首頁> 其他類型> 凡爾納科幻經典(全九冊)> 第二十四章 上尉和二副終於解開了這個宇宙秘密的謎底

第二十四章 上尉和二副終於解開了這個宇宙秘密的謎底

2024-10-02 06:01:09 作者: (法)凡爾納

  「弗芒特拉!」蒂馬塞夫伯爵和塞爾瓦達克上尉幾乎同時喊了一聲。

  這是位於地中海巴利阿里群島一個小島的名稱,它明確地指出了字條的書寫者所在的地點。可是,這個法國人待在那兒幹什麼呢?如果他還在那兒,那麼他還活著嗎?

  很顯然,這位學者就是從弗芒特拉送出這些信息的,他在字條里明確地指出了他命名為「加利亞」的這塊地球的土地不斷變化的位置。

  

  總而言之,由信鴿帶來的字條表明,4月1日這一天,也就是十五天之前,他還在他所在的那個地方。不過,這張字條和先前的那幾張字條隔了有一段時間,所以不容樂觀。這一次只用法文寫的,而沒有用其他文字寫「Vabene」「al right」「Nil desperandum」。另外,內容只是在最後呼救,因為弗芒特拉島上的糧食就要沒有了。

  塞爾瓦達克上尉對這幾個字進行了一番分析,然後便指出:「朋友們,我們得立即前去救援這位落難者……」

  「說不定還有其他一些落難者,」蒂馬塞夫伯爵補充說,「上尉,我已經準備好同您一起去了。」

  「很明顯,」普羅科普二副說道,「我們在探索昔日馬利阿拉群島的位置時,『多布里納』號就在弗芒特拉附近駛過。如果說我們沒有看到一點兒陸地的話,那是因為無論是在直布羅陀還是在休達,那片群島就只剩下一個小島了。」

  「這個小島不管它多麼狹小,我們一定要找到它!」塞爾瓦達克上尉說,「普羅科普二副,『熱土地』與弗芒特拉相距有多遠?」

  「大約一百二十法裡,上尉。我想問問您,您打算如何實施這個計劃?」

  「當然是走著去,」赫克托爾·塞爾瓦達克回答道,「因為大海已經封凍,而我們又會滑冰,是不是,蒂馬塞夫伯爵?」

  「那咱們說走就走,」伯爵說道,「救人如救火,刻不容緩!」

  「伯爵大人,」普羅科普二副急切地說,「我有一點看法想告訴您,倒不是想阻止您去做一件好事;恰恰相反,是想讓您能夠更加有把握地去完成這一使命。」

  「你說吧,二副。」

  「塞爾瓦達克上尉和您,你們馬上就要出發了。可是,嚴寒更加厲害了,溫度已經降到零下二十三攝氏度了,而且從南邊刮來的一股狂風會讓氣溫下降得更加厲害。如果你們一天走上二十法裡,就得六天才能到達弗芒特拉。另外,糧食也必須帶足,不僅你們得吃,而且你們將要救援的人也得吃。」

  「我們將背上背包,像兩名戰士一樣。」塞爾瓦達克上尉急忙說道,他既不願只考慮困難,也不願關心這麼一趟遠行是否能達到目的,反正他必須前往。

  「那好吧,」普羅科普二副冷冷地說,「不過,你們中途必須多休息幾次,但是,冰面光滑平整,你們不可能像愛斯基摩人那樣鑿冰搭窩棚。」

  「我們會日夜兼程的,普羅科普二副,」塞爾瓦達克上尉回答道,「我們不是用六天,而是只用三天時間,甚至兩天,趕到弗芒特拉!」

  「好吧,塞爾瓦達克上尉。就算你們在短短的兩天時間——老實說,這是不可能的——趕到,那你們又如何將你們在島上找到的人救回來,他們可是已經饑寒交迫、生命垂危了。如果他們已經死亡,你們將他們帶回『熱土地』又有何用!」

  普羅科普二副的話說到根子上了。大家心知肚明,這個救援行動在這種條件之下是根本不可能完成的。顯然,塞爾瓦達克上尉和蒂馬塞夫伯爵在這片廣袤的冰原上無處休息,萬一遇上暴風雪將他們吹得連站都站不住,那必死無疑。

