第十章 奧利弗對新夥伴有了更深入的了解,並以高昂的代價獲得了經驗。這一章雖短,卻在本書中至關重要
2024-10-02 06:11:33
作者: (英)狄更斯
一連好多天,奧利弗都待在老猶太的屋子裡挑手帕上的記號(拿回家的手帕有很多),有時也參加前面描述的那種遊戲。兩位小紳士和老猶太每天早上都要那樣玩一通。終於,他開始渴望呼吸新鮮空氣,並多次懇求老紳士允許他同那兩個夥伴一起出去幹活兒。
本章節來源於𝒃𝒂𝒏𝒙𝒊𝒂𝒃𝒂.𝒄𝒐𝒎
奧利弗發現老紳士在道德要求方面極其嚴格,於是越發迫不及待想參與外出行動。每當逮不著和查理·貝茨晚上空手而歸時,老紳士總會慷慨激昂地闡述好逸惡勞的害處,還讓他們空著肚子上床,迫使他們認識到勤奮工作的必要性。有一次,他甚至把他倆打得從樓梯上滾了下去。不過,用如此極端的手段貫徹道德規範的情況並不常見。
一天早晨,奧利弗總算得到了期盼已久的許可。最近兩三天都沒有手帕需要挑掉記號,飯菜質量也很差。也許正是因為這些,老紳士才會答應他。不管怎樣,反正老紳士告訴他可以去,並把他交給查理·貝茨和奧利弗的朋友逮不著共同照應。
他們的步態非常懶散、難看,奧利弗很快就懷疑,他的兩個夥伴是想欺騙老紳士,根本不會去幹活兒。逮不著還有個壞習慣,愛把小孩頭上的帽子摘下來,扔到地下室前的採光井[1]里。查理·貝茨則不在乎所有權的問題,從陰溝旁的攤子上撈了好幾個蘋果和洋蔥,塞到自己的口袋裡。他的口袋大得驚人,似乎從各個方向都能把東西塞進衣服內部。奧利弗對這些惡劣行徑實在看不下去,就想儘量委婉地表示想要回去,但逮不著的舉止突然發生了神秘的變化,將奧利弗的思想引到了別的方向。
他們正從克拉肯威爾[2]的空曠廣場附近的一條小窄巷裡出來——這個廣場被莫名其妙地取名為「綠廣場」——逮不著突然止步,一根手指豎在唇邊,小心翼翼地拉著兩個同伴往後退。
「怎麼啦?」奧利弗問。
「噓!」逮不著答道,「你們看見書攤邊上那個老傢伙了嗎?」
「是馬路對面那位老紳士嗎?」奧利弗說,「我看見了。」
「他挺合適。」逮不著說。
「上等貨色。」查理·貝茨少爺說。
奧利弗萬分驚訝地看看逮不著,又望望查理。還不等他發問,兩個孩子已經悄悄穿過馬路,溜到逮不著選中的那位老紳士背後了。奧利弗跟著走了兩步,便默默地站在那兒呆望著,不知該前進還是後退。
那位老紳士假髮上敷著白粉,戴著金邊眼鏡,看上去是個很有身份的人物。他上身穿著黑天鵝絨領子的深綠色大衣,下身套著白褲子,腋下夾著一根漂亮的竹杖。他從書攤上拿起一本書,站在那裡看了起來,專注得就像坐在自家書房的扶手椅里似的。他很可能真是這麼覺得的。從他全神貫注的樣子便看得出,他眼裡顯然已經沒有了書攤,沒有了街道,也沒有了這幾個孩子。總之,除了那本正在讀的書,他眼裡別無他物。他看完一頁後又翻過來,從下一頁的第一行開始看起,就這樣一頁頁地看下去,看得津津有味,如痴如醉。
奧利弗站在幾步之外,眼睛瞪得溜圓,看著逮不著一手伸進老紳士的口袋,掏出一條手帕,將手帕遞給查理·貝茨,然後兩人飛也似的繞過拐角逃走了。這一幕令奧利弗多麼恐懼、多麼驚訝啊!
