日本人與櫻花等眾多領域,與前述《中西進萬葉論集》8卷一道,構成中西萬葉學、日本古典學及日本文化論的巍峨高峰。

  2.2013年,因對日本文學及日本文化研究和普及的巨大貢獻,中西進先生作為人文學者的傑出代表,與著名演員高倉健(1931—2014)、著名書法家高木聖鶴(1923—2017)、2018年度諾貝爾醫學獎獲得者本庶佑教授(分子免疫學),以及著名學者岩崎俊一教授(工學)等四人一道,榮獲2013年度日本政府授予的最高榮譽——文化勳章,2013年11月3日由明仁天皇在宮中親自頒發。

  3.2018年9月29日—30日,東亞比較文化國際會議日本大會在東京二松學舍大學隆重召開,中西進先生作為名譽會長,在大會開幕式致辭後,又做了題為「釋、孔的哀與美」的特別演講。中西先生雖年逾米壽,依然身體矍鑠,思維敏捷,並出席了當日的歡迎晚宴,對東亞比較文化國際會議的今後發展提出了殷切期望。

  4.2019年4月1日,日本政府公布了德仁天皇5月1日即位後的新年號為「令和」。據《每日新聞》等媒體報導,該年號的推薦者為中西進先生,典出《萬葉集》卷五《梅花歌序》中的「初春令月,氣淑風和」。

  (本文為中西進著,劉雨珍、勾艷軍譯《萬葉集與中國文化》所作的「譯後記」,中華書局,2007年版,第310—314頁。該書為王曉平主編《日本中國學文萃》叢書之一,收入本書時有增補。)

  注釋

  注釋

  [1]和歌亦稱「倭歌」,或簡稱「歌」,相對於漢詩(中國古詩)而言。在古代日本,詩與歌各有所指:詩,為漢詩,作者曰「詩人」;歌,則為和歌,作者曰「歌人」。後來的俳句作者,則曰「俳人」。

  [2]關於《萬葉集》的和歌總數,因版本及統計方式不同,日本學界存在著各種學說,其中以4536首最為普遍。然據《國歌大觀》(松下大三郎、渡邊文雄編)中的《萬葉集》和歌編號,共計4516首,該編號自明治時期使用後,一直沿用至今。

  [3]「諸君,亟早日本還;大伴御津岸邊松,望眼欲穿。」(《萬葉集》,趙樂甡譯,譯林出版社,2002年版,第23頁)

  [4]《萬葉集》,趙樂甡譯,譯林出版社,2002年版,第7—8頁。

  [5]天武十三年(684)制定,分別為真人、朝臣、宿彌、忌寸、道師、臣、連、稻置八種。

  [6]枕詞:日本古代韻文的一種修辭手法,冠於某詞之前,起著修飾後續詞或調整音節的作用,多為五音節構成的固定詞組。

  [7]序詞:日本古代韻文的一種修辭手法,為引出某一詞句而置於該詞句前,並起修飾作用。它比枕詞長,由一個或多個句子組成。

  [8]《萬葉集》,趙樂甡譯,譯林出版社,2002年版,第12—13頁。

  [9]《萬葉集》,趙樂甡譯,譯林出版社,2002年版,第191頁。

  [10]《萬葉集》,趙樂甡譯,譯林出版社,2002年版,第815頁。

  [11]「新年伊始,初春;今日瑞雪重重降,事事盡吉祥。」《萬葉集》,趙樂甡譯,譯林出版社,2002年版,第861頁。

  [12]中西進:《額田王論》,收入《中西進萬葉論集》第一卷《萬葉集的比較文學研究》(上),講談社,1995年版,第139頁。

  [13]《萬葉集》,趙樂甡譯,譯林出版社,2002年版,第133頁,下同。原歌漢字表記如下:「君待登吾戀居者 我屋戸之 簾動之 秋風吹」,日文訓讀如下:「君待つと 我が戀ひ居れば我が屋戸の 簾動かし 秋の風吹く」,小島憲之、木下正俊、東野治之校注·譯:《萬葉集》(一),新編日本古典文學全集6,小學館,1994年版,第279頁。

