注釋
2024-09-26 06:17:48
作者: 魯迅
[1]一九一二年,下仿此例。
[2]俄里名。I verst 約中國三百五十丈。
[3]這年有日、俄戰爭後的革命。
[4]社會革命黨。
[5]大約是指下獄或監視。
[6]錢幣名,約值五角。
[7]日報名,這裡是猶言在這報館裡做事。
[8]俄國第一回大革命之月。
[9]第二回大革命之月,即本書所描寫的。
[10]伊里亞·羅謨美茲,古代史詩中的大勇士。
[11]莫斯科的衝要處所。
[12]在克萊謨林附近。
[13]Bourgeois在現在的意義為「有產者」。Amen本是希伯來語的讚嘆詞,意雲「的確」或「真的」,基督教徒用於祈禱收場時,故在這裡作「完結」解。
[14]耶穌的門徒,而賣耶穌者。
[15]「Kopeika」,工人所看的便宜的低級報紙。
[16]墨斯科有名的市場,克萊謨林宮附近的四通八達之處。
[17]Varshavianka,盛行於三十餘年前的有名的曲子。
[18]伊凡的親暱稱呼。
[19]伊凡的親暱稱呼。
[20]華西里的親暱稱呼。
[21]Iroda,猶太的王。
[22]俄尺名,1 Sazhen約中國七尺。
[23]Bonjour, Monsieur,法語,「先生,今天好」之意。
[24]古諺。
[25]三十六磅為一普特。
[26]華理亞——他的女人——的暱稱。——譯者
[27]俄國農民的走相,腿都有點彎曲。——譯者
[28]俄尺名,一賽旬約中國七尺弱。——譯者
[29]Taiga,西伯利亞的森林之稱。——譯者
[30]指步兵。——譯者
[31]這句是俄國的罵人的話,意義未詳。——譯者
[32]十月革命時,社會革命黨(S. R.)大部分加入了反革命,但其中的一派「急進派」(Maximalist),則和布爾塞維克一同,與白軍爭戰。——譯者
[33]Koltchak,白軍的將領。——譯者
[34]謂看護婦。——譯者
[35]這是指哺乳動物所特有的靈敏的嗅覺而言,英文本譯作「第六感覺」。——譯者
[36]米式加的愛稱。——譯者
[37]用玉蜀黍煮成的粥,一說是中國的一種小米,未詳。——譯者
[38]一種手槍的名目。——譯者
[39]四十磅為一普特(Pud)。——譯者
[40]Manzhurka,一種價錢很便宜的菸草。——譯者
[41]保惠爾的愛稱。——譯者
[42]尼古拉的愛稱,這裡是指最末的皇帝尼古拉二世。——譯者
[43]Verst,俄里名,一威爾斯忒計長一千一百七十碼。——譯者
[44]企什(Tchish)是「舞羽」的意思,故云。——譯者
[45]手槍的一種。——譯者
[46]Kvass,一種飲料。——譯者
[47]地積名,1 Dessiatina約中國三千五百步。——譯者
[48]地雷的綽號——譯者
[49]Nochinoe,夜間將馬在野外放牧,也加以監視。——譯者
[50]「Alles so sehen,wie es ist,um zu ?ndern,was ist,und zu lenken,was ist.」中國恐怕還有更確切的翻譯存在,但一時無從查得,因錄原文以備參考。——譯者
[51]哥薩克人所用的皮帽。——譯者
[52]外套,也是哥薩克人用的。——譯者
[53]Blind,押錢而不看牌,上海稱為「偷雞」。——譯者
[54]Pass,輪到自己,因不合適而讓給後一人之謂,也可以譯作「通過」。——譯者
[55]耶穌的門徒,出賣耶穌者。——譯者 。
[56]俄國舊俗,當結婚的宴會時,倘賓客舉杯,叫道「苦呵,苦呵,放甜些罷!」則新郎與新婦必須接吻。——譯者
[57]這是跋司珂語,「喂,好正經」的意思。——原譯者。
[58]希臘哲學家。——重譯者。
[59]黑人與印第安人的混血兒。——原譯者。
[60]白人與黑人的混血兒。——原譯者。
[61]一陀羅約合中國銀二元——譯者
[62]El Greco (1614年死)Belazques (1599—1660) Francisco Goya (1746—1828),三個都是西班牙的大畫家。——譯者
[63]Alonso Sanchez Coello (1515?—1596),西班牙肖像畫的先驅者; Juan Pantoja de la Cruz (1551—1609)是他的學生。——譯者
[64]Tiziano Vecellio (1477—1576),義大利的畫家,英國人寫作Titian——譯者
[65]西班牙幣。——譯者
[66]也是西班牙幣。——譯者
[67]Raskolnikov,陀斯妥也夫斯基作小說《罪與罰》里的男主角。——譯者
[68]Homoopathie,日本又譯《同類療法》,是用相類似的毒,來治這病的醫法,意義大致和中國的「以毒攻毒」相 同。現行的對於許多細菌病的血清注射,其實也還是這療法,不過這名稱卻久不使用了。——譯者
[69]帝俄時代貴族所戴的帽子。——譯者
[70]Kolia就是庫士瑪(Kusima)的愛稱。——譯者
[71]原名Skrophuroso,是一種用草藥搗成的小丸子。——譯者
[72]介在義大利的Sicily和Calabria之間的Messina的海峽中所見的海市蜃樓,相傳是仙人名Morgana者所為,故名。——譯者
[73]此日本名,德名Zitwer,中國名未詳。——譯者
[74]Solotnik是俄國的重量名,一沙約合中國一錢一分余。——譯者
[75]Maznrka是一種跳舞。——譯者
[76]Herodotus (484—408B.C.),希臘史家,世稱「歷史之父」;Xenophon (435—354B.C.),希臘史家,哲學家,也是將軍。——譯者
[77]法國話,如中國現在之稱「先生」;那時俄國的上流社會,說法國話是算時髦的。——譯者
[78]Kabbala,希伯來的神秘哲學。——譯者
[79]Krocket是一種室外遊戲。——譯者
[80]法國語,讚詞。——譯者
[81]法國語,在這裡大約只好譯作「小姐們」了。——譯者
[82]Arthur Schopenhauer (1788—1860),德國的厭世的哲學者,也極憎惡女人。——譯者
[83]Mephistopheles,就是《浮士德》里的天魔,把浮士德送到獄中的愛人面前,就消失了,這裡大約只取了送入 牢獄的意思。——譯者