11

2024-10-02 03:05:42 作者: 簡·奧斯汀

  吃過晚飯後,夫人和小姐都離開了餐室。伊莉莎白趁機跑上樓,看姐姐穿得暖暖和和的,便陪著她到了客廳。主人家的兩個姐妹見簡來了,紛紛表示歡迎,並說她們感到十分欣慰。在男士們到場的前一個鐘頭里,賓利姐妹那副親切和藹的樣子,伊莉莎白可從未見到過。她們談話的本事真了不起:描述起舞會來細緻入微,探討起逸事來妙趣橫生,嘲笑起朋友來更是有聲有色。

  然而,男士們一進屋,簡就不再是她們關注的對象了。賓利小姐的目光鎖定在達西身上,還沒等他走幾步,便貼上去要跟他說話。達西先是向班納特小姐問好,並禮貌地祝賀她「復原如初」。赫斯特先生也微微鞠了一躬,說是見到她「備感欣慰」。但是,問候最熱切、最周到的還是賓利先生,他表達出來的是發自內心的喜悅,起初半個小時都花在添煤上了,生怕屋子裡冷起來病人受不了。簡聽賓利的話,移坐到火爐邊,這樣離門口遠一些,也不容易凍著。然後,賓利坐到簡身邊,一心跟她說話,眼中似乎只有她一個人。伊莉莎白坐在對面的角落做針線活兒,見到這般情景,心裡不禁感到萬分喜悅。

  喝過茶後,赫斯特先生提醒她的小姨子去擺牌桌,可是她假裝沒聽見。賓利小姐早就從私下獲悉,達西先生不喜歡打牌,因此,赫斯特先生後來公開邀局的請求也被她拒絕了。她說,在座的各位似乎沒什麼打牌的興致,大家默不吭聲,算是對這個說法的默許。赫斯特先生無事可做,只好躺在沙發上打瞌睡。達西拿起一本書來,賓利小姐也跟著拿一本書翻了起來。赫斯特夫人玩兒著自己的手鐲和戒指,偶爾也往弟弟和班納特小姐的對話中插幾句嘴。

  賓利小姐真是一心多用,既要自己讀書,又要看達西讀書,還得沒完沒了地打斷他,問他讀到了第幾頁。不過,她還是沒辦法逗他說話。她問一句,達西就答一句,答完就繼續看書去了。賓利小姐之所以選那本書,是因為達西看的是它的第二卷。她本想認真讀一讀這本書,沒想到才看一會兒就困了。她打了個哈欠,欣然道:「這樣度過一個晚上可真愉快!要我說,什麼活動都沒有讀書這麼有趣!人幹什麼都會倦,只有讀書不會!等我有了自己的家,一定要建一間大大的書房,不然我也太可憐了。」

  屋裡沒有人接話。她又打了個哈欠,拋開書本,往客廳看了一圈,想找點兒東西消遣消遣。這時,她聽見哥哥和班納特小姐說要開一場舞會,她忽然轉過頭說:

  「這麼說,查爾斯,你真打算在納瑟菲爾德辦一場舞會咯?我勸你先徵求一下在場朋友們的意見再做決定吧。我敢說,這裡面一定有人認為跳舞是遭罪,而不是娛樂。要是沒有的話,你就怪我好啦。」

  「如果你指的是達西,」她哥哥提高了音量,「他完全可以在舞會開始前上床睡覺去,不用在意他——不過,舞會是非辦不可了。等尼科爾斯備足了白湯[8],我就去下請帖。」

  「我其實很喜歡舞會,」賓利小姐說,「如果它們能換些花樣,那我就更喜歡了,但它們總是老一套,實在是無聊透頂。如果你能把那天的日程改一改,用談話替代跳舞,那一定有趣得多。」

  本章節來源於ʙᴀɴxɪᴀʙᴀ.ᴄᴏᴍ

  「確實,親愛的卡洛琳,不過那還叫什麼舞會呀?」

  賓利小姐沒有回答。隨後,她站起身,在屋裡踱來踱去。她的體態婀娜,步履輕盈,有意讓達西看在眼裡。可他只是埋頭看書,連頭也不抬一下。她絕望之餘,決定再做一次努力,於是轉身對伊莉莎白說:

