第三章2
2024-10-09 09:13:40
作者: (英)格雷厄姆·格林
「好像很容易,」卡瑟爾說,「但管用嗎?」
「我們認為是管用的,」小個子一邊收拾他的包一邊說,「現在出去吧,記得用拐杖。請別轉動眼珠,如果有人跟你說話就轉動整個腦袋。試著保持空洞的目光。」
卡瑟爾不假思索地拿起那本《我們如今的生活方式》。
「不,不,帕特里奇先生。盲人不可能拿著書。而且你得把包留下。」
本章節來源於𝒃𝒂𝒏𝒙𝒊𝒂𝒃𝒂.𝒄𝒐𝒎
「可那隻裝了換洗的襯衫,一把剃刀……」
「換洗的襯衫上有洗染店的標誌。」
「如果我一件行李都沒有,不顯得奇怪嗎?」
「移民官員不會知道,除非他想看你的機票。」
「他很可能會的。」
「沒關係,你只是準備回家。你住巴黎。地址在你護照上。」
「我從事什麼職業?」
「退休了。」
「至少這一點是對的。」卡瑟爾說。
他出了電梯,開始用手杖敲打著伸向賓館進口的通道,巴士正在那裡等候。他走過到酒吧及池子的門時看見了卜利特。卜利特正不耐煩地看著表。一位上了歲數的婦女攙住卡瑟爾的胳膊說:「你要坐車?」
「是的。」
「我也坐。我來幫你。」
他聽見一個聲音在後面叫道:「莫瑞斯!」他得慢慢地走,因為那婦女走得很慢。「嘿!莫瑞斯。」
「我想是有人在叫你。」那女人說。
「搞錯了。」
他聽見了身後的腳步。他把胳膊從女人手裡拿開,像小個子教他的那樣轉動腦袋,兩眼空洞地側對著卜利特。卜利特驚訝地望著他。他說:「對不起。我以為……」
女人說:「司機在向我們招手哪。我們得趕緊。」
當他們在巴士里一起坐下後她看著窗外。她說:「你長得肯定非常像他的朋友。他還站在那兒張望呢。」
「所以才有人說,世界上每個人都有一個翻版。」卡瑟爾答道。
[1] 一種形似房屋的機械裝置,能根據氣壓變化用玩偶的進出來報告天氣好壞。
[2] 一種清淡型的蘇格蘭威士忌,以著名的「卡蒂薩克」號帆船命名。
[3] 分別是特羅洛普「巴塞特郡紀事」系列小說的前兩部,下文的斯洛普先生和普路迪太太都是該系列小說中的角色。
[4] 一種軟質乳酪,原產於法國諾曼第大區的Camembert村。
[5] 常作為幸運的象徵。
[6] 俄羅斯西北部港口城市。
[7] 俄國作家安東·契訶夫(Anton Chekhou, 1860—1904)所著的劇作。
[8] 指1968年,捷克斯洛伐克第一書記杜布切克(Alexander Dubek,1921—1992)推動的「布拉格之春」改革運動,希望能建立人性化的社會主義,後遭到蘇聯強力的武力鎮壓。
[9] 理查·佐爾格(Richard Sorge, 1895—1944), 20世紀30年代蘇聯最優秀的特工之一。
[10] thesis,黑格爾辯證過程中第一階段;反題:antithesis,黑格爾辯證過程中的第二階段,體現主題的相反面;合題:synthesis,黑格爾的辯證過程中論點與反論點的結合,從而得到新的更高級的真理。
[11] 分別是加勒比島國牙買加和巴貝多的首都。
[12] 弗朗西斯科·皮薩羅(Francisco Pizarro, 1471—1541),西班牙早期殖民者,開啟了西班牙征服南美洲的時代。
[13] 不做姓氏時有「鷓鴣」或「鵪鶉」之意,故有下文。