第十六章
2024-10-04 16:13:02
作者: (英)查爾斯·狄更斯 著;黃水乞 譯
狹街陋巷最終通向一大片開闊地,當他們到達這個地點時,賽克斯放慢了腳步。因為如果按照他們先前行走的速度,南希小姐再也支撐不下去了。賽克斯轉身面向奧利弗,粗暴地命令他抓住南希的一隻手。
「把另一隻手伸給我。」賽克斯說著,抓住奧利弗的另一隻手,「喂,『牛眼』,過來!」
那條狗仰起頭來,號叫著。
「喂,小東西!」賽克斯將一隻手放到奧利弗的喉頭,說道,「如果他敢出一點聲,你就咬他!好不好?」
那條狗又號叫了,舔了舔自己的嘴巴,眼睛盯著奧利弗,仿佛它毫不遲疑地急於要咬破他的氣管似的。
他們沿著人跡罕至的骯髒的道路又整整走了半個鐘頭,那條白狗朝前跑了過去,在一個店鋪門前停下來。店鋪的門緊閉著,顯然無人租住。房子破敗不堪,門上釘著一塊木板,表明這房子要出租,看上去仿佛它釘在那裡已經好多年了。
「好啦。」賽克斯小心謹慎地往四下里望了一眼,大聲說道。
南希彎腰至窗板下面,奧利弗聽到了門鈴聲。他們聽到像是一扇推拉窗被輕輕推起的聲音。之後不久,門被輕輕地打開了。接著,賽克斯二話沒說揪住這個受驚的孩子的衣領,三人全都迅速地走進屋裡。
本章節來源於𝙗𝙖𝙣𝙭𝙞𝙖𝙗𝙖.𝙘𝙤𝙢
過道一片漆黑,他們等著為他們開門的人用鏈條閂門,再將門上閂。
「我們得有一盞燈,」賽克斯說,「否則,我們會折斷脖子或踩到狗身上。如果你們踩到狗,當心你們的腿!」
「站一會兒,別動,我去弄一盞燈來。」過了一會兒,傑克·道金斯先生,又名機靈的矇騙者的身影出現了。他右手拿著一支蠟燭。蠟燭粘在一根開裂的棍棒頂端。
當打開了一扇散發著泥土氣味的低矮房門時——它似乎建在一個小後院——迎接他們的是一陣哈哈大笑。
貝茨少爺抑制不住地迸發出這陣笑聲之後,直挺挺地躺在地板上,欣喜若狂地笑鬧著,前仰後合地踢著腳達五分鐘之久。而猶太人則脫去睡帽,頻頻地對這個不知所措的孩子深深地鞠躬。與此同時,性情較陰沉、在歡樂干擾正事時很少失控的機靈的矇騙者從容不迫、一絲不苟地搜劫奧利弗的口袋。
「你看看他的衣服,費金!」查利說道,他把蠟燭舉得太靠近奧利弗的新外套,幾乎使他身上著了火,「看他的衣服!最高檔的布料!最時髦的式樣!哦,天哪,多麼有趣!還有他的書!簡直是個紳士,費金!」
「喂!那是什麼?」猶太人抓住那張鈔票時,賽克斯一個箭步向前,問道,「那是我的,費金。」
「不,不,親愛的,」猶太人說道,「我的,賽克斯,我的。你可以得到那些書。」
「不是我的才怪呢!」賽克斯說著,以堅決的神態戴上了帽子,「交出來,我告訴你!你以為我和南希吃飽沒事幹,卻把寶貴的時間花在搜尋和拐回被你抓去的每個小男孩嗎?拿出來,你這個貪得無厭的老渾蛋,拿出來!」
作了這番彬彬有禮的規諫之後,賽克斯先生從猶太人的食指和拇指間抽走了那張鈔票,冷漠地直視老頭的臉,將它折小,包進自己的圍巾里。
「這算是我們付出的辛勞應得的報酬,」賽克斯說道,「還不夠我們應得的半數。如果你喜歡看書,那些書你可以留下;如果你不喜歡,就把它們賣掉。」
