首頁> 其他類型> 教父(全三冊)> 第三部/1950年,麥可·柯里昂 第十六章

第三部/1950年,麥可·柯里昂 第十六章

2024-09-26 10:55:52 作者: 馬里奧·普佐

  那輛菲亞特離開特拉帕尼鎮的環城路,駛上與沙灘平行的公路。麥可·柯里昂和斯特凡·安多里尼來到一座別墅,它比大部分別墅要大,別墅外還有三間房屋,四周有一道圍牆,只有朝沙灘一側有個缺口。別墅大門口有兩個警衛,麥可看見大門裡面有個胖胖的男人,穿一身與周圍環境不很協調的衣服:運動上衣、寬鬆的休閒褲、一件編織的圓開領衫。等待開門的時候,麥可看見那人寬寬的臉上露出了笑容,這個人竟然是彼得·克萊門扎。

  克萊門扎是麥可·柯里昂父親手下的主要親信。他從美國到這裡來幹什麼?麥可上次看見他的時候,就是命案發生的那晚,是克萊門扎安置了那把他用來殺警督和索洛佐的槍。他還記得當時克萊門扎臉上那可憐和悲傷的神情,那是兩年多以前的事了。現在克萊門扎看見麥可真是喜出望外。他把他從那輛小小的菲亞特車上拉下來,緊緊地擁抱了他一下。

  「麥可,看見你真是太好啦。我等了好多年,就是想告訴你,我為你感到驕傲,你幹了一件了不起的事。現在你的麻煩已經過去,再過一個星期,你就要和家人團聚了,他們要為你擺宴接風呢。大家都在等著你,米奇。」他用強勁的臂膀摟著麥可,興致勃勃地看著他的面孔,還作出了自己的評估。眼前這個人已經不只是個戰爭中的年輕英雄了。在西西里的這段時間,他已經從一個毛頭小伙子長成了男子漢。也就是說,麥可臉上表現出西西里人那驕傲而又含蓄的神情,原先的稚氣已經蕩然無存。麥可已經可以在家族中獲得他應得的地位了。

  麥可看見克萊門扎高大魁梧的身軀和輪廓分明的大臉龐,心裡非常高興。他詢問了家裡的情況。他父親遇刺後身體已經恢復,但健康狀況不太好。克萊門扎憂傷地搖搖頭。「任何人身上被打出窟窿都是麻煩事,無論你恢復得多好。不過這已經不是你父親第一次遇刺了。他就像一頭公牛,他會沒事的。桑尼被打死了,這才是對他和你母親最大的傷害。太殘忍了,米奇,他們用機槍把他打成了碎片。這太過分了。他們根本就用不著這麼幹,太可恥了。不過我們也正在制訂計劃。回家之後,你父親會告訴你的。聽說你就要回去了,大家都很高興。」

  斯特凡·安多里尼朝克萊門扎點點頭,顯然他們以前見過面。他和麥可握握手,說他要告辭了——他必須回蒙特萊普雷去處理一些事情。「無論你聽到什麼,」他說道,「都要記住這一點,我將永遠忠於圖里·吉里安諾,他可以永遠信任我。如果他遭到背叛,背叛他的人肯定不會是我。」他有點口吃,但充滿誠意,「我不會背叛你們。」

  麥可相信他的話。「你是不是過來休息一下,吃點東西或者喝點兒什麼?」他問道。

  斯特凡·安多里尼搖搖頭。他鑽進那輛菲亞特,把車開出大門,那兩扇大門隨後就立即關上了。

  克萊門扎領著麥可穿過開闊地,朝別墅主建築走去。圍牆四周以及直接連著大海的沙灘上都有武裝流動哨在巡邏。有一個小型碼頭向前伸展,遠方就是非洲海岸線。碼頭上停泊著一艘懸掛義大利國旗的大型摩托艇。