  赫克托爾·塞爾瓦達克滿腔的俠義精神,一心想要完成這一使命,不願面對明顯的死亡威脅,他對普羅科普二副的話不屑一顧。另外,他那忠實的勤務兵本-佐夫也支持他,宣稱如果蒂馬塞夫猶豫不決,他願意與他的上尉一起前往。

  「怎麼樣,伯爵?」赫克托爾·塞爾瓦達克問。

  「您怎麼幹我就怎麼幹,上尉。」

  「我們不能拋棄我們的同胞,他們可能既無糧食又無住所了……」

  「我們不能拋棄他們。」蒂馬塞夫伯爵回應道。

  隨後,伯爵便轉身對普羅科普說道:「這個辦法你不贊成,不過如果沒有別的辦法,那我們也只有照這個辦法做了,普羅科普,上帝會幫助我們的!」

  二副沉思著,沒有回應蒂馬塞夫伯爵。

  「啊,要是我們有一架雪橇就好了!」本-佐夫大聲說道。

  「雪橇倒是很容易打造的,」蒂馬塞夫伯爵說,「不過,造好之後,到哪兒去找狗或馴鹿呢?」

  「我們自己就有兩匹馬,可以替它們加上馬掌嗎?」

  「這麼寒冷的天氣,馬是忍受不了的,會死在路上的!」蒂馬塞夫伯爵說。

  「管它呢,」塞爾瓦達克上尉說,「不能再猶豫不決了,打造雪橇吧……」

  「已經打造好了。」普羅科普二副回答道。

  「那好,趕緊套上馬……」

  「不,上尉。我們還有一個比馬更加快速安全的辦法,省時省力。」

  「什麼辦法?……」蒂馬塞夫伯爵問道。

  「風呀!」普羅科普二副回答道。

  沒錯,就是藉助風力。英國人就很會借用風力來吹動帶帆的雪橇滑行。這些雪橇在英國廣闊的大草原上比火車速度都快,可達每秒五十米,也就是每小時的速度為一百八十千米。而現在是南風勁吹,如果將雪橇掛上風帆,速度可達每小時十二至十五法里。這樣的話,太陽在「加利亞」海平線上升起兩次的話,就可能到達巴利阿里群島,至少,可以抵達可能是這片廣袤荒原上唯一倖存的小島——弗芒特拉。

  風帆已經準備就緒,普羅科普二副還補充道,雪橇也安排妥當,準備上路了。「多布里納」號上的小艇長十多英尺,可以坐五六個人,正是一個絕好的雪橇。是不是應該在小艇下面臨時裝上兩根鐵條,支撐起小艇,似兩隻冰鞋般在冰上滑行?那麼,裝這兩根鐵條需要多長時間?頂多也就是幾個小時罷了。在這片光滑如鏡、毫無坑坑窪窪也無隆起或裂縫的冰面,這個輕快便捷的風帆雪橇的速度之快不難想像。另外,還可以在小艇上方用木板搭上一個頂篷,再蓋上厚厚的帆布,這麼一來,它就可以讓雪橇上的人不受寒風吹襲之苦了。還可以帶上皮衣、糧食、藥品之類的,甚至還可帶上一個酒精爐,就不用擔心來回途中挨餓受寒了。

  一切都想得十分周全細緻,但尚有一點應加以考慮。

  往北行駛,南風勁吹,順風而行,可是返回時,卻是由北往南行駛,怎麼辦呢?

  「這沒什麼關係,」塞爾瓦達克上尉大聲說道,「咱們就一門心思儘快到達小島吧,以後再考慮返回的問題也不遲。」

  再說了,如果這個風帆雪橇不能像船一樣依靠船舵來抵禦逆流,無法逆風行駛的話,它也許會偏離頂頭風,斜著向前駛去也未嘗不可。它的那兩根鐵條緊咬著冰面,起碼可以讓它靠著後側風向前駛去。因此,如果返回時風向不變的話,照樣可以逆風換帆行駛。究竟如何,只能到時候再看了。

  「多布里納」號的機械師在幾名水手的協助下立即動手幹了起來。當日傍晚時分,風帆雪橇下面已安裝好兩條前面往上彎曲的鐵條,雪橇頂上搭了一個頂篷,並裝有一個金屬搖柄櫓,以抗逆風吹襲,而且備有一些食物、用具、被褥等,準備出發了。

