人魚報恩記[28]
2024-09-26 06:36:37
作者: (日)小泉八雲
從前,有個名叫俵屋藤太郎的年輕人,住在近江國。他的居屋坐落在琵琶湖畔,離大名鼎鼎的石山寺不遠。藤太郎略有資產,小日子過得舒適安逸。只可惜他年已二十九歲,仍是孤身一人。他最大的心愿,便是娶一位貌若天仙的女子為妻,奈何一直沒有機緣討到心儀的美嬌娘。
某天,藤太郎行經瀨田長橋[29]時,瞧見一個形貌怪異的生物正蹲在橋欄邊。這怪物,軀體似人,卻全身墨黑,顏面猙獰仿佛妖魔,雙眼碧綠好比翡翠,長髯飄舞又似龍鬚。藤太郎乍見之下,吃了一驚,但定睛細看,只覺那綠眼睛中滿是溫和友善的神色,並無惡意。躊躇片刻後,他便壯起膽子,走上前去。那怪物口吐人言,說道:「閣下勿驚,我乃雄性人魚[30],此前一直在龍宮[31]中服侍八大龍王。因為小小過失,就被龍王從龍宮中驅逐出來,漂流海外。既乏果腹之食,亦無棲息之所,徘徊流浪,無處可去。若閣下能憐憫於我,求您賜些食物,並給個容身之所,可否?」
人魚苦苦哀求,語調謙卑淒涼,令藤太郎同情之心油然而生。「隨我來吧,」他說道,「我的花園裡有一個又大又深的池塘,你想住多久都行。食物也充足得很,任你吃多少!」
那人魚便跟隨藤太郎歸家,見到池塘果然寬敞幽深,十分滿意。
本書首發𝑏𝑎𝑛𝑥𝑖𝑎𝑏𝑎.𝑐𝑜𝑚,提供給你無錯章節,無亂序章節的閱讀體驗
從此之後的近半年時間裡,這個奇怪的客人就一直住在池塘里,藤太郎每天都定時給他投餵適合海中生物吃的食品。[32]
轉眼到了同年的七月,鄰近的大津町里,有一座大佛寺——三井寺,特意舉辦了一場「信女祈福法會」。藤太郎聞訊,也來到大津城觀禮。但見貴婦名媛、碧玉閨秀,如雲美女紛至沓來,令人目不暇接。就在這鶯鶯燕燕中,藤太郎發現了一位非常標緻的年輕女子,看上去約在二八年華,面容潔白勝雪,清純明淨;小巧的香唇靈秀豐潤,如櫻桃般玲瓏可愛。可以想像,她嬌聲輕言時,音色必然如夜鶯鳴唱於梅枝般悅耳動聽。藤太郎對這少女一見鍾情,不由得神魂顛倒,見她轉身離開三井寺,就慌忙跟了上去,在其身後不疾不徐地尾隨著,終於知曉了少女的住處。原來少女和她的母親將在附近的瀨田村親戚家暫住數日。藤太郎又向瀨田村的村民打聽,得知少女名叫珠名,尚未許配人家。她雙親不願將她嫁入平民之家,若有人想娶珠名,必須備齊一萬顆寶珠,放入首飾箱中,作為下聘之禮。
藤太郎不問則罷,一問之下失望至極,沮喪地回到家裡,心想珠名雙親的要求如此苛刻,自己只不過薄有資產,想娶珠名為妻,簡直難於登天。更何況全國都未必能湊齊一萬顆寶珠,即使能收羅到,也只有大名才有希望得到它們。
儘管如此,藤太郎卻怎麼也不能對珠名忘懷,把她的一顰一笑都深印在了腦海中。他每日裡寢食不思,日念夜想,眼前儘是珠名鮮活生動的娉婷倩影在晃動。日復一日,他終於害了病,臥倒在床,精神萎靡,只得延醫診治。
醫師仔細把過脈後,長嘆了一口氣,說道:「你這病,用任何藥都無法醫治,因為這是相思病。中國古代的琅邪王伯輿,就是得相思病死的。你還是及早準備後事吧。」說完,醫師連藥方也沒開給藤太郎,便告辭而去。