  本章節來源於𝘣𝘢𝘯𝘹𝘪𝘢𝘣𝘢.𝘤𝘰𝘮

  別墅里有兩個身穿黑衣的乾癟老太婆,她們的皮膚被太陽曬得黝黑,頭上圍著的頭巾也是黑色的,渾身上下沒有一點光鮮的地方。克萊門扎吩咐她們端一碗水果送到麥可的臥室去。

  臥室的露台面向藍色的地中海。早晨的陽光照在海面上,似乎把大海從中間分成了兩塊。遠處的水天線上,揚起鮮亮的藍紅風帆的漁船就像水面上的浮球在上下波動。露台上有一張小桌,上面鋪著一塊厚厚的深褐色台布,擺了一壺濃咖啡和一壇紅葡萄酒。他倆在桌邊的椅子上坐下。

  「你好像很疲勞,」克萊門扎說,「先睡一會兒,然後我再把詳細情況告訴你。」

  「我可以睡上一會兒,」麥可說,「不過首先你要告訴我,我母親好嗎?」

  「她很好,」克萊門扎回答說,「她正等你回家呢。桑尼已經不在了,我們不能讓她失望,要不然她真的受不了。」

  麥可又問道:「我父親呢?他是不是完全康復了?」

  克萊門扎笑起來,笑得很難看。「他沒事了,五大家族很快就會知道了。邁克,你父親期盼著你回去。他都為你安排好了,我們不能讓他失望。所以不要為吉里安諾的事情太傷腦筋——如果他來,我們就帶他一起走;如果他繼續胡來,我們就讓他留在這裡。」

  「這些都是我父親的意思?」麥可問道。

  克萊門扎說:「每天都有信使飛往突尼西亞,我乘船過去和他交談。這是我昨天接到的指令。原本是想讓唐·克羅切幫助我們的,這是我離開美國的時候你父親跟我說的。可是你知道你昨天離開巴勒莫之後,那裡發生了什麼?有人企圖暗殺克羅切。他們從花園翻牆進去,殺了四個保鏢。不過克羅切躲過了一劫。那麼這究竟是怎麼回事呢?」

  麥可說:「天哪。」他想起了唐·克羅切在飯店四周採取的防範措施,「我想那是我們的朋友吉里安諾乾的。我希望你和我父親能知道自己在幹什麼。我太累,腦子轉不動了。」

  克萊門扎站起身,拍拍他的肩膀。「米奇,睡一會兒吧。等你醒來的時候,你能見到我哥哥。一個了不起的人,就像你父親一樣,也很瀟灑,很厲害,他是這個地方的老大,不要管什麼克羅切。」

  麥可脫下衣服就上了床,他已經有三十多個小時沒合眼了,可是他的大腦中思緒起伏,不讓身體休息。雖然放下了厚厚的木製百葉窗,他依然能感覺到早晨就已火辣辣的太陽,空氣中浮動著濃郁的花香和檸檬樹的清香。他在思考過去幾天中發生的事情。皮肖塔和安多里尼的行動怎麼能如此自由?在一個最不當的時機,吉里安諾為什麼認定唐·克羅切是他的敵人?這樣的錯誤有悖於西西里人的特點。這個人已經在山裡當了七年土匪,想必已經當夠了,他肯定希望過好一點的生活——在這裡是不可能的,但在美國沒問題。他肯定有這樣的計劃,否則他不會讓已經懷孕的未婚妻先去美國。他的思路清晰起來,這些謎團的答案是:吉里安諾準備進行最後的一搏。他並不害怕死在自己的國家。各種策劃和陰謀很快會見分曉,而他麥可是被蒙在鼓裡的,所以必須謹慎從事。他麥可·柯里昂可不想死在西西里。在這個特定的傳奇里,他是個局外人。

  麥可一覺醒來,推開這間大臥室的百葉窗,看見了在朝陽中熠熠生輝的白色石砌陽台。從陽台往下看,波光粼粼的地中海像藍色的地毯一直伸向水天相接的地方。海面泛出道道深紅,出海的漁船正淡出他的視野。他盯著這些漁船看了一會兒,全然陶醉在大海和海岸線北邊埃里切巍峨峭壁的美景之中。

  房間裡擺滿了製作粗糙的家具,有一張桌上放著一隻藍色搪瓷臉盆和一罐子水,一條棕色毛巾搭在椅子上,牆壁上畫著各位聖人和懷抱小基督的聖母瑪利亞。麥可洗過臉後走出房間。這時,彼得·克萊門扎已在樓梯下面等他。