  但是,這時候,普羅科普二副硬在塞爾瓦達克上尉面前要求讓自己替換下蒂馬塞夫伯爵。原因很簡單:操縱風帆,控制方向,必須有一名熟練老到的水手。但又不能三人同去,因為還要將那邊的人帶過來,雪橇可能裝不下。

  然而,蒂馬塞夫伯爵堅決不肯換人,但經不住塞爾瓦達克上尉一勸再勸,他總算答應不去了。不管怎麼說,這趟行程危險重重,風帆雪橇上的人也難保萬無一失。只要遇上稍微強烈的暴風雪,風帆雪橇便難以抵禦,而且,萬一塞爾瓦達克上尉回不來了,那麼蒂馬塞夫伯爵便可以代替他料理這幫人的一應事情……因此,他便答應留了下來。

  至於塞爾瓦達克上尉,他是絕不會讓別人替代他的。毫無疑問,他是一名法國軍官,救人助人是他的天職,責無旁貸。

  4月16日,太陽剛剛升起,塞爾瓦達克上尉和普羅科普二副便坐上了風帆雪橇。他倆向同伴們頻頻揮手告別。看到他倆在零下二十五攝氏度的嚴寒下,在那白茫茫的廣袤冰原上準備冒險前行,眾人無不激動不已。本-佐夫心裡難受極了。俄國水手們和西班牙人全都擁上前去與上尉和二副握手告別。蒂馬塞夫伯爵緊緊地擁抱著勇敢的上尉和他那忠誠的普羅科普二副。最後,小尼娜止不住淚水嘩嘩地往下流淌,向二人告別。隨即,風帆展了開來,雪橇像長了兩隻翅膀似的,沒多大工夫便消失得無影無蹤了。雪橇上拉著一張後桅帆和一張三角帆。三角帆是橫向掛起的,以兜住狂風,吹動雪橇急速向前。雪橇的速度確實很快,估計時速不低於十二法里。木篷後面留有一個窗口,供普羅科普二副將他那裹得嚴嚴實實的腦袋伸到外面去,而又不致太讓自己受凍。因此,他可以藉助指南針調整方向,徑直向弗芒特拉駛去。

  雪橇滑行得極其平穩,沒有一點兒搖晃,比火車還穩當得多。它在「加利亞」表面上比在地球表面上要輕得多,因此感覺不到任何一點兒晃動和震盪,而且速度也更快。塞爾瓦達克上尉和普羅科普二副有時會覺得像是在空中飛翔,猶如一隻飛艇在冰原上方凌空而去。但是,他們並未離開這廣袤的冰原表面,雪橇下面會帶出一些小冰碴來,形成雪霧聚集在雪橇後面。

  一眼望去,這凍結的冰海一片白茫茫,不由得讓人感到荒涼淒楚。不過,倒也不失為一種詩情畫意,但二人畢竟性格並不相像,雖同路而行,感觸卻不盡相同。普羅科普二副以學者的眼光在觀察,而塞爾瓦達克上尉則是以藝術家的眼光看待一切新的令人動情的事物。當太陽即將落山,陽光斜射在雪橇上時,雪橇的左邊投下了風帆那龐大的影子;最後,當夜幕突然降臨,不見一絲陽光的時候,他倆便不由自主地緊緊地靠在一起,默然無語。

  天已完全黑下來了,因為自前一天起便有新月,不過,繁星滿天,在暗黑的天空中閃閃發亮。即使沒有指南針,普羅科普二副也照樣能辨清靠近海平線在閃爍著北極星。大家很清楚,無論現在「加利亞」離太陽有多遠,這一距離與無比遙遠的星星相比簡直不值一提。

  至於「加利亞」與太陽的距離,已經是相當遠了。那位匿名的學者最後的那張字條說得十分清楚。普羅科普二副正在思考著這一問題,而塞爾瓦達克上尉卻在想著另一個問題:他只是在考慮著他要去救援的那一個或多個同胞。

