九 退場(1)
2024-09-21 19:00:23
作者: 周作人
(俄底修斯上場。)
俄底修斯野東西,住口吧!憑了神,別作聲,閉緊了嘴。我不讓任何人吐氣(左目右夾)眼或是打掃喉嚨[128],把那惡物吵醒了,直到我們用了火把圓目巨人的眼光毀壞了之後。
歌隊我們住口了,把空氣都咽下喉嚨里去了。
俄底修斯那麼進去,用手抓緊了燒紅的木樁,那正是很好地燒紅了。
歌隊(逡巡走開)還是你來指定,誰先去拿了那燒紅的木柴,燒壞圓目巨人的眼睛,讓我們可以有禍同當呀。
歌隊甲我們站在門的面前,要去把火插到他的眼裡去,那是隔得太遠呀![129]
歌隊乙我剛才腳蹺了!
歌隊丙那麼你和我正是同樣情形,因為我站著不知怎麼地閃壞了腳了。
俄底修斯站著閃壞了腳麼?
歌隊丁(摩擦眼睛)還有,我的眼睛裡充滿了從哪裡來的塵土或是灰沙。
俄底修斯這些都是懦怯的人,不能作為戰友的。
歌隊因為在挨打的時候,我愛惜我的背和脊骨,也不願敲落我的牙齒,所以成了懦怯的人,可不是麼?可是我知道一個俄耳甫斯的極好的咒語,叫那燒紅的木樁自動的走進他頭顱里去,[130]燒壞那地母的獨隻眼睛的兒子[131]。
俄底修斯我早就知道你是這一種人,但是現在知道得更清楚了。我只得用我自己的那些朋友。但是如果你手裡沒有力量,且來鼓勵我們吧,讓我們朋友的勇氣可以因了你的鼓勵增加起來。
(俄底修斯走進洞裡去。)
歌隊我就這麼做吧,且叫卡耳人冒險去,[132]至於鼓勵呢,我們來說讓圓目巨人燒焦了吧!
呵呵,最勇敢的人,戳吧,趕快來吧!燒去那吃客人的怪物的眉毛吧!啊,燒呀,燒那埃特那山的牧人!木樁卷一下了,拔出來,不要使他負痛給你下辣手呀!
圓目巨人(在洞內叫喚)啊唷,我明亮的眼睛燒成了炭了!
歌隊圓目巨人,這凱歌真好呀!請你唱給我聽吧。
圓目巨人啊唷,完了,多麼大的侮辱,多麼大的殘害呀!可是他們不能倖免地逃出了這岩屋,那些無聊的東西,因為我要站在這洞門口,用手這樣把守著。
(圓目巨人踉蹌地走到洞口。)
歌隊圓目巨人,你為什麼叫喊呢?
圓目巨人我是完了!
歌隊你像是怪可憐的。
圓目巨人是呀,而且夠悲慘的。
歌隊你是醉了跌到炭火中間去了麼?
圓目巨人無人害了我。
歌隊長那麼沒有人損傷你呀![133]
圓目巨人無人弄瞎了我的眼睛。
歌隊長那麼你並沒有瞎呀!
圓目巨人瞎的同你一樣![134]
歌隊可是怎麼無人能夠弄瞎你呢?
圓目巨人你是在嘲弄我。但那無人在什麼地方呀?
歌隊圓目巨人,他沒有在什麼地方。
圓目巨人讓你明白地知道,那就是客人他害了我,那個壞東西,給我酒喝,灌倒了我的。
歌隊啊,那酒是很可怕的,很難得打勝它的。
圓目巨人憑了神,〔你告訴我,〕他們是逃走了呢,還是留在屋裡?
歌隊他們一聲不響地站著,靠著岩壁當作庇護。
圓目巨人在哪一隻手邊呢?
歌隊在你的右邊。
圓目巨人哪裡呢?
歌隊緊靠著岩壁。——你捉到了麼?
(這時候圓目巨人東奔西撲,想捉住俄底修斯和他的夥伴。但他們從他身邊溜過去了。)
圓目巨人阿呀,真是禍不單行,[135]我把我的頭顱撞在岩壁上[136],磕壞了它了。
歌隊啊,他們都逃過了你了。
圓目巨人他們不在這裡。你不是說這裡的麼?
歌隊不,我說是這邊。
圓目巨人那麼哪裡呢?
