首頁> 其他類型> 傅雷譯名人傳> 韋該勒與愛萊奧諾 洪 勃魯寧致貝多芬書[138]

韋該勒與愛萊奧諾 洪 勃魯寧致貝多芬書[138]

2024-10-09 03:15:50 作者: (法)羅曼·羅蘭 ;傅雷 譯

  科布楞茲,一八二五年十二月二十八日

  親愛的老友魯特維克:

  在我送李哀斯[139]的十個兒子之一上維也納的時候,不由不想起你。從我離開維也納二十八年以來,如果你不曾每隔兩月接到一封長信,那麼你該責備在我給你最後兩信以後的你的緘默。這是不可以的,尤其是現在;因為我們這般老年人多樂意在過去中討生活,我們最大的愉快莫過於青年時代底回憶。至少對於我,由於你的母親(上帝祝福他!)之力而獲致的對你的認識和親密的友誼,是我一生光明的一點,為我樂於回顧的……我遠遠里矚視你時,仿佛矚視一個英雄似的,我可以自豪地說:「我對他的發展並非全無影響;他曾對我吐露他的願望和幻夢;後來當他常常被人誤解時,我才明白他的志趣所在。」感謝上帝使我能和我的妻子談起你,現在再和我的孩子們談起你!對於你,我岳母的家比你自己的家還要親切,尤其從你高貴的母親死後。再和我們說一遍呀:「是的,在歡樂中,在悲哀中,我都想念你們。」一個人即使像你這樣升得高,一生也只有一次幸福:就是年輕的時光。

  篷恩,克拉茲堡,哥得斯堡,貝比尼哀等等,應該是你的思念歡欣地眷戀的地方。

  現在我要對你講起我和我們,好讓你寫覆信時有一個例子。

  一七九六年從維也納回來之後,我的境況不大順利;好幾年中我只靠了行醫餬口;而在此可憐的地方,只要經過多少年月我才差堪溫飽。以後我當了教授,有了薪給,一八○二年結了婚。一年以後我生了一個女兒,至今健在,教育也受完全了。他除了判斷正直以外,秉受著他父親清明的氣質,他把貝多芬的朔拿大彈奏得非常動人。在這方面他不值得什麼稱譽,那完全是靠天賦。一八○七年,我有了一個兒子,現在柏林學醫。四年之內,我將送他到維也納來:你肯照顧他麼?……今年八月里我過了六十歲的生辰,來了六十位左右的朋友和相識,其中有城裡第一流的人物。從一八○七年起,我住在這裡,如今我有一座美麗的屋子和一個很好的職位。上司對我表示滿意,國王頌賜勳章和封綬。洛亨和我,身體都還不差。——好了,我已把我們的情形完全告訴了你,輪到你了!……

  本書首發𝖇𝖆𝖓𝖝𝖎𝖆𝖇𝖆.𝖈𝖔𝖒,提供給你無錯章節,無亂序章節的閱讀體驗

  你永遠不願把你的目光從聖 哀蒂安教堂[140]上移向別處嗎?旅行不使你覺得愉快嗎?你不願再見萊茵了嗎?——洛亨和我,向你表示無限懇切之意。

  你的老友 韋該勒

  科布楞茲,一八二五年十二月二十九日

  親愛的貝多芬,多少年來親愛的人!要韋該勒重新寫信給您是我的願望。——如今這願望實現以後,我認為應當添加幾句,——不但為特別使您回憶我,而且為加重我們的請求,問你是否毫無意思再見萊茵和您的出生地,——並且給韋該勒和我最大的快樂。我們的朗亨[141]感謝您給了他多少幸福的時間;——他多高興聽我們談起您;——他詳細知道我們青春時代在篷恩的小故事,——爭吵與和好……他將多麼樂意看見您!——不幸這妮子毫無音樂天才;但他曾用過不少工夫,那麼勤奮那麼有恆,居然能彈奏您的朔拿大和變體曲等等了;又因音樂對於韋始終是最大的安慰,所以他給他消磨了不少愉快的光陰。裘里於斯頗有音樂才具,但目前還不知用功,六個月以來,他很快樂地學習著大提琴;既然柏林有的是好教授,我相信他能有進步。兩個孩子都很高大,像父親;——韋至今保持著的——感謝上帝!——和順與快活的心情,孩子們也有。韋最愛彈您的變奏體裡的主題;老人們自有他們的嗜好,但他也奏新曲,而且往往用著難以置信的耐性。——您的歌,尤其為他愛好;韋從沒有進他的房間而不坐上鋼琴的。——因此,親愛的貝多芬,您可看到,我們對您的思念是多麼鮮明多麼持久。——但望您告訴我們,說這對您多少有些價值,說我們不曾被您完全忘懷。——要不是我們最熱望的意願往往難於實現的話,我們早已到維也納我的哥哥家裡來探望您了;但這旅行是不能希望的了,因為我們的兒子現在柏林。——韋已把我們的情況告訴了您:我們是不該抱怨的了。——對於我們,連最艱難的時代也比對多數其餘的人好得多。——最大的幸福是我們身體康健,有著很好而純良的兒女。——是的,他們還不曾使我們有何難堪,他們是快樂的、善良的孩子。——朗亨只有一樁大的悲傷,即當我們可憐的白斯卻特死去的時候,那是我們大家不會忘記的。別了,親愛的貝多芬,請您用慈悲的心情想念我們罷。

  愛萊奧諾 韋該勒


關閉