  根據克卜勒第二定律[69],「加利亞」在沿著它的軌道運行時的路程,從3月1日到4月1日,已經減少了兩千萬法里。與此同時,它與太陽之間的距離增加了三千二百萬法里。它現在所在的位置差不多位於火星與木星軌道之間。那位匿名學者字條上所寫的那個「奈麗娜」已經被證明是被「加利亞」吸過來了,那是一顆最近才被地球上的人發現的星球。因此,「加利亞」根據一條確定的規律,一直在遠離它的引力中心。可是,我們是否能夠期盼字條的作者能計算出它走的這條橢圓形軌道的參數,並準確地預計它將到達遠日點的時間呢?這個遠日點將表明「加利亞」離太陽的最遠距離有多少,而從這一刻起,它就將重新開始轉向太陽。這麼一來,大家就將準確無誤地知道太陽年的長短和「加利亞」星球上的一年究竟有多少天了。

  普羅科普二副正在思考那種種令人不安的問題時,突然間天就亮了,塞爾瓦達克上尉和他便開始商量事情。他倆計算了一下,認為他們自出發時起,直線距離走了至少有一百法裡,所以他們決定放慢雪橇的速度。於是,他們便將風帆捲起了一部分,儘管天氣極其寒冷,二人仍然在仔細地、毫不鬆懈地觀察那白茫茫的原野。

  冰原上一片荒涼、死寂。連一塊大一點兒的岩石都看不見,仍然是一片光潔平滑。

  「我們是不是往弗芒特拉島的西邊偏離了一點兒?」塞爾瓦達克上尉查看了一下地圖後說道。

  「這有可能,」普羅科普二副回答道,「因為正如我在海上航行時那樣,我是順著島的方向走的。我們現在就這麼往前走好了。」

  「那好吧,二副,」塞爾瓦達克上尉回答道,「抓緊時間,向前走吧!」

  雪橇的方向稍稍改變了點兒,向東北方向駛去。赫克托爾·塞爾瓦達克迎著凜冽的寒風,站在雪橇上。他集中精力,兩眼盯著前方,想看看哪兒有一縷青煙從那不幸的學者的隱身處冒出來,但他的燃料很可能如同糧食一樣,已經消耗完了。不!那兒是不是冰原上有什么小島在矗立著呀,他竭力地想要在海平線上發現點兒什麼。

  突然間,塞爾瓦達克上尉眼前一亮,他用手指著遠方的一個黑點。

  「那兒,就那兒!」他大聲地嚷著。

  他在指著天空與冰原間呈環形線上突出來的某種屋架形的建築。

  普羅科普二副已經拿起他的望遠鏡來了。

  「沒錯!」他回答道,「那兒……那兒……那是進行某種大地測量用的標杆!」

  用不著再懷疑了。寒風吹鼓著風帆,雪橇像飛了起來似的離那標杆只有六千米左右了。

  塞爾瓦達克上尉和普羅科普二副心情異常激動,一句話也沒有說。那標杆越來越清晰地顯現在他們的眼前,很快他們就看見了插著標杆的那堆岩石了,它在冰原上的那塊白地毯上顯現出來。

