第十一章

2024-10-04 16:28:29 作者: (英)簡·奧斯汀 著;王晉華 譯

  在女士們吃過晚飯以後,伊莉莎白跑上樓去看她的姐姐,她招呼姐姐把衣服穿得嚴嚴實實的以免受涼,然後陪著姐姐一起來到了客廳。在那兒,吉英受到了她的兩個朋友的熱烈歡迎。伊莉莎白看到,在男士們到來之前的這一個鐘頭里,她們倆對吉英的態度甭提有多親切了。她們談話的本領可真不能說賴。她們能把一次盛大的宴會描繪得惟妙惟肖,把一段逸事講得妙趣橫生,說起一個朋友的笑話來也能叫人格外地開心。

  可是當男人們進來後,吉英便不再是她們首要的注意對象了。彬格萊小姐的眼睛馬上落到了達西身上,還沒等達西走近到她這邊來,她就急著要向他說什麼了。達西徑直走到班納特小姐面前,客氣地祝賀她身體復原。赫斯特先生也微微地向她躬了躬身子,說他「十分地高興」。不過,要說到感情的真切和熱烈,還是要數彬格萊的問候。他高興得什麼似的,又招呼這又招呼那。在頭半個鐘頭裡,他忙乎著往火里添柴,擔心她一下子適應不了這兒的溫度。吉英還聽從了他的勸告移到火爐這邊,這樣一來離門就遠了一些。在這之後,他才在她旁邊坐下,盡顧和她說起話來。伊莉莎白在對面的角落裡做活計,把這一切都高興地看在了眼裡。

  在茶點用完之後,赫斯特先生提醒他的小姨子不要忘了牌局——卻也枉然,因為彬格萊小姐已私下了解到達西先生不想打牌。不一會兒,赫斯特先生甚至發現,他的公開提議也遭到了拒絕。彬格萊小姐向他確切地表明,沒有一個人想要玩牌,在場的人的沉默不語似乎也在證實著這話的正確性。因此,赫斯特先生只得躺在一隻沙發上睡他的覺了。達西拿起了一本書,彬格萊小姐見此也拿起一本書來。赫斯特夫人在玩弄著自己的手鐲和戒指,也不時地在她兄弟和班納特小姐的談話中插上幾句。

  彬格萊小姐的注意力可說是只有一半用在了書上,另一半卻是在關心著達西讀書的情況。她老不閒著,不是問他句什麼,就是看看他讀到什麼地方了。不過,她還是沒有能夠引起達西談話的興致。他只是簡短地回答了她的問話,便又埋頭看他的書了。本來她選了她現在手中的這本書,也只因為它是達西那一本的下卷,現在她想從那本書中得到些許樂趣的耐心早已耗盡,她不由得大大地打了個哈欠,可嘴裡卻在說:「能這樣度過一個晚上真好!我敢說,在這個世界上畢竟再也沒有什麼比讀書能給人以更大的樂趣了! 在我自己有了家以後,我要是沒有一個好的圖書室,那可就是我的一大不幸了。」

  

  沒有人接她的話茬兒。接著她又打了個哈欠,把書扔在一邊,眼睛在屋子裡四下看著,想找尋點什麼樂子。在聽得她的哥哥跟班納特小姐提到舉辦舞會的事時,她突然轉過了身子向著他問:

  "嗨,查利斯,你打算要在尼塞費爾德舉辦舞會嗎? 我奉勸你在做出這一決定之前,還是先徵求一下在場各位的意見吧。我們中間在座的一些人,要不是認為參加這樣的舞會毋寧是一種受罪而不是一種愉悅的話,那我就是大錯特錯了。」

  「如果你指的是達西,」她的哥哥大聲說,「在舞會開始以前他便盡可以去睡覺——至於這個舞會,卻已是個定下來的事情。只等尼科爾斯把一切準備妥當了,我就下請柬。」

  「如果能用一種不同的方式來舉辦舞會,」她回答說,「我也許會對它們更喜歡一些。在現在舞會程序安排的老套里,有些東西叫人非常地膩煩和討厭。如果把它的主要程序改一改,用談話來代替跳舞,那一定就會顯得合理得多了。」

  「我敢說,這樣是合理得多了,我的伽羅琳,可是那它就不像個舞會了。」

  彬格萊小姐沒有吭聲。之後不久她便站了起來,在屋子裡踱著步。她身材修長,苗條,舉步的姿勢也很好看。她這全是做給達西看的,可誰知達西仍然是毫無所動地讀著他的書。在她感到失望之時,她決心再做一次努力,於是,她轉過身來對伊莉莎白說:

  「伊莉莎白.班納特小姐,聽我說,學我的樣子,在屋子裡走上幾遭吧。我敢說,在一種姿勢久坐之後,這是很能提提神的。」

  伊莉莎白感到有點意外,不過馬上就同意了。彬格萊小姐對伊莉莎白這般客氣的目的果真達到了,達西先生抬起頭來。他對伊莉莎白也願意這麼做,感到很新鮮,就像伊莉莎白對彬格萊小姐會邀她踱步,也覺得新鮮一樣,他不由自主地合上了手中的書本。兩位女士也邀他參加進她們的行列,他謝絕了,並且說他想她們之所以要這樣做,無非是出於兩個動機,而他若要加入進去的話,對這其中的任何一個動機都會是一種干擾的。彬格萊小姐急切地想弄明白他說這話的意思,便問伊莉莎白她是否知道他這番話的意思。

