一六 四腳蛇

2024-10-13 06:14:45 作者: (法)伏爾泰

  他走到一片美麗的草原上,看見好些婦女專心一意的在那裡找什麼東西。他大膽走近去,問一個女的可不可以讓他幫著找。那敘利亞女人答道:「不行,我們找的東西是男人碰不得的。」查第格說:「怪了,能不能請你告訴我,男人碰不得的是什麼東西?」她說:「是四腳蛇。」「是四腳蛇嗎,太太?請問為什麼要找四腳蛇?」「為了我們的主子奧瞿大人,你不看見草原盡頭,河邊上有座宮堡嗎?那就是他的府上。我們是他手下低微的奴隸。奧瞿大人病了,醫生要他吃一條用玫瑰香水煎的四腳蛇。四腳蛇很少見,並且只有女人能捉到。所以奧瞿大人出了賞格,我們之中誰要捉到一條四腳蛇,他就娶做夫人。請你別打攪我。因為你瞧,要是我的同伴占了先著,我的損失就大了!」

  查第格丟下這敘利亞女人,讓她和別的婦女找她們的四腳蛇。他繼續在草原上走去。到一條小溪旁邊,看見另外有個太太躺在草地上,根本不找四腳蛇。她長得氣宇不凡,但是戴著面網。她對著小溪彎著腰,長吁短嘆,手裡拿著一根小棒,在草原和小溪之間的細沙上划來划去。查第格為了好奇,想看看她寫些什麼。他走近去,先看到一個Z字,又是一個A字,大為驚奇。接著又看到一個D字,查第格不由得打了個寒噤。等到他姓名的末了兩個字母出現,他的詫異真是從來未有的了。他先呆了一會兒,然後聲音斷斷續續的問道:「噢,慈悲的太太,請你原諒一個落難的異鄉人問句話:怎麼有這等怪事,你的美麗的手會寫出查第格這個姓氏?」一聽這聲音,一聽這幾句,那太太手指顫巍巍的撩起面網,瞧著查第格,又感動、又驚奇、又快樂的叫了一聲,種種感觸一時湧上心頭,她支持不住,倒在查第格懷裡昏迷了。原來她就是阿斯達丹,就是巴比倫的王后,就是查第格責備自己不該愛的愛人,就是查第格為之痛哭、為她的遭遇擔驚受怕的人。查第格也失去了知覺。一會兒醒過來,只見阿斯達丹有氣無力的睜開眼睛,又是羞怯又是憐愛。查第格叫道:「噢!各位不朽的神明!弱小的人類,命運都操在你們手裡。你們居然把阿斯達丹還給我了嗎?想不到在這個時間,這個地方,這個情形之下和她相會!」他跪在阿斯達丹面前,把頭碰著塵土。王后扶他起來,教他在小溪旁邊挨著她坐下。她把眼睛抹了又抹,只是流不完的眼淚。她幾次三番開口,幾次三番被嗚咽聲打斷。她問查第格他們怎麼會相遇的。查第格來不及回答,她又問別的事了。她才開頭訴說自己的苦難,忽然又想知道查第格的苦難。等到兩人激動的心情平靜了些,查第格方始三言兩語,說出他走到這片草原上的緣由。「可是,不幸的可敬的王后!您怎麼會待在這個偏僻的地方,穿著奴隸的服式,跟那些聽著醫生囑咐,找四腳蛇的女奴做伴的呢?」

  請記住ʙᴀɴxɪᴀʙᴀ.ᴄᴏᴍ網站,觀看最快的章節更新

  美麗的阿斯達丹說道:「趁她們找四腳蛇的時候,讓我把所受的罪和所有的遭遇統統告訴你。我直到與你相會之後,才原諒上天給我吃了那些苦。你知道王上看到你是天下最可愛的男人,大不樂意。為了這緣故,有天夜裡他決計把你絞死,把我毒死。你也知道,靠天照應,我那個小啞巴把國王的命令通知了我。忠心的加陶逼你聽我的話逃走以後,立即從暗門中進入宮內,把我帶走,送往奧洛斯瑪特神廟。加陶的哥哥是廟裡的祭司,把我藏在一尊魁梧的神像裡頭,神像的頭碰到廟頂,下面直到廟基。我待在那兒像活埋一樣,但有祭司服侍,生活所需,一應俱全。第二天清早,太醫拿著四種毒藥和鴉片合成的藥酒,進我的寢宮;另外一個官員拿了藍帛上你家去,都撲了空。加陶為了騙王上,假裝去告發我們,說你取道上印度,說我逃往孟斐斯。王上就派武弁去追。