  [14]《萬葉集》,趙樂甡譯,譯林出版社,2002年版,第133—134頁。原歌漢字表記如下:「風乎太尓 戀流波乏之 風小谷 將來登時待者 何香將嘆」,日文訓讀如下:「風をだに 戀ふるはともし 風をだに 來むとし待たば 何か嘆かむ」,小島憲之、木下正俊、東野治之校注·譯:《萬葉集》(一),新編日本古典文學全集6,小學館,1994年版,第279頁。

  [15]原歌漢字表記如下:「君待跡 吾戀居者 我屋戸乃 簾令動 秋之風吹」(卷八,1606)、「風乎谷 戀者乏 風乎谷 將來常思待者 何如將嘆」(卷八,1607),日文訓讀同卷四488及489,小島憲之、木下正俊、東野治之校注·譯:《萬葉集》(一),新編日本古典文學全集6,小學館,1994年版,第357頁。

  [16]近年刊行的成果有身崎壽:《額田王:萬葉歌人的誕生》,塙書房,1998年版;多田一臣:《額田王論萬葉論集》,若草書房,2001年版等。

  [17]伊藤博:《萬葉集釋注》(二),集英社,1996年版。

  [18]梶川信行:《被創造出來的萬葉歌人:額田王》,塙書房,2000年版,第196頁。

  [19]小島憲之、直木孝次郎、西宮一民、藏中進、毛利正守校注·譯《日本書紀》(三),新編日本古典文學全集6,小學館,1998年版,第348頁。

  [20]參見梶川信行:《三位額田王》(載《國文學 解釋與鑑賞》62卷8號,1995年)、《被創造出來的萬葉歌人:額田王》(塙新書,2000 年版)等。

  [21]身崎壽:《額田王:萬葉歌人的誕生》,塙書房,1998年版,第115頁。

  [22]參見平館英子:《額田王論》(收入《講座 萬葉的歌人與作品》(第一卷),和泉書院,1999年版)、多田一臣:《額田王論 萬葉論集》(若草書房,2001年版)等。

  [23]中西進:《萬葉集》,鑑賞日本古典文學3,角川書店,1976年版,第130頁。

  [24]古澤未知男:《從漢詩文引用所見的萬葉集研究》,櫻楓社,1966年版,第167頁。

  [25]引自契沖:《萬葉代匠記》初稿本。《河圖帝通記》中「記」字為「紀」之誤,原文如此。

  [26]引自精撰本:《契沖全集(第二卷):萬葉代匠記》,岩波書店,1973年版,第302—303頁。

  [27]原文如下:「《河圖帝通紀》曰:風者,天地之使也。」蕭統編,李善註:《文選》,中華書局,1977年版,第190頁。

  [28]安居香山、中村璋八編:《重修緯書集成(卷六):河圖·洛書類》,明德出版社,1975年版,第102頁。「風者天地之使」這一表現形式,亦見於該書第97頁《龍魚河圖》中。

  [29]引自土居光知:《比較文學與萬葉集》,載《萬葉集大成(第七卷):樣式研究篇·比較文學篇》,平凡社,1954年版,第249—250頁;後收入土居光知:《古代傳說與文學》,岩波書店,1960年版。

  [30](陳)徐陵編,(清)吳兆宜注、程琰刪補,穆克宏點校:《玉台新詠箋注》(上),中華書局,1985年版,第481頁。

  [31]蕭統編,李善註:《文選》,中華書局,1977年版,第389頁。

  [32](宋)郭茂倩:《樂府詩集》(二),中華書局,1979年版,第670頁。

  [33]小島憲之:《上代日本文學與中國文學:以出典論為中心的比較文學考察》(中),塙書房,1964年版,第896頁。

  [34]小島憲之、木下正俊、東野治之校注·譯:《萬葉集》(一),新編日本古典文學大系6,小學館,1994年版,第279頁。

  [35]蕭統編,李善註:《文選》,中華書局,1977年版,第417—418頁。

  [36]全詩如下:「清風動帷簾,晨月燭幽房。佳人處遐遠,蘭室無容光。衿懷擁虛景,輕衾覆空床。居歡惜夜促,在蹙怨宵長。撫枕獨吟嘆,綿綿心內傷。」(陳)徐陵編,(清)吳兆宜注、程琰刪補,穆克宏點校:《玉台新詠箋注》(上),中華書局,1985年版,第80—81頁。

