08

2024-10-02 03:06:45 作者: 簡·奧斯汀

  牧師家眾人對菲茨威廉上校的言談舉止印象深刻,太太小姐們都認為,他會給羅辛斯莊園的聚會增添不少樂趣。不過,他們已經好幾天沒收到凱薩琳夫人的邀請了,畢竟主人家有了客人,也用不著他們了。直到復活節那天——兩位先生已經來了差不多一個禮拜——柯林斯先生才有幸受到邀請,但那也不過是大家離開教堂時,主人順便請他們晚上去莊園玩玩兒而已。過去的一個星期里,他們幾乎沒有見到凱薩琳夫人,也沒有見到她的千金小姐。菲茨威廉上校到牧師家拜訪了好幾次,但達西先生沒有再來過,他們只在教堂里見過他。

  請記住𝖇𝖆𝖓𝖝𝖎𝖆𝖇𝖆.𝖈𝖔𝖒網站,觀看最快的章節更新

  他們當然接受了邀請,並準時到達了凱薩琳夫人的會客廳。夫人客客氣氣地接待了他們,不過很明顯,他們已經不像之前請不到別的客人時那樣受歡迎了。其實,夫人的注意力都在兩個外甥身上,她只顧和他們說話,尤其是達西,說的話比房間裡的任何人都多。

  菲茨威廉上校似乎很高興見到他們。羅辛斯的生活太單調了,他或許也需要一些調劑,而柯林斯太太這位漂亮朋友也叫他十分歡喜。他主動坐到她身邊,繪聲繪色地談起了肯特郡和赫特福德郡,談起了旅行和家居,還談到了新書和音樂。伊莉莎白從未在這個房間受到過這樣的款待,並體驗到如此多的樂趣。兩人談得這樣盡興,連凱薩琳夫人和達西先生都注意到了。達西先生會不時轉過頭,悄悄瞧他們一眼,而夫人就明目張胆多了,她扯開嗓子,直接對兩人喊道:

  「你們在聊什麼,菲茨威廉?什麼東西這麼好聊呀?你剛才和班納特小姐說了什麼?我也想聽一聽。」

  「姨媽,我們在聊音樂。」菲茨威廉不得已回答了一下。

  「音樂!那請你們說大聲一點兒,我最喜歡音樂了。你們要是談論這個話題,那可少不了我的份兒。要我說,目前在英國,還沒幾個人能像我一樣真正欣賞音樂,畢竟,我的品位可是與生俱來的。我要是學過音樂,肯定能成為一名出色的演奏家,安妮也是一樣,只可惜她身子太弱了。我相信,她的演繹一定相當動人。喬治安娜學得怎麼樣了,達西?」

  達西先生誇她學得很快,顯然,他為妹妹感到自豪。

  「聽到她學琴有所進步,我很高興,」凱薩琳夫人說,「請把我的話轉告給她——要是不勤加練習,現在彈得再好也沒用。」

  「姨媽,你放心吧,」達西說,「她不需要這樣的忠告,她平時練得可勤了。」

  「非常好。不過,練習總不怕多的。我下次給她寫信的時候,一定要叮囑她,無論如何都不能偷懶。我常對這些年輕小姐說,若想在音樂上有所成就,那就必須不停地練。我跟班納特小姐講過好多遍了,她得多彈多練,否則永遠別想把琴彈好。柯林斯太太那兒雖然沒有琴,但我跟她說了,歡迎她隨時來羅辛斯莊園,到詹金森太太的房間去,用她那台鋼琴練練手。反正,她在那間小屋子裡,也妨礙不到別人。」

  達西見姨媽說話這麼冒失,不免有些難為情,因此沒有回答她的話。

  喝過咖啡後,菲茨威廉上校提醒伊莉莎白說,她答應過要彈琴給他聽,於是伊莉莎白立即起身坐到鋼琴前。上校搬來一把椅子,坐在她旁邊。凱薩琳夫人這首曲子才聽了一半,就又像以前一樣,跟另一位外甥談起話來,直談得這位外甥刻意躲開了她。達西先生從容不迫地走到鋼琴前,站定了腳步,以便將這位演奏者的美貌看個清楚。伊莉莎白看出了他的用意,一等有機會便停下,轉過頭對他調皮地笑了笑,說:

