注釋

2024-09-26 06:17:48 作者: 魯迅

  [1]一九一二年,下仿此例。

  [2]俄里名。I verst 約中國三百五十丈。

  [3]這年有日、俄戰爭後的革命。

  [4]社會革命黨。

  

  [5]大約是指下獄或監視。

  [6]錢幣名,約值五角。

  [7]日報名,這裡是猶言在這報館裡做事。

  [8]俄國第一回大革命之月。

  [9]第二回大革命之月,即本書所描寫的。

  [10]伊里亞·羅謨美茲,古代史詩中的大勇士。

  [11]莫斯科的衝要處所。

  [12]在克萊謨林附近。

  [13]Bourgeois在現在的意義為「有產者」。Amen本是希伯來語的讚嘆詞,意雲「的確」或「真的」,基督教徒用於祈禱收場時,故在這裡作「完結」解。

  [14]耶穌的門徒,而賣耶穌者。

  [15]「Kopeika」,工人所看的便宜的低級報紙。

  [16]墨斯科有名的市場,克萊謨林宮附近的四通八達之處。

  [17]Varshavianka,盛行於三十餘年前的有名的曲子。

  [18]伊凡的親暱稱呼。

  [19]伊凡的親暱稱呼。

  [20]華西里的親暱稱呼。

  [21]Iroda,猶太的王。

  [22]俄尺名,1 Sazhen約中國七尺。

  [23]Bonjour, Monsieur,法語,「先生,今天好」之意。

  [24]古諺。

  [25]三十六磅為一普特。

  [26]華理亞——他的女人——的暱稱。——譯者

  [27]俄國農民的走相,腿都有點彎曲。——譯者

  [28]俄尺名,一賽旬約中國七尺弱。——譯者

  [29]Taiga,西伯利亞的森林之稱。——譯者

  [30]指步兵。——譯者

  [31]這句是俄國的罵人的話,意義未詳。——譯者

  [32]十月革命時,社會革命黨(S. R.)大部分加入了反革命,但其中的一派「急進派」(Maximalist),則和布爾塞維克一同,與白軍爭戰。——譯者

  [33]Koltchak,白軍的將領。——譯者

  [34]謂看護婦。——譯者

  [35]這是指哺乳動物所特有的靈敏的嗅覺而言,英文本譯作「第六感覺」。——譯者

  [36]米式加的愛稱。——譯者

  [37]用玉蜀黍煮成的粥,一說是中國的一種小米,未詳。——譯者

  [38]一種手槍的名目。——譯者

  [39]四十磅為一普特(Pud)。——譯者

  [40]Manzhurka,一種價錢很便宜的菸草。——譯者

  [41]保惠爾的愛稱。——譯者

  [42]尼古拉的愛稱,這裡是指最末的皇帝尼古拉二世。——譯者

  [43]Verst,俄里名,一威爾斯忒計長一千一百七十碼。——譯者

  [44]企什(Tchish)是「舞羽」的意思,故云。——譯者

  [45]手槍的一種。——譯者

  [46]Kvass,一種飲料。——譯者

  [47]地積名,1 Dessiatina約中國三千五百步。——譯者

  [48]地雷的綽號——譯者

  [49]Nochinoe,夜間將馬在野外放牧,也加以監視。——譯者

  [50]「Alles so sehen,wie es ist,um zu ?ndern,was ist,und zu lenken,was ist.」中國恐怕還有更確切的翻譯存在,但一時無從查得,因錄原文以備參考。——譯者

  [51]哥薩克人所用的皮帽。——譯者

  [52]外套,也是哥薩克人用的。——譯者

  [53]Blind,押錢而不看牌,上海稱為「偷雞」。——譯者

  [54]Pass,輪到自己,因不合適而讓給後一人之謂,也可以譯作「通過」。——譯者

  [55]耶穌的門徒,出賣耶穌者。——譯者 。

  [56]俄國舊俗,當結婚的宴會時,倘賓客舉杯,叫道「苦呵,苦呵,放甜些罷!」則新郎與新婦必須接吻。——譯者

  [57]這是跋司珂語,「喂,好正經」的意思。——原譯者。

  [58]希臘哲學家。——重譯者。

  [59]黑人與印第安人的混血兒。——原譯者。

  [60]白人與黑人的混血兒。——原譯者。

  [61]一陀羅約合中國銀二元——譯者

  [62]El Greco (1614年死)Belazques (1599—1660) Francisco Goya (1746—1828),三個都是西班牙的大畫家。——譯者

  [63]Alonso Sanchez Coello (1515?—1596),西班牙肖像畫的先驅者; Juan Pantoja de la Cruz (1551—1609)是他的學生。——譯者

  [64]Tiziano Vecellio (1477—1576),義大利的畫家,英國人寫作Titian——譯者

  [65]西班牙幣。——譯者

  [66]也是西班牙幣。——譯者

  [67]Raskolnikov,陀斯妥也夫斯基作小說《罪與罰》里的男主角。——譯者

  [68]Homoopathie,日本又譯《同類療法》,是用相類似的毒,來治這病的醫法,意義大致和中國的「以毒攻毒」相 同。現行的對於許多細菌病的血清注射,其實也還是這療法,不過這名稱卻久不使用了。——譯者

  [69]帝俄時代貴族所戴的帽子。——譯者

  [70]Kolia就是庫士瑪(Kusima)的愛稱。——譯者

  [71]原名Skrophuroso,是一種用草藥搗成的小丸子。——譯者

  [72]介在義大利的Sicily和Calabria之間的Messina的海峽中所見的海市蜃樓,相傳是仙人名Morgana者所為,故名。——譯者

  [73]此日本名,德名Zitwer,中國名未詳。——譯者

  [74]Solotnik是俄國的重量名,一沙約合中國一錢一分余。——譯者

  [75]Maznrka是一種跳舞。——譯者

  [76]Herodotus (484—408B.C.),希臘史家,世稱「歷史之父」;Xenophon (435—354B.C.),希臘史家,哲學家,也是將軍。——譯者

  [77]法國話,如中國現在之稱「先生」;那時俄國的上流社會,說法國話是算時髦的。——譯者

  [78]Kabbala,希伯來的神秘哲學。——譯者

  [79]Krocket是一種室外遊戲。——譯者

  [80]法國語,讚詞。——譯者

  [81]法國語,在這裡大約只好譯作「小姐們」了。——譯者

  [82]Arthur Schopenhauer (1788—1860),德國的厭世的哲學者,也極憎惡女人。——譯者

  [83]Mephistopheles,就是《浮士德》里的天魔,把浮士德送到獄中的愛人面前,就消失了,這裡大約只取了送入 牢獄的意思。——譯者


關閉