  [37]小島憲之:《上代日本文學與中國文學:以出典論為中心的比較文學考察》(中),塙書房,1964年版,第896頁。

  [38]「須太禮」三字表音,日語讀作「すだれ」(譯者注)。

  [39]青木周平等編:《萬葉詞語事典》,大和書店,2001年版,第45頁。所謂「簾」為「簀+垂」之意,是由於日語中「簀」讀作「す」,動詞「垂」讀作「たる」。「簾」讀作「すだれ」,即將「簀」「垂」合在一起,表示竹簀垂下來的意思(譯者注)。

  [40]原歌如下:「玉垂の 小簾の間通し ひとり居て 見る験なき 夕月夜かも」。小島憲之、木下正俊、東野治之校注·譯:《萬葉集》(二),新編日本古典文學全集6,小學館,1995年版,第187頁。

  [41]原歌如下:「玉垂の 小簾のすけきに 入り通ひ來ね たらちねの 母が問はさば 風と申さむ」。小島憲之、木下正俊、東野治之校注·譯:《萬葉集》(三),新編日本古典文學全集6,小學館,1995年版,第169頁。

  [42]原歌如下:「玉垂の 小簾の垂簾を 行きかちに 眠は寢さずとも 吾は通はせ」。小島憲之、木下正俊、東野治之校注·譯:《萬葉集》(三),新編日本古典文學全集6,小學館,1995年版,第216頁。

  [43]小島憲之、木下正俊、東野治之校注·譯:《萬葉集》(二),新編日本古典文學全集6,小學館,1995年版,第187頁。

  [44]小島憲之、木下正俊、東野治之校注·譯:《萬葉集》(三),新編日本古典文學全集6,小學館,1995年版,第216頁。

  [45]小島憲之校註:《懷風藻·文華秀麗集·本朝文粹》,日本古典文學大系69,岩波書店,1964年版,第93頁。

  [46]佐竹昭廣、山田英雄、工藤力男、大谷雅夫、山崎福之校註:《萬葉集》(一),新日本古典文學大系1,岩波書店,1999年版,第327頁。

  [47]原歌如下:「秋の野の み草刈り葺き 宿れりし 宇治のみやこの 仮廬し思ほゆ」,小島憲之、木下正俊、東野治之校注·譯:《萬葉集》(一),新編日本古典文學全集6,小學館,1994年版,第28頁。

  [48]劉歆撰:《西京雜記》,上海古籍出版社,1991年版,第45頁。

  [49](陳)徐陵編,(清)吳兆宜注、程琰刪補,穆克宏點校:《玉台新詠箋注》(上),中華書局,1985年版,第488頁。

  [50]辰巳正明:《秋風之歌——悲秋與閨情》,收入辰巳正明:《萬葉集與中國文學》(第二),笠間書院,1993年版,第489—490頁。

  [51]辰巳正明:《秋風之歌——悲秋與閨情》,收入辰巳正明:《萬葉集與中國文學》(第二),笠間書院,1993年版,第490—491頁。

  [52]《萬葉集》,趙樂甡譯,譯林出版社,2002年版,第334頁。

  [53]辰巳正明:《秋風之歌——悲秋與閨情》,收入辰巳正明:《萬葉集與中國文學》(第二),笠間書院,1993年版,第491頁。

  [54]參見古澤未知男:《從漢詩文引用所見的萬葉集研究》、身崎壽《額田王:萬葉歌人的誕生》以及井手至《秋風之嘆》(收入《游文錄萬葉篇一》,和泉書院,1993年版)等。

