第七章 哈卡布特發現一個發財機會,利潤率高達百分之一千八百
2024-10-02 06:01:30
作者: (法)凡爾納
聽到本-佐夫的喊聲,後艙的門打開了,伊薩克·哈卡布特露出半個身子。
「誰呀?」他先這麼大叫一聲,「你想幹什麼呀?這兒沒人,我既不借貸也不賣東西!」
伊薩克·哈卡布特就是這麼接待客人的。
「好呀,伊薩克老闆,」塞爾瓦達克上尉厲聲說道,「您在把我們當作小偷吧?」
「啊!是您呀,總督大人。」哈卡布特說道,但並未走出艙門。
「正是,」本-佐夫已經登上單桅三角帆船甲板上,說道,「總督大人到訪,您該三生有幸才是!行了,快滾出你的狗窩吧!」
伊薩克·哈卡布特決定站到艙門口來,但一隻手還半抓住虛掩著的門,若一旦有什麼危險,立刻將門撞上。
「您有何貴幹?」他問道。
「想同您談一小會兒,伊薩克老闆。」上尉回答他說,「天氣實在太冷,您該不會拒絕我們去您的艙房待上一刻鐘吧?」
「怎麼,你們想進來?」哈卡布特大聲說道,他毫不掩飾自己對這次來訪頗為驚疑。
「對,我們是想進去。」赫克托爾·塞爾瓦達克一邊登船一邊回答道,他的同伴跟著他上了船。
「我可沒什麼好給你們的,」哈卡布特可憐兮兮地說,「我只不過是個窮光蛋呀!」
「您又開始哭窮了!」本-佐夫罵道,「行了,別囉唆了,讓開!」
本-佐夫說著便一把抓住他的脖領,狠狠地將他推到一邊去,隨即將艙門打開。
正待進去時,塞爾瓦達克上尉說道:「您聽好了,我們這次來可不是來硬搶您的東西。我再說一遍,有一天,如果我們為了大家的利益要求徵用您船上的貨物的話,我會毫不猶豫地這麼做的。也就是說,為了大家的需要,徵用您的物資……我們會按歐洲的通常價格付錢的!」
「按歐洲的通常價格呀!」伊薩克·哈卡布特喃喃低語道,「不行,得按『加利亞』的價格,這個價格由我來定。」
這時候,赫克托爾·塞爾瓦達克及其同伴們已經走進「漢莎」號的船艙里了。艙房很狹小,大的地方堆滿了貨物。艙房裡有一隻小鐵爐子,裡面放著兩塊木炭,在半死不活地燃燒著,小鐵爐子就放在一個角落裡,正對著他的床。一個緊緊鎖著的櫥櫃擺在艙房的頂裡頭。另外,還有幾隻小凳子、一個髒兮兮的冷杉木桌和一些必需的廚房用具。大家都看到了,住得十分寒酸,很不舒服,但是倒也同「漢莎」號的船主「相得益彰」。
本-佐夫一下到船艙,並在哈卡布特關好了艙門之後,往小鐵爐子裡扔了幾塊木炭,以抵禦艙房裡的寒冷。伊薩克·哈卡布特見狀,又是抱怨又是哼唧,如果有辦法的話,他寧可用自己身上的骨頭來換木柴。本-佐夫在小鐵爐子旁邊看守著,一邊扇著爐火。隨後,來訪者們全都將就著坐了下來,讓塞爾瓦達克上尉來告訴哈卡布特,他們此行的目的是什麼。
伊薩克·哈卡布特站在一個角落裡,兩手緊緊地握在一起,仿佛一個犯人在等待著判決似的。
「伊薩克老闆,」塞爾瓦達克上尉說道,「我們來此只是為了請您幫個忙。」
「幫個忙?」
「為了我們共同的利益。」
「可我同你們並沒有什麼共同利益……」
「您聽好了,您不必抱怨,哈卡布特,我們並不是要敲您的竹槓!」
「讓我幫個忙,我一個可憐巴巴的人!」哈卡布特哭喪著臉說。
「只不過是個小忙而已。」赫克托爾·塞爾瓦達克假裝沒有聽見對方的話說道。