  「啊,你看上去好多了,米奇,」克萊門扎說,「先好好吃一頓,這樣就有力氣了,接下來我們就可以談正事了。」他把麥可領進廚房。他們在一張長木桌邊上坐下,一個穿黑衣服的老嫗像變魔術似的出現在爐子旁邊,倒了兩杯濃咖啡給他們端了過來,接著又變魔術似的端來一盤雞蛋和香腸放在桌上,還從烤箱裡拿來一大塊皮色焦黃的圓麵包。然後她就走進廚房隔壁的房間,對麥可的感謝沒作任何表示。這時候一個男人走進來,他的年紀比克萊門扎稍大一些,但是跟他長得很像。麥可立刻意識到這是彼得·克萊門扎的哥哥唐·多梅尼克·克萊門扎。不過唐·多梅尼克的穿著截然不同。他穿一條黑絲絨長褲,褲腳管塞進一雙結實的棕色皮靴里,上身是一件白綢襯衣,袖子帶褶,外面套了一件長黑馬甲,頭上戴著一頂短檐帽。他把右手拿著的鞭子扔進一個角落。麥可站起來和他打招呼,唐·多梅尼克·克萊門扎伸出雙臂,友好地擁抱了他。

  他們一起在桌子邊上坐下。唐·多梅尼克那莊重威嚴的神情使麥可想起自己的父親,他也一樣保守禮讓。彼得·克萊門扎顯然有點怕他哥哥,多梅尼克對彼得則帶有幾分大哥對舉止輕浮的小弟的溺愛。麥可既驚訝也感到有趣。彼得·克萊門扎是他父親在美國最信任、最心狠手辣的手下。

  唐·多梅尼克說話的語氣嚴肅,目光炯炯有神。「麥可,你父親唐·柯里昂讓我關照你,我感到十分高興和榮幸。現在你可以解開我心中的謎團了。我這個不中用的弟弟,他說他在美國混得很好,是不是真的?他真有那麼厲害?我這個弟弟連殺豬這樣的事都干不好。他真是唐·柯里昂最得力的助手?他說他手下指揮著一百個人,這些話我能相信嗎?」可是他在說這番話的時候,卻深情地拍了拍他弟弟的肩膀。

  「都是真的,」麥可說,「我父親總說,要不是你弟弟,他就要去賣橄欖油了。」

  他們都大笑起來。彼得·克萊門扎說:「那我就會在監獄中度過我的大半生。他不只是教會我如何用槍,更重要的是教會我如何思考。」

  唐·多梅尼克嘆了口氣。「我只是個窮莊稼漢。我的鄰居們找我來商量問題,在特拉帕尼這個地方,他們說我是一個重要人物,這倒是真的。他們認為我『不忠誠』,因為我不願意唯唐·克羅切馬首是瞻。也許這樣做很不明智,也許教父能找到和唐·克羅切較好相處的辦法。可是我覺得不可能。我也許『不忠誠』,但只是對那些不知廉恥的人。唐·克羅切向政府出賣情報,無論理由有多麼聰明,我認為這是非常無恥的。傳統的方法依然是最好的,麥可,你在這兒再待上幾天就會明白了。」

  「我相信我肯定會,」麥可彬彬有禮地說,「我必須感謝你現在給我提供的幫助。」

  「我還有些事情要做,」唐·多梅尼克說道,「如果你需要什麼,派人來告訴我。」他拿起那條鞭子走了出去。

  彼得·克萊門扎說:「麥可,你父親同意幫助圖里·吉里安諾離開這個國家,這是出於他對吉里安諾父親的友誼和尊重。不過你的安全是第一位的。你父親在這裡還有些仇人。我們給吉里安諾一個星期時間和我們聯絡。如果他不來,你就必須一個人返回美國。這是我接到的指令。我們有一架專用飛機在非洲等候,隨時都可以離開,只要你發話就行。」