  [55]井手至:《秋風之嘆》,收入井手至:《游文錄萬葉篇一》,和泉書院,1993年版,第260—261頁。

  [56]《萬葉集》,趙樂甡譯,譯林出版社,2002年版,第460頁。

  [57]井手至:《秋風之嘆》,收入井手至:《游文錄 萬葉篇一》,和泉書院,1993 年版,第264 頁。

  [58](陳)徐陵編,(清)吳兆宜注、程琰刪補,穆克宏點校:《玉台新詠箋注》(上),中華書局,1985年版,第26頁。

  [59]蕭統編、李善註:《文選》,中華書局,1977年版,第444頁。

  [60](陳)徐陵編,(清)吳兆宜注、程琰刪補,穆克宏點校:《玉台新詠箋注》(上),中華書局,1985年版,第244頁。

  [61]梶川信行:《被創造出來的萬葉歌人:額田王》,塙書房,2000年版,第199頁。

  [62]以下漢譯據趙樂甡譯:《萬葉集》,譯林出版社,2002年版,第95—97頁。

  [63]原文漢字表記如下:「験無 物乎不念者 一壞乃 濁酒乎 可飲有良師」,日語訓讀如下:「験なき 物を思はずは 一壞の 濁れる酒を 飲むべくあるらし」。小島憲之、木下正俊、東野治之校注·譯:《萬葉集》(一),新編日本古典文學全集6,小學館,1994年版,第207頁,下同。

  [64]原文漢字表記如下:「酒名乎 聖跡負師 古昔 大聖之 言乃宜左」,日語訓讀如下:「酒の名を 聖と負せし 古の 大き聖の 言の宣しさ」。

  [65]原文漢字表記如下:「古之 七賢 人等毛 欲為物者 酒西有良師」,日語訓讀如下:「古の 七の賢しき 人たちも 欲りせしものは 酒にしあるらし」。小島憲之、木下正俊、東野治之校注·譯:《萬葉集》(一),新編日本古典文學全集6,小學館,1994年版,第208頁,下同。

  [66]原文漢字表記如下:「賢跡 物言従者 酒飲而 酔哭為師 益有良之」,日語訓讀如下:「賢しみと 物言ふよりは 酒飲みて 酔ひ泣きするし 優りたるらし」。

  [67]原文漢字表記如下:「將言為便 將為便不知 極 貴物者 酒西有良之」,日語訓讀如下:「言はむすべ せむすべ知らず 極まりて 貴きものは 酒にしあるらし」。

  [68]原文漢字表記如下:「中々尓 人跡不有者 酒壷二 成而師鴨 酒二染甞」,日語訓讀如下:「なかなかに人とあらずは酒壷になりにてしかも酒に染みなむ」。

  [69]原文漢字表記如下:「痛醜 賢良乎為跡 酒不飲 人乎熟見者 猿二鴨似」,日語訓讀如下:「あな醜 賢しらをすと 酒飲まぬ 人をよく見ば 猿にかも似る」。

  [70]原文漢字表記如下:「価無 寶跡言十方 一壞乃 濁酒尓 豈益目八方」,日語訓讀如下:「価なき 寶といふとも一杯の 濁れる酒に あにまさめやも」。小島憲之、木下正俊、東野治之校注·譯:《萬葉集》(一),新編日本古典文學全集6,小學館,1994年版,第208—209頁,下同。

  [71]原文漢字表記如下:「夜光 玉跡言十方 酒飲而 情乎遣尓 豈若目八方」,日語訓讀如下:「夜光る 玉といふとも 酒飲みて 心を遣るに あにしかめやも」。

  [72]原文漢字表記如下:「世間之 遊道尓 洽者 酔泣為尓 可有良師」,日語訓讀如下:「世の中の 遊びの道に かなへるは 酔ひ泣きするに あるべくあるらし」。

  [73]原文漢字表記如下:「今代尓之 樂有者 來生者 蟲尓鳥尓毛 吾羽成奈武」,日語訓讀如下:「この世にし 楽しくあらば 來む世には 蟲に鳥にも 我はなりなむ」。

  [74]原文漢字表記如下:「生者 遂毛死 物尓有者 今生在間者 楽乎有名」,日語訓讀如下:「生ける者 遂にも死ぬる ものにあれば この世なる間は 楽しくをあらな」。