便在此時,住在花園池塘里的人魚聽說恩人病了,趕忙進屋,夜以繼日地照顧藤太郎。但他並不清楚恩人的病因,也不知道病情正逐漸加重。大概過了一周時間,藤太郎已心中有數,自己即將不久於人世,便喚來人魚,交代遺言:
「這段時日以來,你在我家中做客,或許是咱們前世結下的緣分吧。但現在我已經病入膏肓,日甚一日,這條命就像清晨的露珠一般,不待日落,就要消逝了……可是我最牽掛的還是你。以往我能夠時刻照顧你,給你吃的。要是我走了,就再也沒有人關心你、照顧你了……我可憐的朋友……唉!這世上的事,太多天不遂人願。」
聽了藤太郎這番遺言,人魚忍不住發出怪異而痛苦的號啕聲,涕泗交流,血色的淚水從綠眼眸中大滴大滴地流下來,滑過漆黑的面龐,滴落在地板上。不可思議的怪事發生了:那些血淚一碰到地面,立刻凝結變硬,化成了赤紅如火、璀璨奪目、價值連城的紅寶珠。原來,當人魚悲傷哭泣時,滾落的淚水就會變成美麗的寶珠。[33]
見到如此神奇的事情,藤太郎驚喜若狂,霎時間神清氣旺,恢復了活力。他倏地跳下床,撿起人魚落下的淚寶珠,一面數著,一面高聲叫嚷起來:「我的病有的治了,太好了,這下死不了啦!」
人魚見恩公大呼小叫的模樣,驚詫莫名,登時便停止了哭泣。他困惑不解地向藤太郎詢問,為什麼說重病有救了?於是藤太郎便將自己如何邂逅那位美貌少女、如何得知求婚的聘禮竟要一萬顆寶珠等事,仔仔細細地全告訴給了人魚。
「本來我覺得要弄到一萬顆寶珠根本毫無可能。所以整日鬱鬱寡歡,以致害了這場大病。」藤太郎笑著說道,「哪承想,你卻在這時候幫了我一個大忙,讓我一下子得到了這麼多寶珠。看來迎娶那少女有望了。只不過,現在這些寶珠還不夠一萬之數,拜託你,能否再大哭一場,將寶珠數量湊齊?」
人魚聞言,搖了搖頭,用驚訝和責備的語氣答道:
「您看我像是個倚門賣笑的人嗎?說笑便笑,說哭便哭?不!只有妓女才會為了討好男人而流淚。而我是來自海底世界的生物,如果不是發自內心的真實悲傷,是絕對流不出眼淚的!適才之所以流淚,是我以為恩公快要死了,內心真正地感到難過,才會淚如泉湧。此刻恩公已經痊癒,我可就哭不出來了。」
「啊,那該怎麼辦?」藤太郎可憐巴巴地問道,「要是湊不夠一萬顆寶珠,我就娶不到那少女啦!」
人魚沉默著,思索了一陣子,回答道:
「請您聽好了,今天我是無法再哭了。不過明天,請您帶上美酒和一些魚,咱們一塊兒到瀨田長橋去,飲酒吃魚。我會遙望龍宮方向,回想起在那裡度過的歡樂時光,心底自然會生出思鄉之情,或許到時就哭得出來了。」
藤太郎歡喜不已,點頭應允了。
第二天清晨,他們帶著佳釀與各式魚餚,來到了瀨田長橋上坐下歇息,喝酒食魚。痛飲美酒後,人魚遠眺龍宮方向,往事一件件浮上心頭。漸漸地,在美酒的作用下,去國懷鄉的傷感瀰漫胸臆,人魚但覺有家難歸,情何以堪,不由得悲從中來,淚如雨下。血色的淚水,大顆大顆地落到橋面上,變成了赤色的寶珠。藤太郎急忙拿出早已準備好的首飾箱,小心翼翼地將寶珠裝進去。一邊撿,一邊在心裡默數著,直到拾滿了一萬顆寶珠。
藤太郎喜不自勝,高興地歡呼起來。