  麥可說:「皮肖塔說他很快就會帶吉里安諾來見我。」

  克萊門扎吹了一聲口哨。「你看見皮肖塔了?見鬼,他和吉里安諾都是他們千方百計要找的人,他是怎麼下山的?」

  麥可聳了聳肩。「他有一張由司法部長簽發的紅邊特別通行證。這件事情也使我感到很不安。」

  彼得·克萊門扎搖了搖頭。

  麥可繼續說道:「那個把我帶到這兒來的傢伙,安多里尼,你認識他嗎,彼得?」

  「認識,」彼得·克萊門扎回答說,「在紐約的時候,他是我們的打手,不過吉里安諾的父親是個正直的手藝人。他們兩個人回這裡來真是太傻了,可是有很多西西里人都這樣,他們總是忘不了在西西里的破爛小房子。這一次我就帶回來兩個人,來當幫手的。他們有二十年沒有回來了。我們在鄉村地區散散步,到了靠近艾里切的地方,那個小鎮很美,米奇,我們到了田野上,在那裡有很多羊,我們在一起喝葡萄酒,後來就想尿尿。於是我們就撒起尿來,尿剛撒完,這兩個傢伙一蹦三尺高地跳起來,大喊『西西里萬歲』。你還能怎麼辦?他們就是這種人,西西里人到死都是這樣。」

  麥可說:「是啊,不過安多里尼這個人怎麼樣?」

  克萊門扎聳聳肩。「他是你父親的表弟,過去五年裡他一直是吉里安諾手下的得力幹將。不過,他以前是唐·克羅切的人。誰知道呢?是個危險人物。」

  麥可說:「安多里尼要把吉里安諾的未婚妻帶到這兒來,她懷孕了,我們必須把她送到美國去,等她給吉里安諾帶來密信,說所選擇的路線可行,吉里安諾就來找我們。我答應了,這樣行嗎?」

  克萊門扎吹了一聲口哨。「我從來沒聽說吉里安諾有個女人,沒問題,我們可以辦到。」

  他們走進外面的一個大花園。麥可可以看見大門口的警衛,還看見海灘上至少有六個武裝人員在來回走動。在一個短碼頭上停靠著一艘大摩托艇。花園裡也有一群人,顯然是在等著要見彼得·克萊門扎。大約有二十個人,都是典型的西西里人,身穿沾滿塵土的衣服,頭戴軟邊帽,就像唐·多梅尼克的樣子,不過顯得比較窮。

  在花園的一個角落裡有一棵檸檬樹,樹下面放了一張橢圓木桌,桌子四周是幾張做工粗糙的木椅。克萊門扎和麥可在其中兩張椅子上坐下之後,克萊門扎讓那些人過來。其中有個人走過來在椅子上坐下。克萊門扎問起這個人的生活狀況。他結婚了沒有?有孩子了嗎?為唐·多梅尼克幹活有多長時間了?在特拉帕尼有誰是他的親戚?他想沒想過到美國去發財?對最後這個問題的回答必然是「想過」。

  一個穿黑裙子的老嫗拿來一大罐加了鮮檸檬汁的酒,接著又端來一個盤子,上面放了許多杯子。克萊門扎給每個面試的人遞上一杯酒,再給他一支煙。面試完了,香菸也給完了,那些人都離開了花園。克萊門扎對麥可說:「你覺得他們有什麼問題嗎?」

  麥可聳聳肩說:「我看他們都一樣,都想去美國。」

  克萊門扎說:「我們在那邊也需要新鮮血液。我們損失了許多人,可能還會損失不少人。每隔五年左右我都要回來,帶十二個人回去。我親自訓練他們。先從小事干起——催收欠款、暴力搶劫、警衛任務。我考驗他們的忠誠,等我覺得是時候了,我就給他們機會殺人明誓。不過我在這件事情上非常謹慎,他們也知道,一旦過了這一關,今後只要忠心耿耿,這一輩子就能過上好的生活。這裡的每個人都知道我是為柯里昂家族來招募人員的,而且每個人都希望跟我見面。不過我大哥先替我進行篩選。沒有他的首肯,誰也見不著我。」

  麥可看了看這座美麗的花園,五顏六色的鮮花、清香撲鼻的檸檬樹、從古代廢墟中挖來的神像,還有一些新的聖徒造像以及別墅四周玫瑰色的圍牆。在這裡檢驗十二個殺手門徒真是太美妙了。

