002
2024-10-09 06:10:44
作者: (法)普魯斯特
[204] 以上幾句的意思似乎有些混亂,Moncrieff的英譯本中略去「我感到很吃驚……藏藏掖掖的」這段文字,也許就是這個緣故。但Carol Clark的新英譯本中,保留了這些文字,而且沒有加注。(七星文庫版的法文原書中,也沒有加注。)
[205] 狼通常皮毛為茶色或暗灰色,唯有生活在北極圈的白狼全身呈白色。
[206] 一路易合二十法郎,一法郎合二十蘇。所以,標準定在兩個蘇,似指標準定得特別低,而定在二十五路易,則極言其高。
[207] 巴雷斯(1862—1923):法國作家、政治家。他在小說《他們的嘴臉》(1902)和其他一系列文章中,揭露了議會腐敗的真相。
[208] 勒維里埃(1811—1877):法國天文學家。1846年,他對天王星的軌道參數進行計算,推斷出海王星的存在。這一推斷後來得到證實。
[209] 萊翁·都德(1867—1942):法國新聞記者、小說家。阿爾封斯·都德之子。
[210] 波舒哀(1627—1704):法國天主教教士、演說家,曾任路易十四的顧問。布里肖引用神職人員的話時,故意插一句「願主寬恕我」,想必覺得自己挺幽默。
[211] 在本書第二卷的第二部「地方與地名:地方」中,主人公曾在畫家埃爾斯蒂爾的畫室里看到一幅水彩畫,畫中女扮男裝的演員就是奧黛特,亦即日後的斯萬夫人。畫的下方寫著一行字:「薩克麗邦小姐,1872年10月。」
[212] 法國從16世紀末起,分別稱國王的大弟、大弟媳為Monsieur、Madame,本書中譯為大親王、大親王夫人。此處的「大親王」,指路易十四唯一的弟弟菲利普·德·奧爾良公爵。這兩個特定稱呼由monsieur(先生)、madame(夫人)改首字母為大寫而來,所以也有人直接譯作「先生」「夫人」。
[213] 以上這些人,除莫里哀,都是路易十四朝中的權貴,而且按大親王夫人書信中的記載,都是同性戀者。
[214] 男同性戀者俗稱,由英語gay的發音引申而來。參見李銀河《同性戀亞文化》。
[215] 東京灣為北部灣(位于越南和中國之間)的舊稱。1883年至1887年間法國曾向這一地區派遣遠征軍。摩洛哥戰事,指1907年法國軍隊在摩洛哥卡薩布蘭卡的登陸行動。
[216] 布爾熱(1852—1935):與普魯斯特同時代的法國小說家、文學評論家。
[217] 據七星文庫版注釋,大親王夫人在1720年10月30日寫的一封信上,提到過這件事,但當事人並非于格塞爾元帥,而是歐仁親王。
[218] 埃拉加巴盧斯(Héliogabale或Elagabalus, 204—222):羅馬皇帝(218—222),行為乖戾,荒淫無度。
[219] 20世紀初,德國同性戀人數眾多,一說柏林當時有兩萬名男妓。因此法國人稱同性戀為「德國病」。此處原文,直譯應為「德國人所說的同性戀」。但因原文中前後多處,各以不同的詞來指同性戀,為避免行文過於費解,譯文稍做了變通。
[220] 教會自主派主張法國天主教獨立於梵蒂岡的自主原則,這一原則與主張教皇絕對權力的教規背道而馳。法蘭西行動是20世紀初期一個很活躍的組織,他們主張恢復君主制度的極端立場,是支持波旁王朝的保王黨人中的自由派無法接受的。立體派中畢卡索、布拉克等畫家,與印象派的莫奈等畫家也是大異其趣。
[221] 在小說中,韋爾迪蘭先生的名字是居斯塔夫。這兒顯然是作者的筆誤。
[222] 指貝多芬。
