羌村三首[1]
2024-10-09 06:29:55
作者: 李白 杜甫等
崢嶸赤雲西,日腳下平地[2]。柴門鳥雀噪,歸客千里至。妻孥怪我在,驚定還拭淚。世亂遭飄蕩,生還偶然遂[3]!鄰人滿牆頭,感嘆亦歔欷[4]。夜闌更秉燭,相對如夢寐。
晚歲迫偷生[5],還家少歡趣。嬌兒不離膝,畏我復卻去[6]。憶昔好追涼[7],故繞池邊樹。蕭蕭北風勁,撫事煎百慮。賴知禾黍收,已覺糟床注[8]。如今足斟酌,且用慰遲暮。
群雞正亂叫,客至雞鬥爭。驅雞上樹木,始聞叩柴荊[9]。父老四五人,問我久遠行[10];手中各有攜,傾榼濁復清[11]。莫辭酒味薄,黍地無人耕,兵革既未息,兒童盡東征[12]。請為父老歌,艱難愧深情!歌罷仰天嘆,四座淚縱橫。
[注釋]
[1]此詩作於至德二載(757)閏八月。背景情況參見《北征》注[1]。
[2]日腳:見《茅屋為秋風所破歌》注[5]「雨腳」條。下平地:指日落時分,太陽光束與地平線相接。
[3]「生還」句:言生還是偶然遂願。
[4]歔欷:悲泣之聲。
[5]晚歲:晚年。杜甫時年四十六歲。迫偷生:被迫偷生苟活。實暗指奉命還家探親。
[6]復卻去:再行離家而去。
請記住𝓫𝓪𝓷𝔁𝓲𝓪𝓫𝓪.𝓬𝓸𝓶網站,觀看最快的章節更新
[7]追涼:貪求涼爽。
[8]糟床:酒榨。榨取清酒時所用。註:滴注。指有酒液流出。
[9]柴荊:指柴門。雜木、荊條編成的門。
[10]問:慰問之意。
[11]榼:木質盛酒器。濁復清:指酒。連糟者為濁酒,經過濾的為清酒。
[12]「莫辭」四句:擬父老之辭。莫辭,有本作「苦辭」,仇注從《文苑英華》本改,「莫」字是。
[點評]
寫亂後久別而初歸的種種情狀。「妻孥」「嬌兒」「鄰人」「父老」,寥寥數筆,無不真切生動、神情畢現。正如金聖歎對「嬌兒不離膝,畏我復卻去」兩句所下評語所說:「嬌兒心孔千靈,眼光百利,早見此歸不是本意,於是繞膝慰留,畏爺復去。」仇注句下釋文,則以為「復卻去」的主語不是「我」亦即詩人自己,而是「嬌兒」。曰:「『不離膝』,乍見而喜;『復卻去』,久視而畏,此寫幼子情況最肖。」中國社科院文學所編《唐詩選》(人民文學出版社版),以為二說皆可通而以前說更切合原意。杜甫奉詔探家,實出被迫,故言「迫偷生」「少歡趣」。然與家人相見,還是有驚有喜有慰藉,思及國事之艱難,又有無盡慨嘆,故篇末雲「歌罷仰天嘆,四座淚縱橫」。寫情寫事,俱在常理之中,然貴在一個「真」字。