注釋
2024-09-26 06:12:26
作者: 魯迅
[1]紙糊的扉,有木格子。
[2]Kimono,即日本的衣服。但這裡似應作「夜著」,即綿蓋,狀與「著物」略同。
[3]Nieto.
[4]這大約是Iun二字,即「狗」,指日本的巡警。
本章節來源於𝓫𝓪𝓷𝔁𝓲𝓪𝓫𝓪.𝓬𝓸𝓶
[5]藥名。
[6]俄國很烈的酒名。
[7]Geta,木屐。
[8]主旨,論題。
[9]俄國尺度名。1Arshin約中國二尺半。
[10]《萬葉集》二十卷,是日本古代詩歌代表作的選集,內含長短歌四千餘首,作者五百餘人。——譯者
[11]Yeats的敘事詩,英文名「The wanderings of Usheen(or Oisin)」,也有讀作「烏辛」的,但也未必定確。——譯者
[12]迦爾洵的短篇。
[13]四十磅(Funt)為一普特(Pood)。——譯者
[14]通常大抵譯作「面皰」,是在春情發動期中,往往生在臉上的一種小突起,所以在這裡也帶點滑稽的意思。現在姑且用浙東某一處的方言譯出,我希望有人教我一個更好的名稱。——譯者
[15]Tropak,一種國民的跳舞。——譯者
[16]巴爾札克小說中的主角。——譯者
[17]森田草平譯,是題為《死掉的魂靈》的,現在改作《死掉的農奴》,是因為聽到一個可信的俄國文學家說,還是這正確,所以就依了他的緣故。——作者。
[18]Ebert,歐戰後德國的總統。——譯者
[19]Simplicissimus,德國的滑稽畫報。——譯者
[20]「愚蠢」的意思。——譯者
[21]「糞桶」的意思。——譯者
[22]特米忒里的愛稱。——譯者
[23]也是特米忒里的愛稱。——譯者
[24]象是俄國誰都知道的故事中的人物,然未詳出典。——譯者
[25]織物的名目。——譯者
[26]疑即Aholibamah,亞當和夏娃之子該隱的孫女,被一個下級天使(Seraph)所愛,在大洪水時,將她帶到別一行星上去了。——譯者
[27]因為「古爾波夫」是「愚蠢」的意思,所以有這樣的句子。——譯者
[28]Zigeuner是歐洲的一種漂流的種族,但在這裡,卻專指羅馬尼亞的農奴。——譯者
[29]Bojar,先前的羅馬尼亞和俄國的貴族的尊稱。——譯者
[30]地主的住居。——譯者
[31]羅馬尼亞的俗諺。——譯者
[32]Doina,羅馬尼亞的民歌。——原譯者
[33]Cobs和Cobus都是六弦琴(Gitarre) 一類的樂器。——譯者
[34]Br?u,羅馬尼亞的跳舞。——譯者
[35]Batuta和Caraschel都是羅馬尼亞的跳舞名目。——譯者
[36]Batuta和Caraschel都是羅馬尼亞的跳舞名目。——譯者
[37]高加索人之一種,大部分因為避俄羅斯的壓迫,移住土耳其邊境,但其中的一部分,卻又幫著土耳其來殘虐被壓迫的保加利亞人了。——譯者
[38]Isker,舊名厄斯珂斯(?skos),是保加利亞國境內陀瑙(Donau)河的右側支流之一。——原譯者
[39]Giaur,或可譯為「不信者」,是土耳其人對於異教徒,尤其是基督教徒和波斯人的罵詈語。——譯者
[40]Berkovitza,保加利亞的市鎮,屬倫木派蘭加(Lom-Palanka)府。——原譯者
[41]故事裡時常說起教堂,是指希臘加特力的教堂。保加利亞人是大抵信奉希臘加特力教的。——原譯者
[42]Piaster,西班牙和墨西哥行用的銀錢。——譯者
[43]Odyssee,希臘詩人Homeros的有名的史詩,記著Odysseus的經歷。——譯者
[44]Basi–Bosuks(蓬頭)=非正式的土耳其步兵,往往是強迫的拉來的,不給軍事訓練。——原譯者
[45]凡努力於解脫土耳其的羈軛的革命者,土耳其人皆謂之叛徒(Komita)。——原譯者