《西西弗神話》深度閱讀書單
2024-10-09 05:19:20
作者: 阿爾貝·加繆
[1] Albert Camus, Carnet 1938-1944, inOEuvres complètes II, Bibliothèque de la Pléiade, Gallimard, 2006, p. 920.
[2] 加繆在1939年即寫出了《卡利古拉》的初稿,並於1941年完成《卡利古拉》初版定版。之後,他又於1944年推出劇本的深度修訂版,並成為該劇1945年首演時使用的底本,1958年加繆又對原劇本做出微調推出新修訂版。
[3] Albert Camus-Jean Grenier, Correspondance 1932-1960, Gallimard, 1981, p. 39.
請記住𝖻𝖺𝗇𝗑𝗂𝖺𝖻𝖺.𝖼𝗈𝗆網站,觀看最快的章節更新
[4] Albert Camus-Pascal Pia, Correspondance 1939-1947, Fayard-Gallimard, 2000, p. 61.
[5] 轉引自Olivier Todd, Albert Camus. Une vie, Gallimard, 1996, p. 282.
[6] Albert Camus, Le mythe de Sisyphe, in OEuvres complètes I, Bibliothèque de la Pléiade, Gallimard, 2006, p. 217. 本文涉及《西西弗神話》的引文除特別交代,均出自李玉民教授的譯本。個別段落有調整,其他引用文獻則為筆者自譯。
[7] 從20世紀30年代到40年代初,先後收入馬克思·舍勒的《怨恨的人》、保羅·瓦雷里的《藝術散論》、安德烈·紀德的《日記片段》、索倫·克爾凱郭爾的《焦慮之概念》(又譯《恐懼的概念》)《論絕望》《哲學片段》《日記》、馬丁·海德格爾的《什麼是形上學》等。
[8] Albert Camus-Jean Grenier, Correspondance 1932-1960, ibid., p. 34.
[9] Marie-Louise Audin, Notice, in Albert Camus, OEuvres complètes I, Bibliothèque de la Pléiade, Gallimard, 2006, p. 1270.
[10] Jean-Paul Sartre, Explication 《 L』étranger》, in Critiques littéraires, Gallimard, folio essais, 1947, p. 94.
[11] 更為致命的是,在20世紀40年代以前法國學界對海德格爾的介紹中,其思想的核心概念「Dasein」(此在)被笨拙地譯作「人類的實在性」(réalité humaine),這就對法國讀者理解海德格爾的本意造成了障礙。
[12] 參閱張博:《導讀:作為起點的〈局外人〉》,載加繆:《局外人》,金禕譯,讀客經典文庫,南京:江蘇鳳凰文藝出版社,2019年2月第1版,第131-158頁。
[13] Albert Camus, 《La Nausée》 par Jean-Paul Sartre, in OEuvres complètes I,Bibliothèque de la Pléiade, Gallimard, 2006, pp. 795-796.
[14] Albert Camus, Noces, in OEuvres complètes I, Bibliothèque de la Pléiade, Gallimard, 2006, p. 126.
[15] 公元前8世紀赫西俄德在《工作與時日》中曾詳細地講述過這段神話,也是最古老的版本:當普羅米修斯從諸神處盜取火焰交給人類之後,宙斯出於報復命令火神赫淮斯托斯用黏土製作了一位人類女性潘多拉,並由諸神賦予其各種稟賦和性格,包括美貌、欲望、謊言、狡黠等。然後,宙斯讓奧林匹斯山上的每一位神明以禮物之名在送給潘多拉的陶罐中封存各類致死的災禍,繼而把她交給了普羅米修斯的弟弟作為妻子。潘多拉的古希臘語名「Πανδωρα」便是「πaν」(一切)與「δωρον」(禮物)的結合,但這「禮物」一詞無疑是一種反諷。潘多拉的陶罐被打開之後,從中飛出了災厄、疾病、苦難、衰老,直至最後一物「希望」在即將飛出之前被蓋在了罐中。人類也從此告別了無憂的安樂鄉,進入了有死的時代。16世紀以後「陶罐」漸漸演變成「盒子」,於是有了今天我們熟知的「潘多拉魔盒」。
[16] Albert Camus, Noces, ibid., p. 113.
[17] Albert Camus, Noces, ibid., p. 114.
[18] Albert Camus, Noces, ibid., p. 124.
[19] Albert Camus, Noces, ibid., p. 129.
[20] 參閱張博:《導讀:〈鼠疫〉,決定性的進步》,載加繆:《鼠疫》,李玉民譯,讀客經典文庫,南京:江蘇鳳凰文藝出版社,2020年5月第1版,第277-303頁。
[21] 張博:《導讀:作為起點的〈局外人〉》,載加繆:《局外人》,金禕譯,讀客經典文庫,南京:江蘇鳳凰文藝出版社,2019年2月第1版,第140頁。
[22] Albert Camus, Noces, ibid., p. 129.
[23] Albert Camus, L』Envers et l』Endroit, in OEuvres complètes I, Bibliothèque de la Pléiade, Gallimard, 2006, p. 67.
[24] 這句名言的神學語境是:耶穌作為神之子的死亡之所以完全可信,是因為這完全不合邏輯,而他在死後復活之所以確鑿無疑,是因為這完全不可能發生。
[25] Albert Camus, Interview à《Servir》, in OEuvres complètes II, Bibliothèque de la Pléiade, Gallimard, 2006, p. 659.
[26] 本處及下文涉及隨筆終章的引文均為筆者重譯。
[27] Albert Camus, Noces, ibid., p. 109.
[28] Albert Camus, La Mort heureuse, in OEuvres complètes I, Bibliothèque de la Pléiade, Gallimard, 2006, p. 1177.
[29] Albert Camus, Noces, ibid., p. 121.
[30] Albert Camus, Noces, ibid., p. 118.
[31] Albert Camus, Noces, ibid., p. 124.
[32] Albert Camus, Noces, ibid., p. 108.
[33] Albert Camus, Noces, ibid., p. 106.
[34] Albert Camus, Lettres à un ami allemand, in OEuvres complètes II, Bibliothèque de la Pléiade, Gallimard, 2006, p. 26.