  下午四五點鐘的時候,那輛小菲亞特又出現在別墅的大門口,警衛揮手讓它進來,開車的是安多里尼。他身邊坐著一個年輕女子,長長的黑髮,橢圓的面龐,跟畫像上的聖母瑪利亞一樣漂亮。她從車上走下來的時候,麥可看出她已經有了身孕。雖然她穿著西西里婦女那種寬鬆衣裙,但顏色卻不是黑的,而是很難看的玫瑰色和白色。但是她太漂亮了,所以穿什麼衣服也就無所謂了。

  麥可·柯里昂看見從后座下來的赫克特·阿多尼斯,見他身材那麼矮小,心裡感到非常驚奇。阿多尼斯走上前來進行介紹。這個姑娘叫尤斯蒂娜。她絲毫沒有年輕女子的那種羞澀,雖然才十七歲,可是臉上卻露出成熟女人的堅強,好像她早就嘗過生活的辛酸。她先把麥可仔細打量了一番,然後才向他鞠了個躬作為對引見的回應。她那樣看他,好像是想從他臉上看出有什麼耍陰謀詭計的破綻。

  一個老女人把她領到為她準備的房間。安多里尼把她的行李從車上搬下來,她只帶了一隻小箱子,麥可把這隻箱子拎到她的房間。

  安多里尼開著菲亞特走了,赫克特·阿多尼斯沒走。當晚大家在一起吃晚飯。在餐桌上,他們商量了把尤斯蒂娜送到美國的計劃。唐·多梅尼克說,到突尼西亞的船已經準備就緒,隨時待命,一旦吉里安諾來了,他們就立即起航。他笑著說:「誰知道他會帶些什麼亂七八糟的人一起來呢。」

  彼得·克萊門扎說他會護送尤斯蒂娜去突尼西亞,確保把她送上那架有特別文件的專機,這樣她進入美國就沒有麻煩了。事情辦完後他就回別墅來。

  等尤斯蒂娜到了美國,把密信帶回來,營救吉里安諾的行動就開始。

  在餐桌上尤斯蒂娜話很少。唐·多梅尼克問她,今天已經走了這麼遠的路,晚上就走行不行。

  從她回答問題的神態,麥可可以看出她對吉里安諾肯定具有極大的吸引力。她有一雙炯炯有神的黑眼睛,還有堅強的西西里女人那剛毅的下頜和嘴巴,說起話來也是那麼傲慢。

  「旅行比幹活要輕鬆,比躲藏起來更安全,」她說,「我在大山里睡過覺,在田野里和羊群睡在一起,為什麼在船上或者飛機上就不能睡覺呢?肯定不會那麼冷吧。」她的語氣中充滿了年輕人的自豪,可是她在端起酒杯這時候,兩隻手卻在發抖。「我只關心圖里能不能走掉,他為什麼不能跟我一起走呢?」

  赫克特·阿多尼斯語氣溫和地說:「尤斯蒂娜,他不想因為他的在場危及你的安全,他離開要困難得多,必須採取更多的防範措施。」

  彼得·克萊門扎說:「那艘船天亮前能送你到非洲,尤斯蒂娜,也許你還是先休息一會兒好。」

  尤斯蒂娜說:「不用了,我不累,我太激動了,根本睡不著。我能不能再喝一杯酒?」

  唐·多梅尼克把她的酒杯倒滿。「喝吧,這對你的孩子有好處,過一會兒還有助於你的睡眠,吉里安諾讓你給我們帶什麼口信沒有?」

  尤斯蒂娜苦笑著對他說:「我有好幾個月沒有看見他了。他信任的只有阿斯帕努·皮肖塔一個,不是因為他覺得我會背叛他,而是因為我是他的弱點,他們可以利用這一點設陷阱抓他。這都是他從那些浪漫故事中得到的教訓,女人的愛是埋葬英雄的墳墓。他認為對我的愛是他最大的弱點,當然他從來也不把自己的計劃告訴我。」