  正如塞爾瓦達克上尉預感到的那樣,小島上沒有一絲煙冒出來。天氣如此寒冷,別指望有活人存在,雪橇風馳而去的那個地方,想必是一座墳墓。

  十分鐘之後,離目的地只有大約一千米了,普羅科普二副便將風帆收起,因為雪橇的慣性足以將它駛到岩石堆前。

  這時候,塞爾瓦達克上尉心情更加激動,心裡緊張得要命。

  標杆頂上有一塊藍色平紋布被風吹卷了起來……仔細看去,竟是一面法國國旗。

  雪橇抵達岩石堆前,小島方圓也就只有半千米。除了弗芒特拉之外,巴利阿里群島再沒有殘留下什麼了。

  在標杆下面,有一個破爛不堪的小木屋,護窗板關得嚴嚴實實。

  塞爾瓦達克上尉和普羅科普二副下了雪橇,艱難地爬上溜滑的岩石,來到小木屋前。

  赫克托爾·塞爾瓦達克拼命地猛撞小屋的門,門從裡面頂住了,推不開。

  他大聲喊叫,但無人應答。

  「幫我一把,二副!」塞爾瓦達克上尉說。

  二人齊用力,用肩膀頭拼命地頂門,破爛不堪的門終於被頂倒了。

  小木屋只有一間房,黑漆漆的,一點兒聲音都沒有。

  要麼這間屋子的最後那位居住者已經不住在這裡了,要麼他已經死在屋裡了。

  護窗板被推開了,光線射了進來。

  壁爐的爐膛里什麼都沒有,只有一點點燒過的木柴灰。

  屋裡擺著一張床,床上躺著一個人。

  塞爾瓦達克上尉走近前去,突然發出悽慘的叫聲:「凍死了!餓死了!」

  二副立即上前,躬身查看這個不幸者的身體。

  「他還活著!」他大聲嚷道。

  普羅科普二副立即打開一瓶強心劑,往對方嘴縫中滴了幾滴。

  那人立即輕輕地嘆息了一聲,隨即聲音極其微弱地說了一句:「加利亞?」

  「對……對……」塞爾瓦達克上尉回應道,「就是……」

  「它是我的彗星,是我的,是我的彗星!」

  說完這一句,那人隨即又昏迷過去。塞爾瓦達克上尉在想:「我認識這位學者!我到底是在哪兒見到過他呢?」

  在這個破爛的小木屋裡照料他,將他從死亡線上拉回來,根本就不可能,因為這兒什麼都沒有。於是,塞爾瓦達克上尉和普羅科普二副立刻做出決定,沒用幾分鐘,垂危者、他的幾件物理和天文方面的器材、衣服、紙張、書籍和一塊作為黑板用的破門板,悉數被搬上了雪橇。

  幸好,此時風向已經轉為東北風了,很有利於雪橇的滑行。他們立即扯起風帆,離開了巴利阿里群島僅存的這個小島。

  4月19日,也就是三十六個小時之後,這位學者仍未睜開眼睛,也沒有說過一句話,他被抬到「尼娜蜂巢」的那個大廳里,焦急地等待著他們凱旋的人們一起向塞爾瓦達克上尉和普羅科普二副這兩位英勇無畏的同伴大聲歡呼。

  [1] 阿爾及利亞的一個省會城市名。——譯者注(如無特別說明,本書中注釋均為譯註)

  [2] 德國作曲家、劇作家。

  [3] 義大利著名作曲家。

  [4] 舊時量距離計量單位,1鏈約合200米。

  [5] 古代城牆的內側叫宇牆或女牆,而外側則叫垛牆或雉堞,是古代城牆的重要組成部分。

  [6] 這裡指的是法語迴旋詩(Rondelet),又叫短迴旋詩,是一種法國詩體,屬於輕體詩,以幽默諷刺為重要特徵。

  [7] 指大西洋和地中海。

  [8] 西班牙城市名,市中的聖母瑪利亞大教堂享譽全球。

  [9] 希臘的一座大山。

  [10] 位於法國境內,系阿爾卑斯山的最高峰,海拔4807米。

  [11] 加斯科尼是法國西南部的一個舊省名,那兒的人喜歡吹牛、說大話。

  [12] 法國古時距離單位,1法里約合4千米。

  [13] 北非的一種由肉、菜、粗麥粉加作料的飯菜。

  [14] 此處為拉丁文,意為「真惱火」。

  [15] 這裡的星星是指北極星,北極星屬於小熊星座,與下句提到的大熊星座不符,應為作者筆誤。

  [16] 大熊座是北天星座之一,是著名的北斗七星所在的星座。

  [17] 又稱大角星,是牧夫座中最亮的星,也是北半球夜空中第二亮的恆星(第一為天狼星),亮度排名全天第4,是一顆零等星(一說一等星)。這顆星與太陽的距離為36光年。

  [18] 地球上最高的山峰只有地球半徑的七百四十分之一。

  [19] 義大利天文學家。

  [20] 指法國1795—1799年的督政府。

  [21] 法國著名的天文學家,1625年生於尼斯,1712年卒於巴黎,寫了許多有關金星、木星、火星等的著作。

  [22] 即與歐洲通商的地中海東岸諸港。

  [23] 航速單位,1節相當於1海里/小時,亦即0.5144米/秒。

  [24] 即弗朗索瓦·阿拉戈(1786—1853),法國著名的學者、政治家,曾任天文台台長。

  [25] 學術術語,指運動的物體在圓周上任一點的切線方向。物體沿著曲線運動,其加速度可以分解為兩個正交的分量:和軌道相切的「切向分量」,和軌道垂直的「法向分量」。