  [75]原文漢字表記如下:「黙然居而 賢良為者 飲酒而 酔泣為尓 尚不如來」,日語訓讀如下:「黙居りて 賢しらするは 酒飲みて 酔ひ泣きするに なほ及かずけり」。小島憲之、木下正俊、東野治之校注·譯:《萬葉集》(一),新編日本古典文學全集6,小學館,1994年版,第210頁。

  [76]小島憲之:《上代日本文學與中國文學:以出典論為中心的比較文學考察(中)》,塙書房,1964年版,第931頁。

  [77]辰巳正明:《賢良——大伴旅人論》,載《上代文學》第34號,1974年4月。後收入辰巳正明:《萬葉集與中國文學》,笠間書院,1987年版。中文版收入辰巳正明著,石觀海譯:《萬葉集與中國文學》第二編「大伴旅人與中國文學」第一章「賢良」,武漢出版社,1997年版。

  [78]日文歌謠如下:「岩の上に 小猿米焼く 米だにも 食げて通らせ 山羊の老翁」,坂本太郎、家永三郎、井上光貞、大野晉校註:《日本書紀》下,日本古典文學大系68,岩波書店,1967年版,第248—251頁。

  [79]日文歌謠如下:「向つ嶺に 立てる夫らが 柔手こそ 我が手を取らめ 誰が裂手 裂手そもや 我が手取らすもや」,《日本書紀》下,第256—257頁。

  [80]《日本書紀》下,第261頁。

  [81]《日本書紀》頭注,第261頁。

  [82]山口敦史:《白色「獼猴」與說話的體裁——日本靈異記下卷第24錄考》,收入《九州大谷國文》第25號,1996年7月。

  [83]《日本書紀》上,第447頁。

  [84]秋本吉郎校註:《風土記》,日本古典文學大系2,岩波書店,1958年版,第56頁。

  [85]《風土記》,第62頁。

  [86]寺川真知夫:《祈求神身脫離的神的傳承——外來傳承納入視野》,載《佛教文學》第18號,1994年3月;山口敦史:《白色「獼猴」與說話的體裁——日本靈異記下卷第24錄考》,收入《九州大谷國文》第25號,1996年7月。

  [87]《契沖全集》第2卷,岩波書店,1973年版,第120頁。

  [88]卷三注釋者為西宮一民,有婓閣出版,1984年版。

  [89]載《萬葉集》第123號,1986年2月。後收入井村哲夫:《赤小船:萬葉作家作品論》,和泉書院,1986年版。

  [90]載青木生子博士頌壽紀念會編:《青木生子博士頌壽紀念論集:上代文學的諸相》,塙書房,1993年版。

  [91]載《萬葉》第153號,1995年3月。

  [92]載《講座:萬葉歌人與作品》第4卷《大伴旅人·山上憶良》(一),和泉書房,2000年版。

  [93]平山城兒《贊酒歌的出典》,收入青木生子博士頌壽紀念會編:《青木生子博士頌壽紀念論集:上代文學的諸相》,塙書房,1993年版。

  [94]載新潟大學《環日本海研究年報》第2號,1995年3月。

  [95]另,趙樂甡在《萬葉集》漢譯本中亦指出:「可能借用中國『沐猴而冠』的典故。見《史記·項羽本紀》,同見曹操詩《薤露》。」趙樂甡譯:《萬葉集》,譯林出版社,2002年版,第96頁。

  [96]高羅佩(Gulik,Robert Hans van)著,中野美代子·高橋宣勝譯:《長臂猿考》,(日)博品社,1992 年版。中文譯名亦作:《中國長臂猿———中國動物傳說札記》。