[223] 指前文出現過的施基。七星文庫本注釋中,稱他是普魯斯特敘事方式中,從遠處觀察莫雷爾和韋爾迪蘭夫婦的角色。
[224] 希臘神話中山林畜牧之神,人身羊腿,頭上有角。
[225] 按說接口的應該是韋爾迪蘭先生,但此處卻是施基在與韋爾迪蘭夫人對答。也許這正是作者未及修改、打磨初稿的痕跡。
[226] 當時對英國保守黨人的習慣稱呼。
[227] 《安德羅瑪克》和《以斯帖》都是拉辛(1639—1699)的劇作。前者是早期作品(1667),《以斯帖》是後期作品(1689)。
[228] 「那位先知」指但以理。《聖經·舊約·但以理書》第9章:「我(但以理)正禱告的時候,先前在異象中所見的那位加百列,奉命迅速飛來,約在獻晚祭的時候,按手在我身上。他指教我說:『……你當知道、當明白,從出令重新建造耶路撒冷,直到有受膏君的時候,必有七個七和六十二個七。』」七個七,六十二個七,分別指七個星期和六十二個星期。
[229] 《次經·托比傳》第11章:年輕的托比阿斯的父親托比因患眼疾,雙目失明,天使長拉斐爾幻作人形,陪伴外出要帳的托比阿斯回到家中,用魚肝、魚膽治好了托比的眼疾。
[230] 《聖經·新約·約翰福音》第5章:「在耶路撒冷,靠近羊門有一個池子,希伯來話叫作畢士大,旁邊有五個廊子。裡面躺著瞎眼的、瘸腿的、血氣枯乾的許多病人等候水動,因為有天使按時下池子攪動那水,水動之後,誰先下去,無論害什麼病就痊癒了。」
[231] 第一卷《去斯萬家那邊》中提到過,德·福什維爾伯爵是薩尼埃特的連襟。
[232] 皮里(1856—1920):美國探險家,1909年首次到達北極。
[233] 馬斯佩羅(1846—1916):法國古埃及學家。本書第二卷《在少女花影下》第一部中,以主人公的口吻寫道:「當初我讀馬斯佩羅的書,第一次看到作者竟能一一寫出公元前10世紀隨同亞述巴尼拔一起狩獵的那些人的姓名,著實吃了一驚。」
[234] 原文為charentonesque,似也可直譯為「夏朗東式的」。夏朗東-勒蓬(Charenton-lePont)是巴黎東南郊的城市,史上以建有夏朗東瘋人院著稱。夏朗東意味,實指「像夏朗東瘋人院裡的瘋子那樣」。
[235] 於爾斯特大主教(1841—1896):巴黎天主教學院的創始人及首任院長。布里肖說的「於爾斯特大主教的口吻」,僅指下面的「我不無欣慰地看到」而言,箇中頗有小題大做的意味。
[236] 希臘神話中的美少年,愛神阿佛洛狄忒的情人。
[237] 菲迪亞斯(活動時期約公元前490—前430)是希臘雅典的雕塑家,奧林匹亞宙斯神廟中的巨大宙斯雕像,是其代表作。
[238] 布瓦西埃(1823—1908)實有其人,著有《漫步》(1880)等作品。在本書第四卷《所多瑪與蛾摩拉》中,作者已經借布里肖之口提到過此人。帕拉丁山是羅馬的一座山岡;蒂沃利則是義大利拉齊奧大區的城鎮,在古羅馬帝國時期曾是繁華的避暑勝地。
[239] 指羅馬帝國開國皇帝屋大維(前63—14)。
[240] 阿斯帕西婭(約公元前5世紀):雅典政治家伯利克里的情婦,以美貌、睿智著稱的交際花。在柏拉圖生活的時代,眾多哲學家、政治家都是她的客廳的常客。
[241] 語出《拉封丹寓言》第十二則「鴿子與螞蟻」:「另一個例子來自更小的動物。一隻鴿子在清澈的小溪中飲水。」
[242] 拉丁文:願老天爺別讓此話成真。語出西塞羅的演講集,原句為quod di omen avertant.