  [26] 指拿破崙。

  [27] 舊制長度單位,相當於兩臂展距,法尋約為1.62米,英尋約為1.83米。

  [28] 系柏柏爾族的一支,屬於阿爾及利亞以東沿海山區的穆斯林農業民族,包括白膚金髮碧眼型的和淺黑膚型的,現在主要使用阿拉伯語。

  [29] 利比亞首都,位於利比亞西北部沙漠的邊緣及地中海沿岸。

  [30] 摩洛哥的塞卜泰。

  [31] 古羅馬皇帝。

  [32] 即路易九世(1214—1270),路易八世之子,東征途中,因染上鼠疫而在突尼西亞逝世。

  [33] 位於地中海中部的島國,由地中海一些島嶼組成,有「地中海心臟」之稱。

  [34] 古埃及的建築傑作,是古埃及人崇拜太陽的紀念碑,也是除金字塔以外古埃及文明最富有特色的象徵。

  [35] 希臘神話中的陰間之王。

  [36] 由於魯代爾上尉開鑿了撒哈拉大湖,英國不禁艷羨不已,心有不甘,欲與法國一比高下,便在澳大利亞中央地區開挖了一個澳大利亞大湖。——作者原注

  [37] 波爾圖葡萄酒是開胃酒,度數低,味甜,好喝,不易醉,產於葡萄牙。

  [38] 土豆是英國人最喜愛吃的食物,在英國人的食譜里占據著重要地位,因此他們把這種他們喜歡喝的酒比作土豆。

  [39] 利弗爾最初是作為貨幣的重量單位,相當於1磅白銀。

  [40] 今希臘愛奧尼亞群島北部的一個大島。

  [41] 荷蘭的一個省會城市名。

  [42] 又稱松達群島,構成整個印度尼西亞地區。大松德群島包括爪哇、蘇門答臘等,小松德群島則包括巴厘以及其他一些小島。

  [43] 西班牙的一省會城市名。

  [44] 拉丁文,意為「距離太陽」。

  [45] 這三個短語分別為義大利文、英文、法文,意為「很好」。

  [46] 德國天文學家,「日心說」的捍衛者。

  [47] 法國中央高原西北邊的一個省會名。

  [48] 約瑟·傅立葉(1768—1830),法國數學家和物理學家,法國著名大學——高等工藝學校第一批教師中的一位。

  [49] 位於加拿大北冰洋的一個島。

  [50] 此句系拉丁文,意為「地球消失,希望猶存」。

  [51] 奧爾姆斯台德(1791—1832),美國物理學家和天文學家。

  [52] 即柯奇莫·魯傑里(?—1615),義大利天文學家。

  [53] 即香桃木,常綠灌木,屬桃金孃科,享有「愛神木」美稱。原產地中海沿岸,自古就在南歐的庭園栽植,有許多園藝變種。由於葉和果實含桃金孃烯醇,芳香宜人,西方一些國家的婚禮上常見有香桃木製作的花環,以示祝福,故也稱為「祝福木」。

  [54] 西班牙畫家。

  [55] 拉丁語,意為「別沮喪,別失望」。

  [56] 指阿爾及利亞的卡比爾人,他們使用柏柏爾語。

  [57] 原文為西班牙文。

  [58] 原文為西班牙文。

  [59] 這是一種輕快的三拍西班牙舞或南美舞蹈,通常由一男一女用響板表演。

  [60] 西班牙著名作家塞萬提斯的《堂吉訶德》中主人公堂吉訶德的僕人。

  [61] 英國戲劇家莎士比亞的名劇《威尼斯商人》中的一個猶太人,是個吃人不吐骨頭的高利貸者。

  [62] 《聖經》中的人物,以色列的一個部落的首領。

  [63] 西班牙銀幣,一枚銀幣約合46法郎。

  [64] 小安的列斯群島東部的一部分。

  [65] 北美最著名的大瀑布,位於美國和加拿大之間,極為壯觀。

  [66] 《聖經》中的人物,雅各布之子,是個守財奴。

  [67] 傳說中的西亞古代亞述帝國國王。

  [68] 月亮女神阿耳忒彌斯的別名,也就是詩中的月亮。

  [69] 即面積定律,指相同時間內,行星與太陽的連線間的面積相等。


關閉