  [97]平凡社《世界大百科事典》「猿猴」條。

  [98]初出見於早稻田大學中國古典研究會:《中國古典研究》第22號,1977年4月。後收入松浦友久:《私語的諸多相——唐詩筆記》,研文出版,1981年版。

  [99]司馬遷撰:《史記》(一),中華書局,1959年版,第31頁。

  [100]《毛詩正義》孔穎達疏所引,《十三經註疏》上,中華書局,1981年版,第491頁。

  [101]《本草綱目》卷51獸部之獼猴條。

  [102]《史記》里僅作「說者」,漢書里則作「韓生」。

  [103]《漢書》項籍傳記載如下:後數日,羽乃屠咸陽,殺秦降王子嬰,燒其宮室,火三月不滅;收其寶貨,略婦女而東。秦民失望。於是韓生說羽曰:「關中阻山帶河,四塞之地,肥饒,可都以伯。」羽見秦宮室皆已燒殘,又懷思東歸,曰:「富貴不歸故鄉,如衣錦夜行。」韓生曰:「人謂楚人沐猴而冠,果然。」羽聞之,斬韓生。

  [104]《宋書》卷二十一,《樂府詩集》卷二十七作「二十二世」。

  [105]《古詩源》第一句作「惟漢二十世」,自劉邦建國至靈帝劉弘,前後二十二世,故還是「惟漢廿二世」比較恰當。

  [106]陳伯君:《阮籍集校注》,中華書局,1987年版,第43—44頁。

  [107]中島千秋:《關於阮籍的〈獼猴賦〉》,收入廣島大學:《中國中世文學研究》第5號,1966年3 月。井村哲夫上文引論文。

  [108]中島千秋:《關於阮籍的〈獼猴賦〉》,收入廣島大學:《中國中世文學研究》第5號,1966年3月。

  [109]陳伯君:《阮籍集校注》,中華書局,1987年版,第43—44頁。

  [110]陳伯君:《阮籍集校注》,中華書局,1987年版,第43—44頁。

  [111]井村哲夫上文引論文。

  [112]胡志昂:《贊酒歌論》,收入《奈良萬葉與中國文學》,笠間書院,1998年版。

  [113]村山出:《憂愁與苦惱:大伴旅人與山上憶良》略年譜,新典社,1983年版。

  [114]村山出:《大伴旅人論》,收入《研討會:萬葉歌人與作品》第4卷《大伴旅人·山上憶良》(一),和泉書院,2000年版。

  [115]宮地たか:《萬葉的動物們》,溪水社,2001年版,第186頁。

  [116]初出早稻田大學中國古典研究會:《中國古典研究》第24號,1979年6月。後收入《詩語的諸多相——唐詩筆記》,研文出版,1981年版。

  [117]《萬葉集》,趙樂甡譯,譯林出版社,2002年版,第187頁。

  [118](宋)郭茂倩:《樂府詩集》(一),中華書局,1979年版,第231頁。

  [119]《萬葉集》,趙樂甡譯,譯林出版社,2002年版,第477頁。原歌訓讀如下:「天地と いふ名の絶えて あらばこそ 汝と我と 逢ふこと止まめ」,小島憲之、木下正俊、東野治之校注·譯:《萬葉集》(三),新編日本古典文學全集6,小學館,1995年版,第183頁。

  [120]孫久富:《日本上代的戀愛與中國古典》第六章《〈萬葉集〉中戀愛歌的漢詩文出典與漢語詞彙的詮索及相似例的對照一覽表》,新典社,1996年版。

  [121]《萬葉集》,趙樂甡譯,譯林出版社,2002年版,第544頁。原歌訓讀如下:「ひさかたの 天つみ空に 照る月の 失せなむ日こそ 我が戀止まめ」,小島憲之、木下正俊、東野治之校注·譯:《萬葉集》(三),新編日本古典文學全集6,小學館,1995年版,第330頁。

  [122]收入王運熙:《六朝樂府與民歌》,上海文藝聯合出版社,1955年版。後收入王運熙:《樂府詩述論》,上海古籍出版社,1996年版。

  [123]收入辰巳正明:《詩的起源——東亞文化圈的戀愛詩》,笠間書院,2000年版。

  [124](宋)郭茂倩:《樂府詩集》(一),中華書局,1979年版,第641頁。

  [125](宋)郭茂倩:《樂府詩集》(一),中華書局,1979年版,第644頁。

  [126](宋)郭茂倩:《樂府詩集》(一),中華書局,1979年版,第646頁。

  [127](宋)郭茂倩:《樂府詩集》(一),中華書局,1979年版,第647頁。

  [128]《萬葉集》,趙樂甡譯,譯林出版社,2002年版,第296頁。原歌訓讀如下:「河內女の 手染めの糸を 絡り返し 片糸にあれど 絶えむと思へや」,小島憲之、木下正俊、東野治之校注·譯:《萬葉集》(二),新編日本古典文學全集6,小學館,1995年版,第250頁。