[243] 法朗士小說《希爾維斯特·波納爾的罪行》中的主人公,沉迷於書堆中的文獻學家。
[244] 此處原文為「casser du bois sur quelqu'un, casser du sucre」,手邊的兩個英譯本都直接保留原文,不加翻譯。譯者在無招可使的情況下,不得已使了一個「急招」,略其意而取其形。
[245] 譯文的「缸」字,原文為le pot,基本釋義是罐、壇、缸,但在粗話中作「肛門」講。原文中阿爾貝蒂娜想說的cas s er le pot,是淫穢的俚語,意指同性戀性行為中的肛交。譯者無法找到合適的譯法,只能勉強譯作「砸缸」,並加此注。
[246] 笛卡兒在《方法論》(1637)一開頭寫道:「良知是世界上最普遍的優點。」
[247] 拉圖爾(1704—1788):法國粉彩畫家,以善畫人物肖像著稱。
[248] 指女同性戀者。
[249] 一種退熱鎮痛藥。
[250] 原文為table de logarithmes,作者也許是借用這個數學名詞來表示有關的對應關係較為複雜。
[251] 德爾卡塞(1852—1923):1898年至1905年間任法國外交部長。第一次世界大戰前法俄同盟、英法協約的主要締結者。1905年6月因法德兩國在摩洛哥問題上關係緊張,被迫辭職。
[252] 位於地中海西部的群島,屬西班牙領地。
[253] 此處原文為charlatante,從詞形上看,很像陽性名詞charlatan(江湖騙子)的陰性形式,但實際上charlatan並沒有陰性形式,也就是說charlatante是個有意杜撰的詞——姑且譯為「江湖騙女」。
[254] 她想說的意思,顯然是「背信棄義」。
[255] 參見第202頁注釋。
[256] 指1749年至1789年間開在巴黎甘藍橋對面的銀飾作坊。
[257] 羅基埃是路易十五的宮廷首飾匠。巴里伯爵夫人則是路易十五的情婦。
[258] 這三位畫家,都是俄羅斯芭蕾舞布景設計師中的佼佼者。
[259] 本卷前面提到過,夏爾呂有一次無意間看到萊婭寫給莫雷爾的一封「字裡行間充滿情慾」的信,她在信中用陰性稱呼莫雷爾,叫他「我的美人兒」「下流的妞兒」等。
[260] 巴爾貝·德·奧韋伊(1808—1889):法國作家(本書第二卷中提到過他)。《著魔的女人》(1854)、《深紅的窗簾》(1874)、《老情婦》(1851)等小說都是他的代表作品。小說多以作者的故鄉瓦羅涅為背景,而且作者常以英國的城鎮與之做比較,「散發著英格蘭的芳香」云云,當與此有關。《深紅的窗簾》中,有一個情節是女主人公阿爾伯特小姐在餐桌上偷偷抓住鄰座年輕軍官的手。《著魔的女人》中的牧羊人則是個巫師,手持魔鏡做預言。
[261] 托馬斯·哈代(1840—1928):英國作家。下文提到的《無名的裘德》《一雙湛藍的眼睛》和《心愛的人兒》,都是他的重要作品。
[262] 《一雙湛藍的眼睛》中,史密斯和奈特都愛著有一雙湛藍眼睛的少女愛爾弗萊德,有一次兩人在火車上相遇,並出乎意料地發現,愛爾弗萊德死了,而且屍體就在隔壁的車廂里。
[263] 法布里斯和布拉內斯,都是《巴馬修道院》中的人物。於連·索雷爾是《紅與黑》的主人公,他槍擊德·雷納爾夫人後,被關進監獄。書中這麼寫道:「早上他到了貝藏松的監獄,受到客氣的對待,被安置在一座哥德式主塔樓的樓上。他判斷這是14世紀初期的建築;他非常欣賞它的優美和令人心醉的輕盈。在很深的院子的那一邊,從兩堵牆之間的狹窄的間隙望出去,他可以看到一片美麗無比的景致。」(按郝運譯本)
[264] 《聖經》人物,美艷的以色列女子。見《聖經·舊約·撒母耳記(下)》第11章。
[265] 蒙卡奇(1844—1900):匈牙利畫家。1872年至1896年間都在巴黎生活。