  「緝捕我的差役不認得我。我一向只對你一個人露面,還是在御前,奉了王上的命。所以他們只能憑著口述的相貌來追我。到了埃及邊境,他們瞧見有個女人和我身材相仿,也許比我更有風韻,在路上哭哭啼啼的徘徊。他們斷定她就是巴比倫的王后,帶她去見摩勃達。摩勃達發現他們認錯了人,先是大發雷霆;但過了一會兒,把那女的細看之下,覺得她長得很美,也就平了氣。她名叫彌蘇弗。我後來聽說,這名字在埃及文中的意思是使性的美人。果然,她名不虛傳。但她籠絡男人的本領不亞於她的使性。她得了摩勃達的歡心,把他收拾得服服帖帖,居然做了他的妻子。從此她本性畢露,毫無顧忌的逞著荒唐的念頭胡作非為。大司祭年紀大了,又害著痛風症,彌蘇弗強迫他表演跳舞。大司祭不肯,她便百般虐待。她又要大司馬做一種包餡子的點心。大司馬說他不是點心司務,可是沒用,非做不可。他丟了官,因為把點心烤焦了。彌蘇弗叫侍候她的一個矮子當了大司馬,派一個侍從當了樞密大臣。她就是如此這般的治理巴比倫的。百姓都在追念我。國王在沒有想到把我毒死、把你絞死之前,還算為人正直。一朝寵幸了使性的美人,愛情把他的德性湮沒了。聖火節那天,他到廟裡來。我看見他跪在我躲藏的神像前面為彌蘇弗祈福。我提高著嗓子,向他叫道:你想謀害一個安分守己的女子,娶上一個無法無天的潑婦。你已經變成暴君,神明不會再接受你的祈禱了。摩勃達聽了好生慚愧,心都亂了。從我嘴裡出來的神示和彌蘇弗的專橫,嚇得摩勃達神魂顛倒,不多幾天就發了瘋。

  「國王的發瘋成為全國叛亂的訊號,因為百姓都覺得他是受了上天的懲罰。大家搶著武器,紛紛造反。養尊處優,承平日久的巴比倫,一變而為互相殘殺、慘不堪言的戰場。我被人從神像底下拉出來,做了一個黨派的領袖。加陶趕往孟斐斯,找你回巴比倫。伊爾加尼的諸侯聽到這些壞消息,又帶著軍隊到加爾提來成立第三個黨派。他攻打國王。國王帶著荒唐的埃及女人迎戰,死於亂槍之下。彌蘇弗落在敵人手裡。我不幸也被伊爾加尼的黨羽擄去,恰好跟彌蘇弗同時帶去見那位諸侯。他說我比埃及女人更漂亮。你聽了這話一定很得意,可是你馬上要生氣的,因為他把我派入後宮。他很堅決的和我說,等他就要發動的一仗打完之後,就來找我。你想我那時多麼痛苦。我跟摩勃達已經毫無關係,滿可以和查第格結合了,誰知又給這蠻子套上鎖鏈。我憑著我的身份和志氣,儘量拿出我的高傲來跟他頂撞。我一向聽說,像我這等人物自有一種天生的威嚴,一開口,一瞪眼,就能叫膽大妄為的人俯首帖耳。當時我用王后的口氣說話,不料人家把我當做侍女看待。伊爾加尼諸侯連話都不屑和我說,只告訴他的黑人太監,說我狂妄無禮,但長得還好看。他吩咐黑太監好生照料,起居飲食和別的寵姬一樣,為的是要把我調養得皮膚嬌嫩,等他有便枉顧的時候,不至於辱沒他的恩澤。我說要自殺,他笑著回答說不會的,這一套玩藝兒,他早已見慣。他走開的時候得意揚揚,好像把一隻鸚鵡關進了籠子。你看,一個天下第一位的王后,而且一心向著查第格的人,竟然落到這步田地!」