  「達西先生,你擺出這個架勢聽我彈琴,莫不是想嚇唬我?雖說你妹妹彈得一手好琴,但我也不怕。我這人就是倔得很,絕不會輕易被人嚇倒。別人越是想嚇我,我的膽子就越大。」

  「我就不跟你鬥嘴了,」達西說,「你心裡很清楚,我絕不會存心嚇唬你。好在我認識你久了,知道你喜歡說一些言不由衷的話。」

  伊莉莎白聽到達西這樣形容她,不由得笑了起來,接著,她對菲茨威廉上校說:「你表兄在你面前這樣誇讚我,是想告訴你,千萬不要相信我說的話。我運氣真是太差了,本來想在這兒裝裝樣子,讓大家喜歡一下我,沒想到竟然遇到一個能揭穿我老底的人。說真的,達西先生,你也太不厚道了,怎麼能把我在赫特福德的倒霉事當作飯後談資講給別人聽?——而且,請恕我直言,你這樣做並不高明,因為你會引起我的報復心——要是我把那些事說出來,準會叫你的親戚朋友們大吃一驚。」

  「我可不怕你。」達西笑著說。

  「我倒要聽聽看,達西是怎麼惹到你了,」菲茨威廉上校打趣道,「所以,他跟陌生人在一起是什麼樣子?」

  「那我可就開講了——不過,你得做好準備,有些事情實在太可怕了。你要知道,我第一次在赫特福德見到他,是在一場舞會上——你猜他在舞會上做了什麼?他只跳了四支舞!希望你聽了不要難受,但事實就是如此。即使男賓如此稀缺,他也只跳了四支舞,而且我十分肯定,當時不止一位小姐,因為找不到舞伴,在旁邊孤單了一個晚上呢。達西先生,你可不能否認這個事實喲。」

  「沒錯,除了自己那些朋友,別的女客我一位都沒認識。」

  「真可惜,舞會可是認識人的好地方,跳支舞就熟絡起來了——嗯,菲茨威廉上校,我下一首彈什麼呢?我的手指在等你吩咐呢。」

  「也許吧,」達西說,「我當時應該請人介紹一下,因為我還不夠格向別人推薦自己。」

  「我們是否可以請問你的表兄,他為什麼會這樣想呢?」伊莉莎白依舊對著菲茨威廉上校說話,「我們要不要問問他,一個有學識、有閱歷,而且通情達理的人,怎麼就不夠格向別人推薦自己了?」

  「我可以回答你的問題,」菲茨威廉說,「用不著問他啦,那是因為他自己怕麻煩。」?

  「我確實不像有些人那麼有本事,」達西說,「能與素昧平生的人談笑風生。我也不像有些人那樣,能聽出別人話中有話,或者慣於換上假面去關心別人。」

  「我彈琴的時候,」伊莉莎白說,「指法肯定不像許多女士那樣熟練自如。我的手指沒有力道,不夠靈活,彈出的曲子也遠不如她們那般動情。不過,我一直認為,這是我自己的過錯——因為我不願意花時間去練習。我可不信我的手指比不上那些彈得比我好的女人。」

  達西笑了笑,說:「你說得完全正確,而且你時間用到位了。凡是有幸聽過你演奏的人,都不會認為還有什麼欠缺。我們都不喜歡在陌生人面前表現自己。」

  說到這裡,凱薩琳夫人打斷了他們的談話,並大聲詢問他們在談些什麼,伊莉莎白趕緊彈起琴來。凱薩琳夫人走過來,聽了幾分鐘,然後對達西說:

  「假如班納特小姐能多加練習,再請倫敦的名師指點一下,或許演奏的時候,別人就挑不出毛病來了。雖說她的品位比不上安妮,但是她的指法還算靈活。安妮要是身體好,能學琴的話,準會成為一名優秀的演奏家。」

  伊莉莎白望著達西,想看看他的「未婚妻」受到如此讚譽,他是否會極力表示贊同。可無論當場,還是事後,伊莉莎白都看不出他對這位小姐有一絲一毫的愛意。鑑於達西先生對自己的未婚妻都是這樣一副態度,伊莉莎白不禁替賓利小姐感到惋惜——如果她是達西先生的親戚,說不定兩人早就結婚了,反正他娶誰都是一個樣。

  凱薩琳夫人繼續對伊莉莎白的演奏發表評論,其中穿插著關於技法和鑑賞方面的指導。伊莉莎白很有禮貌,耐著性子聽完了夫人的教誨。接著,應兩位先生的要求,她又彈起了琴,直到夫人備好馬車,準備送他們回家時,她的手指才離開了鍵盤。


關閉