與此同時,從遠處的湖水中,傳來陣陣悅耳的絲竹管弦之聲,湖面上緩緩升起一座凌雲寶殿,金光燦燦,如日耀目。
人魚跳上橋的欄杆,舉目細觀,隨即笑逐顏開,扭頭向藤太郎說道:
「這一定是龍宮有大赦令,八大龍王在召我回龍宮去呢!現在,我必須跟您道別了。能有機會報答您的恩德,我很開心。再見!」
說完,人魚躍身跳入橋下。從此以後,再也沒人見過他。
藤太郎帶著裝滿一萬顆寶珠的首飾箱,獻給珠名的雙親做聘禮,終於如願以償地娶了珠名為妻。
[1] 本篇題名《和解》,改寫自《今昔物語》。在改編為電影、舞台劇、廣播劇時,譯為《武士之妻》或是《黑髮》。
[2] 日本古代的地方行政長官。
[3] 此即日本傳說中的著名妖怪——骨女。外表是完全的一副骷髏模樣,平時會以人皮掩飾真面目。她們生時被人欺辱、蹂躪、拋棄,憤恨而死後,憑著某種執念,即使肉體腐朽了,靈魂依然附著於冰冷的白骨上,驅動著自身的骨骸重回人世,並以妖艷的姿色引誘男人索命。不過,儘管骨女的殺氣和怨念都很重,但只對那些負心薄倖的男性進行報復,而不會去傷害無辜善良的人。有些骨女情深義重,甚至還會回到生前的愛人身旁。在愛情催化的作用下,骨女在愛人眼裡仍舊是生前的容貌和聲音,但在周圍的人看來,便是一堆白骨和活人依偎在一起,相當可怕。
[4] 源自古老故事書《十訓抄》。——作者注
[5] 這位僧人的心愿,可能是受到《妙法蓮華經》之《普賢菩薩勸發品》一章中相關應許的啟發——爾時普賢菩薩白佛言:「……是人若行、若立、讀誦此經,我爾時乘六牙白象王,與大菩薩眾,俱詣其所,而自現身,供養守護,安慰其心,亦為供養《法華經》故。是人若坐、思惟此經,爾時我復乘白象王,現其人前,其人若於《法華經》有所忘失一句一偈,我當教之,與共讀誦,還令通利。」不過,這個應許是在「後世後五百歲,濁惡世中」的事。——作者注
[6] 脅息是一種襯墊扶手,或臂凳,形狀狹長,高約一尺,以木或竹製成。僧人在閱讀時,把一隻手靠在上面。
[7] 日本古時,「游女」泛指表演歌舞的歌姬及以賣春為生的妓女。——作者注
[8] 周防國屬山陽道,今之山口縣。室積町在其轄境內,原為室積村,後改制為町。
[9] 御手洗(英文為Mitarai或mitarashi),是放置在神道教的神龕前,為信眾在禱告前漱口和洗手而準備的石質或銅質的水槽或水盤。佛教使用的水槽不叫這個名字。——作者注
[10] 「實相」為佛教專用術語。實者,非虛妄之義,相者無相也。真如實相離於一切妄染,稱為「無漏」;又真如實相含藏一切功德,故稱「大海」。
[11] 佛教謂色、聲、香、味、觸能污染真性,故稱「五塵」;「六欲」指色慾、形貌欲、威儀姿態欲、言語音聲欲、細滑欲、人相欲。
[12] 「諸漏皆苦」是說眾生的種種行為皆有漏,都不能真正積存下來,就像「竹籃打水」。俗世的名利、地位、眷屬、智慧等,都不能恆常。因此,在暫時擁有的同時,就是「苦」。
[13] 原故事見於《御伽百物語》。——作者注