[266] 科克(1793—1871):法國一個並不怎麼重要的作家。
[267] 在這一句和下一句中,敘述者「我」破例用暱稱「你」稱呼阿爾貝蒂娜。而阿爾貝蒂娜仍用「您」稱呼他。
[268] 普魯斯特的手稿中此處留有空白,準備舉例之用。但這個例子後來沒有用在這裡,而是用在第二卷里了。第二卷第二部開頭,「我」在塞維涅夫人的書信集中看到下面這段文字,驚喜地發現其中有一種「陀思妥耶夫斯基意趣」:「我無法抵禦月光的誘惑,穿戴整齊,出門來到屋外的林蔭道。其實我沒必要穿那麼多,街上氣溫宜人,一如臥室里那麼舒適。但眼前卻是一派光怪陸離的景象,修道士們身穿白袍黑衫,幾個修女或灰或白,東一件西一件短衫,還有那些直挺挺的隱沒在樹木間的身影,等等。」
[269] 拉克洛(1741—1803):法國作家,代表作書信體小說《危險的關係》(1782)一度被視為傷風敗俗之作。從他的書信上可以看出,他在生活中是一個好丈夫。德·讓莉絲夫人(1746—1830):《道德故事》(1802)作者。她是幼年路易-菲利普的家庭教師,同時也是其父奧爾良公爵的情婦。
[270] 引自波德萊爾《惡之花》「致讀者」。整個小節為:「如果說姦淫、毒藥、匕首和火焰/尚未把它們可笑滑稽的圖樣/繡在我們的可悲的命運之上/唉!那是我們的靈魂不夠大膽。」(按郭宏安譯本)
[271] 奧爾維耶托是義大利的一個以教堂、宮殿雕塑精美著稱的城鎮。
[272] 參見第二卷第二部。阿爾貝蒂娜的女友吉賽爾參加中學畢業證書考試,作文試題是在與《阿達莉》和《以斯帖》有關的兩個題目中任選一題。吉賽爾選了第一題,模仿索福克勒斯的口氣自冥府致信拉辛,信的開頭寫「親愛的朋友」。安德蕾對大家說,給一個17世紀的人寫信,不該寫「親愛的朋友」,而該寫「先生」。
[273] 第二卷第一部中,香榭麗舍公園中一座「裝著綠色柵欄的小亭」散發出的「清涼的霉味」,給「我」帶來一種「確定無疑的愉悅感」。
[274] 音樂的主保聖女。
[275] 芭蕾舞術語,指一腿抬起在空中急速劃圈的單腿轉。
[276] 盧伊尼(?—1532):義大利文藝復興時期畫家,以畫神話和宗教題材壁畫知名。
[277] 喬爾喬涅(約1477—1510):義大利文藝復興時期威尼斯畫派的重要畫家,貝利尼的學生。
[278] 參見本書第四卷《所多瑪與蛾摩拉》第二部。
[279] 據七星文庫本校勘記錄,另稿此處作,「有一天蓬當夫人來看我(?)」,由括號中的問號可以想見,普魯斯特還在考慮如何設定蓬當夫人來訪的原因。顯然後來他沒來得及補全這一段文字。
[280] 參見本書第四卷《所多瑪與蛾摩拉》第二部。
[281] 參見本書第四卷《所多瑪與蛾摩拉》第二部。
[282] 參見本書第一卷《去斯萬家那邊》第三部「地方與地名:地名」及第一部「貢布雷」。
[283] 義大利米蘭的安布瓦斯圖書館,以館藏古版圖書和手稿數量眾多著稱。
[284] 蒂埃波洛(1696—1770):威尼斯畫家。本書第四卷《所多瑪與蛾摩拉》第二部中提到過他。
[285] 引自拉辛劇作《以斯帖》第2幕第7場。
[286] 原文如此。似應為「她」。
[287] 參見本書第三卷《蓋爾芒特家那邊》第二部。
[288] 法國國慶節。
[289] 也是雨果的詩作。波阿斯是《聖經》中的人物,見《舊約·路得記》。
[290] 塞維涅夫人在布列塔尼的宅邸。
[291] 拉辛《以斯帖》第1幕第3場中的台詞。上文中的「嚴刑峻法」「戰戰兢兢的子民」和「深宮內院」,也都是劇中台詞的用語。
[292] 原文為fieuve Océan,據英譯本注,這是中世紀有些地圖上對亞得里亞海伸向威尼斯的蜿蜒水道的稱呼。