  「我一點兒也不知道,」伊莉莎白回答說,「不過,可以肯定的是,他是存心想奚落我們的,我們能叫他失望的一個最有效的辦法,就是不去理睬他。」

  彬格萊小姐可沒有這種叫達西先生在什麼事情上失望的能力,所以一味地請求他說一說這兩個動機。

  「我絲毫也不反對把它們解釋解釋,」她的話音剛落,達西就緊跟著說,「你們之所以選用這個方式來消磨時間,是因為你們彼此親密,有秘密的事情要商量,再不就是因為你們意識到了,你們姣好的身材在走動中才能顯出其最佳效果。如果是第一個原因,那我就要妨礙你們兩個了。如果是第二個原因,那我倒是可以坐在火邊,來更好地欣賞你們。」

  「噢!真損人!」彬格萊小姐喊。「我從來沒聽過這麼損人的話,我們該怎樣懲罰他一下才好呢?」

  「只要你是誠心罰他,沒有比這更容易的了,」伊莉莎白說,「人很容易做到彼此討擾和懲罰對方的,逗他生氣,開他的玩笑。你們之間這麼熟,你一定知道怎麼做的。」

  「可是,說句實話,我還真是不知道。我與他的熟悉可沒曾教會我這一點,去逗弄這樣一個性情沉穩、頭腦冷靜的人!不成,不成——我覺得我們鬥不過他。說到開他的玩笑,我們可不能憑空笑人家,反倒弄得我們自己成了笑料,你說呢?那樣的話,達西先生會自鳴得意的。」

  「原來達西先生是開不得玩笑的!」伊莉莎白不由得抬高了嗓門,「這可是一個不多見的優點。我希望這樣的優點永遠少一些,不然的話,這樣的朋友多了會對我是個很大的損失。因為我是非常喜歡開玩笑的。」

  「彬格萊小姐對我的褒獎名不副實啦,」達西說,「最聰明、最出眾的人,最明智、最出色的行為,也能被一個一生之主要目的便是開玩笑的人,變得可笑起來。」

  「毫無疑問,」伊莉莎白回答說,「世上有這樣的人,不過,我希望我自己不是他們中間的一個。我希望我永遠不會去嘲笑明智善良的行為。我承認,愚蠢、無聊、荒誕和前後不一等弊端,的確讓我覺得好笑,只要可能我是不會放過取笑它們的機會的。不過,這些毛病,我想,恰恰是你所沒有的。」

  「或許,沒有任何一個人能做到你所說的這一點。不過,因為這些弱點常常把一個聰明人置於可笑的境地,所以儘量地避免犯這樣的錯誤,正是我這一生所追求的。」

  「譬如像虛榮和驕傲這樣的弱點。」

  「是的,虛榮的確是一種弱點。不過,驕傲——如果人真正聰明的話,驕傲將總會受到很好的規範的。」

  伊莉莎白轉過身去,偷偷地笑了笑。

  「你對達西先生的考察該結束了吧,我想,」彬格萊小姐說,「請問結果如何呢?」

  「我完全相信達西先生是沒有缺點的。他自己也毫不隱諱地承認這一點。」

  「不——」達西說,「我可沒有那麼大言不慚。我的缺點很多,不過,我希望它們不是關於理解力或智力方面的。對於我的脾性,我也不敢說它完美無缺。我相信它是過於倔強了點,太不能遷就於世俗了。對別人的愚蠢和惡習,我不能像應該做的那樣很快忘記,對別人得罪於我的地方也是如此。我並不曾調動起自己的情感,千方百計地去把它們從我的腦子裡驅除。我的性情也許可以稱之為是怨恨型的。我對一個人的好感一旦失去,便永遠地失去了。」

  「這的確是一種缺陷!」伊莉莎白大聲說,「不能消除的怨恨情緒的確是性格上的一種陰影。不過,你選擇你的缺點,選擇得很好。對這樣的缺點,我可真是不願去取笑。你放心好了。」

  「我想,在我們每一個人性格里都隱伏著某種消極的東西,一種天生的缺陷,就是接受了最好的教育,也未必能將其克服。」

  「你的缺陷,就是傾向於恨每一個人。」

  「你的缺陷,」他微笑著回答,「就是隨心所欲地去誤解每一個人。」

  「喂,還是讓我們來點音樂吧。」彬格萊小姐喊道,她已經厭倦了這場沒有她參加的份兒的談話。

  「露易莎,你不介意我會弄醒赫斯特先生吧。」

  她的姐姐沒有一點兒反對的意思,於是琴蓋便被打開了。達西經過一會兒的思考,便不為談話的中斷而感到遺憾了。因為他開始覺得,他對伊莉莎白已給予了太多的關注。


關閉