  麥可又了解到吉里安諾的一些情況,他覺得很有意思。如果他的父親還在西西里,他也可能成為這種人,桑尼也可能成為這種人。「你是怎麼遇到圖裡的?」他問尤斯蒂娜。

  她笑起來。「我十一歲的時候就愛上他了,」她說,「那是七年前的事了,也是圖里開始逃亡的第一年。在我們那個小村莊裡,他已經是個大名鼎鼎的人物。我弟弟和我跟爸爸在地里幹活,我爸交給我一沓里拉,讓我拿回家給我媽。我弟弟和我當時都還是傻乎乎的小孩子,看見有這麼多錢,我們都很激動,就揮動著這些鈔票往家跑。在路上有兩個憲兵看見我們,就把我們的錢拿走了,看見我們哭,他們還哈哈大笑。我們不知道該怎麼辦,我們害怕,不敢回家,我們也不敢回到父親身邊。這時候,一個年輕人從灌木叢中走出來。他的個子比大多數西西里男子都高,而且肩膀也寬。他的樣子就像我們在戰爭時期看見的美國兵。他端著一挺機槍,不過他有一雙溫和的棕色眼睛,人長得很帥氣。他問我們:『孩子們,這麼美妙的日子,你們哭什麼呀。還有你,小姑娘,你一哭就不漂亮了,有誰還會娶你呢?』他哈哈大笑,看得出,無論出於什麼原因,他見到我們很高興。我們把所發生的事情告訴了他,他又笑起來,說我們必須隨時提防憲兵,還說這對我們這樣的小孩來說是一個很好的教訓。接著他給了我弟弟厚厚一沓里拉,要他拿回家交給我們的母親,另外他還給我寫了一張字條,讓我帶給我父親。字條上所寫的,我現在還記得一清二楚。字條上說:『不要責備這兩個漂亮的孩子,你們老了之後,他們會給你們帶來歡樂與安慰。我給他們的錢比你失去的要多得多。記住:從今天起,你和你的孩子們將受到吉里安諾的保護。』我心想這個名字太奇妙了,而且他是用大寫字母寫的。隨後的幾個月里我經常夢見這個名字。就是由幾個大寫字母拼成的『吉里安諾』。

  「我之所以愛他,是因為他以做好事為樂,他在幫助別人之後感到特別的高興,他到現在還是初衷不改。我總看見他這麼高興,好像他幫助別人能得到比受助者更多的東西。這就是西西里人喜歡他的原因。」

  赫克特·阿多尼斯平靜地說:「直到吉里斯特拉山口慘案發生。」

  尤斯蒂娜目光向下,非常生氣地說:「他們仍然喜歡他。」

  麥可很快問了一句:「那之後你是怎麼認識他的?」

  尤斯蒂娜說:「我哥哥是他的朋友,我父親大概也是他的手下,我不大清楚,只有我的家裡人和圖裡的幾個頭領知道我們結婚了。圖里要大家發誓保密,因為他害怕當局會逮捕我。」

  餐桌上的人聽到這個消息都感到震驚。尤斯蒂娜把手伸進衣服里,拿出一隻小錢包,從裡面取出一份封得嚴嚴實實的乳白色硬紙文件,把它遞給麥可。可是赫克特·阿多尼斯伸手接過去看起來。接著他對她笑著說:「明天你就能到美國了,我能把這個好消息告訴圖裡的父母嗎?」

  尤斯蒂娜臉色緋紅。「他們總以為我是為未婚先孕,」她說,「因為這個他們總是看不起我,是的,你可以告訴他們。」

  麥可說:「你有沒有見過或者讀過圖里藏起來的那份遺囑?」

  尤斯蒂娜搖了搖頭。「沒有,」她說,「圖里從來沒有跟我說起過。」

  唐·多梅尼克的臉色變得很冷淡,但也有幾分好奇。麥可心想,他聽說過這份遺囑,但是並不贊成。到底有多少人確實知道呢?當然不是西西里的民眾,知道它的人只有羅馬的政府成員、唐·克羅切、吉里安諾的家人以及他那一夥核心人物。

  赫克特·阿多尼斯說:「唐·多梅尼克,尤斯蒂娜安全抵達美國、送來消息之前,我能不能留在你這裡?這樣我就可以安排把消息告訴吉里安諾,應當不會超過一個晚上。」

  唐·多梅尼克直率地大聲說:「那是我的榮幸啊,教授。你想待多久就待多久。不過現在我們大家都該去睡覺了。我們年輕的女士還要長途跋涉,一定要休息一會兒,我年紀大了,也熬不了夜啦。晚安。」他像個充滿愛心的大鳥打發大家去休息。他親自攙扶著赫克特·阿多尼斯的手臂,把他領到一間臥室,並大聲命令女傭們照顧好其他幾位客人。