  [129]中西進:《萬葉集全譯註附原文》(二),講談社文庫,1980年版,第133頁。

  [130]《萬葉集》,趙樂甡譯,譯林出版社,2002年版,第691頁。原歌訓讀如下:「勝間田の池はわれ知る蓮無し然言ふ君が鬚無き如し」,小島憲之、木下正俊、東野治之校注·譯:《萬葉集》(三),新編日本古典文學全集6,小學館,1995年版,第116—117頁。

  [131]《萬葉集》,趙樂甡譯,譯林出版社,2002年版,第689頁。原歌訓讀如下:「蓮葉は かくこそあるもの 意吉麿が 家なるものは 芋の葉にあらし」,小島憲之、木下正俊、東野治之校注·譯:《萬葉集》(三),新編日本古典文學全集6,小學館,1995年版,第113頁。

  [132]中西進:《萬葉集全譯註附原文》(四),講談社文庫,1983年版,第38頁。

  [133]報導資料:《關於萬葉古代學研究所主辦的首屆共同研究》,奈良縣企劃部文化觀光課、財團法人奈良縣萬葉文化振興財團,2002年5月7日。

  [134]本次共同研究「歐亞大陸與《萬葉集》Ⅰ」的最終成果匯集為19篇論文,刊載於《萬葉古代學研究所年報》第三期,2005年3月。

  [135](美)厄爾·邁納:《萬葉先生》,載《中西進萬葉論集》第三卷附錄月報第3號,(日)講談社,1995年版,第5—6頁。

  [136]其中第一冊刊行於1978年,收入凡例、解說及《萬葉集》卷第一至卷第五;第二冊刊行於1980年,收入《萬葉集》卷第六至卷第十;第三冊刊行於1981年,收入《萬葉集》卷第十一至十五;第四冊刊行於1983年,收入《萬葉集》卷第十六至卷第二十。

  [137]其中第一冊於2017年6月1日第52次印刷,第二冊於2018年6月1日第53次印刷,第三冊於2017年8月1日第34次印刷,第四冊於2017年8月1日第32次印刷。

  [138]中西進:《萬葉集的比較文學研究》(上下),南雲堂櫻楓社,1963年初版。後收入《中西進萬葉論集》第1—2卷,(日)講談社,1995年版。

  [139]中西進:《萬葉集的比較文學研究》(上),《中西進萬葉論集》第一卷,講談社,1995年版,第5頁。

  [140]中西進:《萬葉集的比較文學研究》(上),《中西進萬葉論集》第一卷,講談社,1995年版,第11頁。

  [141]中西進:《萬葉史研究》,(日)櫻楓社,1968年初版,後收入《中西進萬葉論集》第4—5卷,講談社,1996年版。

  [142]中西進著,馬興國、孫浩譯:《源氏物語與白樂天》,中央編譯出版社,2001年版。

  [143]中西進著:《萬葉與大海彼岸》,角川書店,1990年初版,收入《中西進萬葉論集》第三卷,講談社,1995年版;後收入《中西進著作集》第32卷,四季社,2012年版。

  [144]中西進著,劉雨珍、勾艷軍譯《萬葉集與中國文化》,中華書局,2007年版。

  [145]中西進著:《烏托邦幻想——萬葉人與神仙思想》,大修館書店,1993年版。該書後收入《中西進著作集》第32卷,四季社,2012年版。

  [146]中西進著,王曉平譯:《水邊的婚戀——萬葉集與中國文學》,四川人民出版社,1995年版。

  [147]《萬葉集》,趙樂甡譯,譯林出版社,2002年版。


關閉
📢 更多更快連載小說:點擊訪問思兔閱讀!