  「伊莉莎白·班納特小姐,請你跟隨我的腳步,在屋裡溜達一圈吧——我向你保證,一個姿勢坐那麼久,肯定很累了,起來走走可以稍微放鬆一下。」

  伊莉莎白有些驚訝,但還是立刻答應了。賓利小姐的關心沒有白費——達西先生終於抬起了頭。原來,他和伊莉莎白一樣,看出了她在耍花招引人注目,於是配合地放下了書本。兩位小姐邀請達西一塊兒散步,可是他謝絕了,說她們之所以在屋中散步,據他所想,無非有兩個動機,如果他參與進來,那對任何一個動機都會有所阻礙。「他這句話什麼意思?」賓利小姐急著破譯這段話,便問伊莉莎白有沒有聽懂。

  「一點兒也不懂,」伊莉莎白答道,「不過,他定是存心刁難我們。大可不必理會他,叫他好好失望一下。」

  然而,賓利小姐在任何情況下,都不忍心讓達西失望,於是再三要求他解釋一下他所謂的兩個「動機」。

  「當然,我一點兒也不反對把這件事解釋清楚,」等她一住口,達西便說,「二位之所以選擇這個方式消磨晚上的時光,無非以下兩個原因:要麼你們是閨中密友,有私事要談;要麼你們認為,散步最能凸顯女人優美的身段。如果是第一個原因,那我只會妨礙你們交流;如果是第二個原因,那我坐在火爐邊可以更好地欣賞你們。」

  「噢!太討厭了!」賓利小姐叫道,「我從沒聽過這麼惡劣的說辭。他這樣說話,我們該怎麼罰他呀?」

  「你要是真想罰他,那可再簡單不過了,」伊莉莎白說,「我們只要『以牙還牙』就好。捉弄他、嘲笑他——你和達西先生這麼熟,一定知道該怎麼對付他。」

  「雖然我和達西是老熟人,但我發誓,捉弄別人我可做不到——尤其是面對這麼一個沉著冷靜、心思縝密的人!算啦,算啦——我們應該不是他的對手。至於嘲笑他,說句你不愛聽的話,我們可不能憑空捏造人家的缺點,免得人家反過來嘲笑我們——達西先生,你就自己偷著樂吧。」

  「原來達西先生是不能被嘲笑的呀!」伊莉莎白笑道,「那還真是少見呢。我希望,就這樣一直保持下去。這樣的朋友多了,我的損失可就大了——我最愛開玩笑了。」

  「賓利小姐過獎了。」達西說,「如果一個人把開玩笑當作人生最重要的事,那麼,最聰明最善良的人——不,最聰明最善良的行為——在那人眼中也一定是可笑的。」

  「當然,」伊莉莎白說,「這種人確實存在,但我希望,我不會成為其中一員,我無論如何也不會譏笑智者或善人。愚蠢、滑稽、荒謬和矛盾確實讓我發笑,我自己也承認。這些東西,我見一次笑一次。不過,你身上沒有這些缺點,即使有也是它們的反義詞。」

  「任誰都會有缺點的。不過,我一生都在研究該如何避免它們,以免成為別人口中的笑談。」

  「比如說,虛榮和傲慢。」

  「沒錯,虛榮確實是一個缺點,但是傲慢——假如你當真聰明過人,那你的傲慢也是有分寸的。」

  伊莉莎白轉過頭,把笑容藏了起來。

  「你對達西先生的拷問結束了吧?」賓利小姐說,「請問結果如何?」

  「現在,我可以做證了,達西先生確實沒有缺點。他自己也不加掩飾地承認了這一點。」

  「不,」達西說,「我可沒有這麼自負。我有很多缺點,但是我希望,它們與我的智力無關。我的脾氣不太好——或者說,我不喜歡委屈自己——我不會為了給別人行方便,而讓自己遭罪。照理說,別人的愚蠢和過錯我本該儘快忘掉,可我就是忘不掉。人家得罪了我,我也會記在心裡。我不是那種容易被激怒的人,但我確實疾惡如仇。我一旦對人失去好感,就再也找不回來了。」

  「這的確是個缺點!」伊莉莎白感嘆道,「累積的怨恨會在心中罩上一層陰影。不過,你已經盡力了,挑了個沒那麼壞的缺點。我可不敢再笑你了,你在我這兒安全啦。」

  「我相信,一個人的品性再好,也免不了有某些短處。這是一種天生的缺陷,即使接受了最好的教育也無法彌補。」

  「你的缺陷是容易討厭別人。」

  「你的缺陷是,」達西笑說,「喜歡誤解別人。」

  「我們還是聽點兒音樂吧,」賓利小姐見自己插不上話,不禁有些厭煩,便大聲嚷道,「路易莎,你不介意我吵醒赫斯特先生吧?」

  她的姐姐表示不介意,於是鋼琴蓋打開了。達西想了一下,覺得這樣也不錯。他開始覺察到,他對伊莉莎白過分上心了。


關閉