  第二天早晨,麥可醒來的時候,尤斯蒂娜已經走了。

  赫克特·阿多尼斯在這裡留宿了兩個晚上,才等到尤斯蒂娜帶來的信,說她已經安全到達美國,阿多尼斯在信中看到了讓他放心的暗語。在準備離開的那天早晨,他要求和麥可單獨談談。

  兩天來麥可一直在緊張地期待著,因為他自己也急於回到美國的家中。彼得·克萊門扎說起過桑尼遇害的事,對圖里·吉里安諾,麥可感到了同樣的不祥之兆。在他的頭腦中,這兩個人慢慢交織在了一起,他們的外貌有點相似,生命力頑強,有能力。麥可的年齡與吉里安諾相仿,對吉里安諾的名氣很感興趣,想到他們最終將見面,他真有些迫不及待了。他心想不知吉里安諾到美國之後,父親會讓他幹什麼。他相信這是他父親的目的,否則派他把吉里安諾帶回去就毫無道理了。

  麥可和阿多尼斯一直走到了海灘。武裝警衛向他們兩人敬禮並稱呼他們「大人」。兩個警衛看見身材矮小、衣著考究的阿多尼斯,沒有表露出任何不恭敬的嘲笑。那艘摩托艇已經返回。從近處,麥可可以看見它的大小與一艘遊艇相仿。艇上的人配備了短筒獵槍和機槍。

  七月驕陽似火,平靜的藍色海面像金屬一樣反射著陽光。麥可和阿多尼斯在碼頭上的兩張椅子上坐下。

  「我今天上午離開之前,要給你一道最後指令,」赫克特·阿多尼斯輕聲說,「這是你能為吉里安諾做的最重要的事情。」

  「我一定盡心盡力。」麥可說。

  「你必須立即把吉里安諾的遺囑送到美國交給你父親,」阿多尼斯說,「他知道有什麼用,他肯定會讓唐·克羅切和羅馬政府知道這個東西已經安全到了美國,這樣他們就不會傷害吉里安諾,他們會讓他安全地移民美國。」

  「你帶在身上了嗎?」麥可問道。

  小個子沖他詭秘地笑了笑,接著哈哈大笑說:「你已經拿到了。」

  麥可呆住了,「你肯定搞錯了,」他說道,「誰也沒有把它給我呀。」

  「給了,他們給你了。」赫克特·阿多尼斯說。他親切地把手放在麥可手臂上,麥可注意到他的手那么小,就像一個小孩的手。「吉里安諾的母親瑪麗亞·隆巴爾多交給你的。只有她和我知道東西在哪裡,就連皮肖塔也不知道。」

  麥可一臉茫然。「在那尊黑聖母像裡面,」赫克特·阿多尼斯說,「那個東西真的在他們家傳了好幾代人,而且很值錢,可是吉里安諾拿的是個複製品,中間是空的。遺囑寫在很薄的紙上,而且每一頁都有吉里安諾的簽名,是過去幾年中我幫助他寫的。還有一些重要文件。圖里一直都知道將來可能會發生什麼事,所以想做好準備。他是個年輕人,但是很有遠見。」

  麥可笑起來。「他母親是個了不起的演員。」

  「所有的西西里人都是,」赫克特·阿多尼斯說,「我們誰都不信,對任何人都有所保留。當然,吉里安諾的父親可以相信,但是他可能不太謹慎。雖然皮肖塔從小就是他最忠實的朋友,斯特凡·安多里尼從憲兵手中救過吉里安諾的命,但是時間和酷刑是會讓人改變的,所以最好還是不讓他們知道。」

  「但是,他是信任你的。」麥可說。

  「我很榮幸,」阿多尼斯輕描淡寫地說,「不過你能看出吉里安諾有多聰明了吧?在遺囑問題上,他只相信我,但是他卻把性命託付給了皮肖塔。只有我們兩個人都背叛他的時候,他才會失敗。」


關閉