上尉一臉嚴肅地向他闡述著,伊薩克·哈卡布特越聽越覺得他們是來搶奪他的全部財產的。
「長話短說,伊薩克老闆,」塞爾瓦達克上尉接著說道,「我們需要一桿秤,您能不能借我們用一下?」
「一桿秤?」哈卡布特大聲嚷道,好像人家要向他借好幾千法郎似的,「您是說要借一桿秤?」
「沒錯,一桿稱東西的秤!」帕爾米蘭·羅塞特也說,他已經開始被對方的囉唆弄得極不耐煩了。
「您沒有秤嗎?」普羅科普二副問道。
「他有秤。」本-佐夫說。
「有啊,沒錯!……我覺得……」伊薩克·哈卡布特支支吾吾地說。
「那好,伊薩克老闆,您能不能大方一點兒借我們用一用?」
「借?」這個放高利貸的傢伙大聲嚷道,「總督大人,您要我借給您……」
「只用一天!」羅塞特教授急切地說,「就一天,哈卡布特,用完就還您!」
「可是,這東西怕碰,先生。」伊薩克·哈卡布特回答道,「天氣這麼寒冷,彈簧會斷掉的!」
「哼,這個畜生!」帕爾米蘭·羅塞特氣沖沖地罵道。
「再說了,也許你們要用它來稱很重的東西!」
「你以為,吝嗇鬼,」本-佐夫說,「我們想要稱一座山呀?」
「比山還要重!」帕爾米蘭·羅塞特回答道,「我們要稱『加利亞』!」
「天哪!」哈卡布特驚叫道,他如此這般地假裝可憐,一眼便可看出他的目的來。
塞爾瓦達克上尉又上前勸說道:「伊薩克老闆,我們之所以借秤,是要稱一下一千克的東西。」
「一千克,天哪!」
「可這東西還根本到不了那麼重,因為『加利亞』的引力小。因此,您不必擔心會把您的秤弄壞。」
「當然,當然……總督大人……」哈卡布特回答道,「可是借嘛……要借的話……」
「您如果不願意借的話,」蒂馬塞夫伯爵立即插言道,「您想不想賣呢?」
「賣!」伊薩克·哈卡布特大聲說道,「讓我賣秤!我要是賣了秤,以後賣東西怎麼辦!我沒有天平,只有這個小小的、一碰就壞的秤,可你們還想把它奪走!」
本-佐夫實在弄不明白上尉怎麼不立刻將這個冥頑不化的可惡的傢伙掐死。可是,赫克托爾·塞爾瓦達克卻饒有興趣地在同哈卡布特周旋,想盡辦法要把秤弄到手。
「行了,伊薩克老闆,」上尉一點兒也不動氣地說道,「我看得出來您不同意借秤。」
「唉!我也是沒辦法呀,總督大人。」
「也不願意賣?」
「賣?哦,絕不賣的!」
「那好,租一下可以吧?」
伊薩克·哈卡布特的眼睛立刻閃亮起來。
「那您得保證決不弄壞。」他立刻興奮異常地說道。
「那當然。」
「不過,您得先交一筆保證金,萬一弄壞了,得賠償,怎麼樣?」
「當然,當然。」
「您出多少保證金?」
「您的秤只值二十法郎,我出一百法郎的保證金,夠不夠呢?」
「還算湊合吧,總督大人……因為,老實說,這桿秤是新世界上唯一的一桿。還有,」他又說道,「這一百法郎用金幣付嗎?」
「用金幣付。」
「您想租用這杆對我來說不可或缺的秤,只是租用一天?」
「對,就一天。」
「租金是……」
「二十法郎,」蒂馬塞夫伯爵回答道,「這總行了吧?」
「唉!……我是個弱者!……」伊薩克·哈卡布特緊扣著雙手囁嚅地說。
交易談成了,顯然,哈卡布特高興得心花怒放了。二十法郎的租金,一百法郎的保證金,而且全都是用法國或俄國金幣付帳。啊,伊薩克·哈卡布特這下子賺大了!
