第三章 論大伴旅人《贊酒歌》中的「猿」 一、前言
2024-10-13 10:48:26
作者: 吳廷璆
大宰帥大伴卿贊酒歌十三首[62]
(1)無謂之思,思之何益;
一杯濁酒,
飲之自適。(卷三,338)[63]
(2)所以稱酒,以聖為名;
古之大聖,
記住全網最快小説站𝒷𝒶𝓃𝓍𝒾𝒶𝒷𝒶.𝒸ℴ𝓂
其言巧成。(卷三,339)[64]
(3)囊昔曾有,竹林七賢;
其所欲者,
酒而盈壇。(卷三,340)[65]
(4)高談闊論,自作聰明;莫如飲酒,
醉泣涕零。(卷三,341)[66]
(5)無言從之,無術為之;
極貴之物,
非酒莫屬。(卷三,342)[67]
(6)不為英傑,寧為酒壺;
有酒其中,
常浸肚腹。(卷三,343)[68]
(7)貌似賢良,其丑不堪;
不飲酒者,細看如猿。(卷三,344)[69]
(8)貴雖寶珠,其價難數;
怎能抵擋,
濁酒一壺。(卷三,345)[70]
(9)夜光寶珠,不能解憂;
莫如飲酒,
寬心消愁。(卷三,346)[71]
(10)人世之間,優遊途多;
開心之處,
醉哭最樂。(卷三,347)[72]
(11)此生當樂,來世任之;
即或蟲鳥,
我亦變之。(卷三,348)[73]
(12)生者終當,一死了之;
此生此世,
亟當樂之。(卷三,349)[74]
(13)無為不言,可自為賢;
怎及飲酒,
醉泣心寬。(卷三,350)[75]
《萬葉集》卷三所收大伴旅人(665—731)的十三首《贊酒歌》,從不同於記紀歌謠的視角來歌頌酒,作為獨特的存在而受到矚目。尤其是十三首和歌中,或多或少都可看到中國古典的影響,以出典論為中心的研究,已取得豐碩成果。例如,小島憲之指出「心やる」「この世」「來む世」「濁れる酒」「古の七の賢しき人」「価なき寶」「夜光る玉」等詞,分別為「遣悶、遣情、消悶」「現世」「來世」「濁酒」「七賢人」「無價寶珠」「夜光之璧」等的譯詞[76];又如,辰巳正明考證「賢しら」一詞即漢籍所言「賢良方正」中「賢良」一語的譯詞[77]。此類研究,自不必說,進一步加深了我們對《贊酒歌》的中國古典引用意識的理解。然而,對於第七首和歌中,將貌似賢良的不飲酒之輩比作猿猴加以嘲諷,圍繞其出典,歷來眾說紛紜,懸而未決。拙稿欲就其與中國文學的關聯,對「猿」的出典進行若干考察。