[14] 菱川吉兵衛,即浮世繪創始人菱川師宣(1618—1694)。浮世繪,就是表現江戶市井風俗人情的繪畫作品,分為肉筆畫和木版畫兩種。1670年,菱川吉兵衛首次賣出描繪「浮世」內容的木版畫,故被稱為「浮世繪始祖」。1672年,在一幅名為《武家百人一首》的插圖上,他首次署名為菱川師宣,這被看作浮世繪畫師登上社會舞台的歷史性時刻。菱川師宣將版畫從小說插圖的範疇里脫離出來,獨立編成繪本,並利用了當時新技術上的改進,使浮世繪版畫在質量上毫不遜色於手繪畫。他的歷史貢獻與重要性,還在於有效地融合了早期各種短暫的繪畫和插圖畫流派,為其後兩個世紀的浮世繪大發展奠定了基礎。
[15] 日本的原作者稱之為「露水一瞬」。——作者注
[16] 到底是何名字,日本的原作者忘記告訴我們了。——作者注
[17] 日本原作中寫道:「少女比在畫裡時還美上幾分。她十指纖細,嫩如春蔥;氣質高雅、心性純潔,實是傾國傾城的絕代佳人。」只是篤敬究竟怎樣回答少女的問話,並沒有記載下來,我也不知曉,只好請讀者們自行去猜想了!——作者注
[18] 上午七點到九點。
[19] 精通陰陽術的專家。他們自稱不但懂得觀星宿、相人面,還會測方位、知災異、畫符念咒、施行幻術,能看見一般人見不到的惡鬼或是怨靈。
[20] 原故事見於《御伽百物語》。——作者注
[21] 貞純親王(873—916),日本平安時代前期皇族,清和天皇的第六皇子。原文誤為第五皇子,特此說明。
[22] 「元祿」是日本年號之一,時在1688年至1703年。這一時期的天皇是東山天皇,江戶幕府的將軍是德川綱吉。
[23] 此處的「誕生」一詞,應理解為佛教中神秘的新生或重生,而不是西方人所理解的出生之意。——作者注
[24] 又譯弁財天、辯才天等,來自印度佛教,是梵天從自己身體裡誕生出來的女神,同時也是他的妻子。傳入日本後,弁財天位列七福神之一,精通音樂、善於雄辯。日本人將她當作財富之神來膜拜。
[25] 平安末鎌倉初歌人藤原俊成(1114—1204),《千載和歌集》的編者之一,平安時代末期歌壇「幽玄」之風的提倡者,作品風格綺麗溫婉。
[26] 「稚兒」這個詞在日文中通常指貴族的侍童,尤指皇家的侍童。在本故事中出現的稚兒,指的是神佛的侍童,是女神的信使與傳話者。——作者注
[27] 按日本傳統,父母對子女的成就應該謙遜,所以「尚可」這樣的評價,對客人而言就意味著「相當好」。出於同樣的原因,後面使用的「小成」和「尋常」這兩個詞的實際含義,也與字面意思幾乎是相反的。——作者注
[28] 原故事見於《戲聞鹽梅余史》一書。——作者注
[29] 瀨田長橋在日本的傳說中很有名,其全長近八百英尺,望之風光秀美。這座橋橫跨於瀨田川與琵琶湖交匯處的水域。石山寺是日本風景最優美的佛教寺廟之一,距離大橋不遠。——作者注
[30] 人魚,中日兩國的古代典籍中,稱為「鮫人」。傳說它們魚尾人身,生活在海中,部分與海相通的大河大湖裡也有少量鮫人。
[31] 「龍宮」也是許多日本傳說中所描述的整個海底仙境的名字。——作者注
[32] 從原故事中的這一節來看,人魚並未被描述成怪物,而是一位值得同情的男子。——作者注
[33] 中國的典故「鮫人泣珠」即言此類事。