這個狡猾的商人向四周疑惑地看了一眼之後,便離開了艙房,去找秤了。
「這是什麼人呀!」蒂馬塞夫伯爵不屑地說。
「是呀,」赫克托爾·塞爾瓦達克回應道,「他在他這一行里,算是個精明的高手。」
不一會兒,伊薩克·哈卡布特便小心翼翼地緊攥著他寶貝秤回來了。
這是一桿彈簧秤,有一個鉤子,可鉤著稱東西。一根指針可以在刻度盤上移動,顯示出物體的重量來。如此一來,正如帕爾米蘭·羅塞特所言,這杆彈簧秤顯示的重量並不受任何重力的影響。這是地球上所使用的秤,一千克重的物體在地球上稱都是同樣的重量,可是,現在是在「加利亞」上,那它如何顯示重量呢?稍後,大家便會明白的。
一百二十法郎的金幣交到了哈卡布特的手裡,他雙手緊緊地攥著它們,生怕掉下來。彈簧秤交給了本-佐夫,「漢莎」號上的訪客們準備立刻離開艙房。
可是,正在這個當口,教授突然想起他還缺少一個稱量所必需的東西。如果它無法吊住一個「加利亞」上一立方分米的物體的話,那麼這個彈簧秤對他來說就毫無用處了。
「嗯,還缺少東西!」帕爾米蘭·羅塞特停下腳步說,「還得讓他借給我們……」
伊薩克·哈卡布特聞聽此言,不禁渾身一哆嗦。
「還得借給我們一把尺子和一個一千克重的東西。」
「啊,這個嘛,先生,」哈卡布特回答道,「我很遺憾,這是不可能的!要是可能,我是非常榮幸的!」
這一回,伊薩克·哈卡布特倒是說了實話,他肯定地說,他的船上既沒有尺子也沒有一千克重的東西,對此他深表遺憾。要是有的話,他又可撈上一筆了。
帕爾米蘭·羅塞特非常生氣,惡狠狠地看著他的同伴們,仿佛要讓他們對此事負責似的。不過,他這麼沮喪也是情有可原的,因為缺少這兩樣東西的話,他無法對計算求得一個滿意的結果。
「我必須另闢蹊徑了!」他撓著腦袋嘟噥著說。
於是,他快步爬上艙房的舷梯,同伴們隨後跟著他。可是,他們還沒登上單桅三角帆船的甲板時,只聽見船艙里傳來一聲清脆的響聲。
是伊薩克·哈卡布特謹小慎微地在將一些錢幣放進櫥櫃的抽屜里。
一聽到響聲,教授急忙轉身,奔向舷梯,眾人也急急忙忙地跟著他下去,也不知道帕爾米蘭·羅塞特到底要幹什麼。
「您有銀幣?」一把抓住老吝嗇鬼的袖子,教授大聲問道。
「哦,錢幣!」伊薩克·哈卡布特嚇得臉色蒼白,好像眼前的人是個竊賊似的。
「對,您有錢幣!」教授又極其興奮地說道,「是法國錢幣?五法郎面值的錢幣……」
「是的……不是的……」哈卡布特不知該如何回答。
正當伊薩克·哈卡布特想要關上櫥櫃還沒有關上時,教授便俯身看著那個抽屜。塞爾瓦達克上尉、蒂馬塞夫伯爵、普羅科普二副不知怎麼回事,便決定支持教授的這一舉動,靜觀其變。
「這些法國錢幣,我很需要!」帕爾米蘭·羅塞特大聲說道。
「想都別想!」這一回,哈卡布特也大聲嚷道,像是有人要掏他的心肝似的。
「我必須要,我告訴你,非要不可!」
「那你還不如殺了我吧!」伊薩克·哈卡布特吼道。
