描寫自己 法國 紀德
2024-09-26 06:12:14
作者: 魯迅
我任憑你們以為和這肖像(瓦樂敦的)相象。那麼,我在街上,可以不給你們認識了。況且我不很在巴黎。我倒喜歡在棕櫚樹下。橄欖樹下和稻子豆下,我也幸福的。柏樹下面,不大幸福。樅樹下面,就全不幸福了。我大概喜歡熱天。
每半年,我颳了鬍子,回到大街的麥羅尼來。約一個月,即使並無別人,我也快活。但是,沒有比孤獨更好的了。我最不願意拿出去的是「我的意見」。一發議論,我在得勝之前,就完全不行。我有一個傾聽別人的話的缺點……但我獨自對著白紙的時候,就拿回了自己。所以我所挑選的,是與其言語,不如文章,與其新聞雜誌,不如單行本,與其投時好的東西,不如藝術作品。我的時常逃到畢斯庫拉和羅馬,也是與其說是要赴義大利和菲洲去,倒是因為不願留在巴黎。其實,我是厭惡出外的,最愛的是做事,最憎厭的是娛樂。
記住全網最快小説站𝚋𝚊𝚗𝚡𝚒𝚊𝚋𝚊.𝚌𝚘𝚖
雖然這麼說,我卻並非憎惡人類的人,在以友誼為榮耀……但這是並不相同的。
紀德在中國,已經是一個較為熟識的名字了,但他的著作和關於他的評傳,我看得極少極少。
每一個世界的文藝家,要中國現在的讀者來看他的許多著作和大部的評傳,我以為這是一種不看事實的要求。所以,作者的可靠的自敘和比較明白的畫家和漫畫家所作的肖像,是幫助讀者想知道一個作家的大略的利器。
《描寫自己》即由這一種意義上,譯出來試試的。聽說紀德的文章很難譯,那麼,這雖然不過一小篇,也還不知道怎麼褻瀆了作者了。至於這篇小品和畫像的來源,則有石川涌的說明在,這裡不贅。
文中的稻子豆,是Ceratonia siliqua,L. 的譯名,這植物生在義大利,中國沒有;瓦樂敦的原文,是Félix Vallotton。
(一九三四年十月十六日《譯文》第一卷第二期所載。)