一時間,那些神秘的手帕、金表、珠寶,還有那個老猶太,全都湧上奧利弗心頭。他呆立了一會兒,恐懼令他周身的血液似乎都沸騰了,如同置身於烈火之中。他又慌又怕,拔腿就跑,也不知自己在幹什麼,只是以最快的速度奔逃開去。
所有這一切都發生在一瞬間。奧利弗拔腿開跑的那一刻,老紳士摸了摸口袋,發覺手帕不見了,急忙轉過身,見一個孩子正沒命似的跑開,很自然地認定對方便是偷手帕的賊,於是他一邊扯開嗓門大叫「抓小偷」,一邊追了上去,手裡還拿著那本書。
但是,喊捉賊的不光老紳士一個人。為避免沿街逃竄惹人注意,逮不著和貝茨少爺一繞過街角便躲進第一幢房子的門洞裡。不一會兒他們就聽到了叫喊,接著又看見奧利弗跑過來,馬上猜到了是怎麼回事,於是果斷地跳出藏身地,也大叫著「抓小偷」,如同好市民一樣加入了追捕的人群。
雖說奧利弗是哲學家養大的,但在理論修養上,他卻並不熟悉一句美妙的格言,那就是:保存自己乃大自然第一法則。倘若他懂得這個道理,或許會對當下的突發狀況有所準備。但事實上,這場面讓他猝不及防,所以越發驚慌,只能一陣風似的在前面逃,後面跟著一邊叫嚷一邊追趕的老紳士和兩個孩子。
「抓小偷!抓小偷!」這喊聲仿佛具有一種魔力,商人離了櫃檯,車夫下了馬車,屠夫撂下盤子,麵包師扔掉籃子,送奶工放下提桶,跑腿的丟下包裹,學童拋掉彈珠,鋪路工甩掉鎬頭,小孩子鬆開板羽球球拍。他們吵吵嚷嚷,慌慌張張,沒頭沒腦地衝出來,又是撕扯,又是吶喊,又是尖叫,拐彎時撞倒路人,驚得雞飛狗跳,喧鬧聲響徹大街小巷和庭院廣場。
恐懼令他周身的血液似乎都沸騰了
「抓小偷!抓小偷!」上百人加入了這樣的呼喊。每經過一個拐角,追捕的陣容就擴大一次。他們飛奔著,踏得泥漿嘩嘩四濺,蹬得人行道啪啪直響。窗子紛紛掀起,大家跑出門外,人群洶湧向前。儘管木偶戲演到了最精彩的地方,所有觀眾還是拋棄了潘趣[3],投入奔涌的人流,增強了聲勢,給「抓小偷!抓小偷!」的叫喊注入了新的活力。
「抓小偷!抓小偷!」追捕獵物的激情深深植根在人類心中。一個可憐的孩子累得上氣不接下氣,臉上寫滿恐懼,眼中充滿痛苦,大顆大顆的汗珠從臉上直往下淌。他繃緊了每一根神經,想要擺脫追捕的人群。人群緊追不捨,漸漸逼近,見他氣力不支,人群喊得越發響亮,叫得越發歡快了。「抓小偷!」唉,看在上帝的分上,還是抓住他算了,那對他來說才是慈悲哩!
總算抓住了!好精到的一拳!他登時倒在人行道上。人們急忙圍上來,後來的人也都要拼命擠進去瞧上一眼。「閃開!」「讓他喘口氣!」「扯淡!他不配。」「那位先生在哪兒?」「在那兒,正沿著街過來呢。」「給這位先生讓條路!」「先生,是不是這個孩子?」「是他。」
奧利弗躺在地上,滿身泥漿和塵土,嘴角流著血,驚恐地望著周圍密密麻麻的面孔。這時,追在最前頭的幾個人又拉又拖,殷勤備至地把老紳士帶入了人堆。
「是的,」老紳士說,「恐怕就是這個孩子。」
「恐怕就是!」人群中響起一片低語,「這話說得真妙!」
「可憐的小伙子!」老紳士說,「他受傷了。」
「是我乾的,先生。」一個粗笨的漢子跨前一步說,「我一拳打在他嘴上,指關節擦破了皮。是我逮住他的,先生。」
那漢子碰碰帽子行了個禮,咧嘴一笑,指望得到點辛苦幫忙的酬勞。老紳士厭惡地看了他一眼,焦急地四處張望,好像盤算著逃跑一樣。他很可能真會這麼做。那樣一來,就會再次引起一場追捕。幸好這時來了一名警察(每逢這種場合,警察總是最後一個到場),擠過人群,一把抓住奧利弗的領子。
「喂,起來。」這人粗聲粗氣地說。
「不是我,真的,先生。真的,真的,是另外兩個孩子乾的。」奧利弗說,激動得雙手交握,環顧四周,「他們就在附近。」
「噢,不,他們不在這裡。」警察說。他本來是要挖苦奧利弗,但這也道出了實情,因為逮不著和查理·貝茨一發現方便出逃的小巷便溜之大吉了。「喂,起來!」
「別傷害他。」老紳士滿懷同情地說。
「噢,不會的,我不會傷害他的。」警察答道。為證明自己所言不虛,他幾乎將奧利弗的外套從背上扯了下來。「得啦,我知道你的鬼把戲,那對我不管用。你到底站不站起來,你這小魔頭?」
奧利弗幾乎站不起來。等他掙扎著勉強站穩,立刻就被揪住外套衣領,匆匆拖走了。老紳士跟在警察身旁往前走。人群中凡是有本事搶先占位的都擠到前面,不時回頭瞅瞅奧利弗。孩子們發出勝利的歡呼,隨眾人一道走開。
[1] 地下室前一小塊凹陷的區域,用於採光通風。
[2] 位于田野巷北面不到三分之一英里處,是當時倫敦兇殺和犯罪案件發案率最高的區域。
[3] 英國傳統滑稽木偶劇《潘趣和朱迪》中的男主角,鷹鼻駝背,常同老婆朱迪吵架。