  聽了這兩句,查第格跪在阿斯達丹前面,在她膝上灑滿眼淚。阿斯達丹不勝憐愛的把他扶起,接著說:「我眼看跳不出蠻子的掌心,還有一個妖精般的女人和我關在一起,把我當做情敵。她和我講她在埃及的事。她所描寫的你的相貌,事情發生的時期,你騎的單峰駱駝,還有其他的情形,都使我斷定為她打架的人就是查第格。我認為你一定在孟斐斯,便決計逃往那兒。我對她說:『美麗的彌蘇弗,你比我風趣得多,更能替伊爾加尼消愁解悶。你還是幫我逃走,那就是你一個人的天下了。你擺脫了情敵,又促成了我的幸福。』彌蘇弗果然幫我設計劃策。我便帶著一個埃及女奴私下溜了。

  「我快到阿拉伯了,忽然被一個出名的強盜,叫做阿蒲迦的掠去,賣給一批商人。他們又送我進這座奧瞿大人住的宮堡。他買我下來,並不知道我是誰。這傢伙生性好吃,一味講究珍饈美饌,以為上帝生他下來就是為的吃喝。他胖得不可收拾,往往喘不過氣來。消化正常的時候,他從來不聽醫生的話。一朝吃壞了,就任憑醫生擺布。這回他信了醫生的話,以為吞一條用玫瑰香水煎的四腳蛇,就能治病。因此奧瞿大人許下願心,女奴之中誰要捉到一條四腳蛇,就能做他的夫人。你瞧,我不是讓她們去立功嗎?而且自從上天保佑,和你相遇之後,我更沒意思去找那四腳蛇了。」

  長期壓制的心意,兩人的苦難和深情,在高尚熱烈的心中自然引起許多感觸。阿斯達丹和查第格把這些感觸訴說完了,又被執掌愛情的天神把他們的話傳到維納斯耳里[13]。

  那些婦女一無所獲,回到奧瞿的宮堡。查第格上門求見,對奧瞿說道:「但願上天降福,保佑您終生安泰!我是醫生,聽說貴體違和,特意拿著一條用玫瑰香水煎好的四腳蛇趕來。我並不想嫁給您,只求您釋放一個巴比倫的青年女奴,她到府上才不過幾天。倘若我不能治好你大人的貴恙,我情願代她在府上當奴隸。」

  這個提議被接受了。阿斯達丹帶著查第格的僕人動身往巴比倫,答應隨時派人送信,報告那邊的情形。他們倆的告別和相會一樣多情。正如《藏特經》上說的,離別和聚首是人生兩個最重大的時間。查第格愛王后的心,和他的海誓山盟一樣深;王后愛查第格的心,比她嘴裡說的還要熱。

  然後查第格對奧瞿說道:「大人,我的四腳蛇不是給人吞服的,它的藥性必須由您的毛孔吸收。我把它裝在一隻吹飽了氣的口袋裡,口袋外面包著一層細膩的皮。您得使盡氣力推這個袋,我再把袋扔還給您,這樣一來一往要做好幾遍。幾天之後,您就可看出我的醫道如何。」

  第一天,奧瞿弄得上氣不接下氣,累死了。第二天,他疲勞略減,睡得好一些。不到八天,他的精力、健康、輕快的心情,一齊恢復,和年富力強的時代一樣。查第格和他說:「這是因為您拋了皮球,飲食有了節制。奉告大人,天底下並沒有什麼四腳蛇[14],只要經常運動,飲食有度,就能長保康寧。要求濫吃濫喝和身體強壯兩全的辦法,正和點鐵成金的丹方,占星術與祭司們的神學同樣的虛妄。」

  奧瞿手下的大醫官覺得查第格對醫學界是個很大的威脅,便跟藥劑師聯合一致,預備打發查第格到他世界去找四腳蛇。老是行善得禍的查第格,為了治好一個貪嘴的貴人,又要性命不保了。他們辦了一桌精美的酒席請他,預定在第二道菜上把他毒死。但吃到第一道,來了阿斯達丹的信差。查第格離開飯桌,動身了。偉大的查拉圖斯特拉說過:「一個人有了美女垂青,往往能逢凶化吉。」


關閉