這時,塞爾瓦達克覺得該出面商量了。
「親愛的教授,」他笑嘻嘻地說,「讓我像上次一樣來處理這件事吧。」
「啊!總督大人,」伊薩克·哈卡布特哭喪著臉說,「您得為我做主,您得為我的財產負責!」
「別說了,伊薩克老闆。」塞爾瓦達克上尉回答道。
隨後,他便轉向帕爾米蘭·羅塞特說:「您是需要一些五法郎的錢幣做稱量用嗎?」
「是的,」教授回答道,「先得要四十枚!」
「二百法郎!」哈卡布特囁嚅道。
「另外,」教授又說道,「還要十枚兩法郎的和二十枚五十生丁的。」
「三十法郎!」哈卡布特聲音發顫地說。
「一共二百三十法郎?」赫克托爾·塞爾瓦達克問。
「是的,二百三十法郎。」帕爾米蘭·羅塞特回答道。
「好的。」塞爾瓦達克上尉說。
於是,他又轉身問蒂馬塞夫伯爵道:「伯爵大人,您還有什麼可以作為抵押給哈卡布特,以保證我向他借的債得以償還?」
「我的錢您可以支配,上尉,」蒂馬塞夫伯爵回答道,「可是,我身邊只帶有俄國紙幣——盧布……」
「紙幣我不要,我不要紙幣,」伊薩克·哈卡布特大聲嚷道,「紙幣在『加利亞』用不上!」
「您是說銀幣就可以用得上了?」蒂馬塞夫伯爵冷冷地回答道。
於是,塞爾瓦達克上尉說道:「伊薩克老闆,我看您可憐兮兮的,所以一直跟您好說好商量。但是,我可告訴您,別老這麼考驗我的耐心。不管您願意還是不願意,反正您得給我們拿出那二百三十法郎來,知道嗎?」
「這是在偷在搶呀!」哈卡布特嚷道。
他還想繼續耍賴,但本-佐夫那有力的大手一把掐住了他的脖子。
「放開他,本-佐夫,」塞爾瓦達克上尉說,「放開他!他會主動拿出來的。」
「想也別想,絕對不行!」
「您說,伊薩克老闆,您開個價,要多少利息才願意借給我們二百三十法郎?」
「借債,只是借債!」哈卡布特立馬臉上放光地大聲說道。
「是呀,就是一個普通的借貸嘛——您要多少利息?」
「啊!總督大人,」哈卡布特溫和地回答道,「銀幣是很難弄到的,尤其是今天,在『加利亞』上,更是罕見的……」
「行了,別那麼多廢話了,您要多少利息?」赫克托爾·塞爾瓦達克說。
「喏,總督大人,」伊薩克·哈卡布特回答道,「我覺得應該是十法郎的利息……」
「每天?」
「是呀,當然是每天!」
他的話還沒說完,蒂馬塞夫伯爵便將一些盧布扔在了桌子上。哈卡布特立刻抓起來,開始極快地數起來。儘管全都是「紙幣」,但是,這種抵押品大概可以滿足最貪婪的人了。
教授需要的法國銀幣也立刻拿到了手,心滿意足地裝進了口袋。
對於哈卡布特來說,他划算多了,他只是把他的貨物以百分之十八的利息放出去。他如果繼續以這麼高的利息放貸的話,那他在「加利亞」上比在地球上發財致富要快得多了。
過了一會兒,塞爾瓦達克上尉及同伴們離開了單桅三角帆船,帕爾米蘭·羅塞特便大聲說道:「先生們,我雖然用掉了二百三十法郎,但我正好解決了一千克重量和尺子的問題了!」