「那些書是那位老先生的,」奧利弗絞著手說道,「那位善良、仁慈的老先生的。我患熱病差點兒喪命時,他把我帶到他家裡,讓我得到了護理。哦,請把它們送回去吧。把錢和書給他送回去。否則,他會以為我偷了這些東西,還有那位老太太以及待我那麼好的每個人都會以為我偷走了這些東西。哦,發發慈悲吧,把它們送回去!」
由於內心極度悲傷,說出了這些話之後,奧利弗跪在猶太人的腳下,完全絕望地拍擊著手。
「這孩子說得對,」費金偷偷地環顧四周,把自己的濃眉皺成一個硬結,說道,「你說得對,奧利弗,你說得對。他們會以為你偷了它們。哈!哈!」猶太人搓著手抿著嘴輕聲地笑了,「即便我們選擇了時機,也不能比這更湊巧的了!」
「當然不可能啦,」賽克斯說道,「我看見他腋下夾著書穿過克拉肯韋爾大街時,馬上就懂得這一點了。此事夠順利的了。他們不會尋訪他的下落的,那會連累他吃官司,因而讓他進監獄。他是夠安全的。」
他們談話的時候,奧利弗的眼睛看看這個,又看看那個,根本聽不懂他們說的話,仿佛被弄糊塗了似的。可是,當賽克斯總結性地發言時,他突然一躍而起,發了瘋似的奔出房間,發出一聲聲救命的尖叫,使這幢空蕩蕩的舊房子連屋頂都發出回聲。
「把狗攔住,賽克斯!」南希喊道,她身子一躥,跳到門前,將門關上,而猶太人和他的兩個小徒弟已衝出去追趕了,「把狗攔住,它會把這孩子撕成碎片的。」
「他活該!」賽克斯嚷道,竭力想從姑娘的緊握中掙脫出來,「離我遠點,否則我就把你的腦袋往牆上撞裂開來!」
這個竊賊把姑娘甩到了房間的另一端,恰好這時候猶太人和兩個男孩拖著奧利弗回來了。
「看來,你想跑掉,親愛的,是嗎?」猶太人說著,拿起放在壁爐角落的一根凹凸不平、多硬節的棍棒,「嗯?」
猶太人用棍棒狠狠地在奧利弗的肩上抽了一下。當他舉起棍棒要抽第二下時,南希沖向前去,從他手裡奪下了棍棒,一把將它扔進爐火里。她太使勁了,以致一些灼熱的炭火濺出了爐子撒在地上。
「我不會站在一邊袖手旁觀的,費金,」姑娘喊道,「你已經得到這個孩子了,你還要什麼呢?」
「別碰他——別碰他——否則,我將在你們某些人的身上留下那種印記,提前把我送上絞刑架好了。」
姑娘發出這一威脅時狠狠地在地板上跺腳;她雙唇緊閉、雙拳緊攥,一會兒瞪著猶太人,一會兒瞪著賽克斯。她的臉色因勃然大怒而變得異常蒼白。
「你是個好人,」賽克斯以輕蔑的神態審視著她,補充道,「採取人道的和有教養的立場!真是那個孩子——正如你所稱呼他的——交朋友的合適對象!」
「願全能的神保佑我,我就是要跟他交朋友!」姑娘激動地說道,「我寧願在街上不得好死,或者跟那些今晚路過的將上斷頭台的人對換位置,也不願幫著把他帶到這兒。從今晚起,他就是小偷、騙子、魔鬼,一切惡名全落在他身上。即便不揍他,這一切對那個老壞蛋還不夠嗎?」
「女人最難纏啦,」猶太人說著,將棍棒放回原處,「不過她們很聰明,我們這一行少了她們可不行。查利,帶奧利弗睡覺去。」
「把漂亮的衣服脫掉,」查利說道,「我要把它們交給費金保管。太有意思了!」
奧利弗勉強依從。貝茨少爺將他的新衣服捲起來,夾在腋下,把奧利弗撂在黑暗中,離開了房間,隨手將門鎖上。
查利哈哈大笑的喧鬧聲和貝特小姐的說話聲會使比奧利弗處境更好的人,都難以入眠的。可是,奧利弗已心力交瘁,很快就進入了夢鄉。