歌隊轉過去,那邊,向你的左手。
圓目巨人啊,你是在笑我,是嘲弄我的災禍哩!
歌隊他們都已不在了,但是那人正在你的前面。
圓目巨人啊,頂壞的東西,你是在哪裡呢?
俄底修斯遠遠地離開了你,我正保護著俄底修斯本身。
圓目巨人怎麼說?你改了名字,說起這個新的名字。
俄底修斯是的,我的父親給我取名俄底修斯。但你乃是命定當受那不淨食的報應,因為若是我不罰你殺我同伴的罪,那麼焚劫了特洛亞算不得我的光榮。
圓目巨人唉唉,從前的預言實現了,因為預言曾說,你從特洛亞回來,我將被你弄瞎我的眼睛。但是你也將因此受報,如預言所說,要在海上漂流著長久的年月。
俄底修斯去,滾你的蛋吧,我已如你所說地那麼做了。[137]我就將到海邊去,上了船隻,走過西西里的海,到我的故鄉去了。
圓目巨人那你可不能夠。我將從這岩石扳下一塊來,投下去打碎了你們船員一切。我雖是瞎了,就要上山頂去,通過了那個隧道。[138]
(圓目巨人進洞裡去。)
歌隊我們是將要同了這俄底修斯航海前去,以後還去服侍酒神。
(歌隊,塞勒諾斯,俄底修斯與他的船員都勝利地走去。)
注釋
[1]塞勒諾斯本系羊人(Satyros)中之年老的,數目不止一個,但在神話中有他特殊的故事的大抵當作單獨的個人,這裡就是一例。傳說他是赫耳墨斯(Hermês)的,或是潘(Pan)或是地母該亞(Gaia)的兒子。他常隨從著酒神狄俄倪索斯(Dionysos),一說他曾撫養教育過那酒神,本劇中便是這麼說的。他曾跟了酒神,去幫著神們和巨靈打仗,殺死了恩克拉多斯(Enkelados)。藝術上表現他的形狀是一個快活的老年人,禿頭,塌鼻,身子胖而且圓,有如他攜帶著的酒袋模樣,時常醉著。他腳力不大好,所以常騎在驢上,或是有羊人攙扶著他。同羊人的性情差不多,他愛好睡眠,喝酒和音樂,但本劇中說他乃是羊人們的父親。
[2]吵鬧神(Bromios)即是酒神狄俄倪索斯的別號,因為在酒神出遊時跟著許多從者,興奮得發了狂似的,叫喚吵鬧。酒神稱為巴克科斯(Bakkhos),那些女從者稱為巴克開(Bakkhai),據說原意也是叫喊,她們又名狂女(Mainades),那更是顯明了。
[3]狄俄倪索斯是天神宙斯(Zeus)的兒子。宙斯愛上了凡人的女兒塞墨勒(Semelê),天后赫拉(Hêra)感覺妒忌,化形為女人去見塞墨勒,勸她要求宙斯現出神的真相,結果是凡人當不住神的光輝,她被雷電燒死,宙斯救出胎兒來,裝在自己的腿里,等生長足了,再叫赫耳墨斯拿去送往倪薩(Nysa)山中,交給神女撫養。但赫拉還不肯罷休,使他發了瘋狂,跑了出去,在世界各處浪遊,到處傳授種蒲桃和造酒的方法,推廣他的教義。
[4]「神女」原文雲Nymphê,意雲新婦,這裡是指神話中的低級女神,因為都是少女,故有是稱。她們種類很多,這裡所說只是其中的一種,在山林里居住,故名為山嶽神女。
[5]「地生」(Gêgeneis)是指地母所生的那些巨靈(Gigantes),身軀巨大,雙腳是兩條大蛇,亦稱為龍,與中國武梁祠石刻中上古帝王相同。他們力大無窮,與天神打仗,用岩石及點火的大樹拋擲上去,神幾不能抵當,後因英雄赫剌克勒斯(Herakles)的幫助,才把他們打倒,埋到火山底下去雲。
[6]「副官」原文意雲「旁邊持盾者」,今姑如此譯,雖然未能恰好。
[7]恩刻拉多斯為巨靈之一,意雲大聲響。一說戰時塞勒諾斯坐下的驢大叫,巨靈們沒有聽過這叫聲,都驚慌失措,乃被打敗,所以這功勞實乃是屬於驢子的。
[8]巴克科斯即酒神,已見注[2]。把戰利品給巴克科斯看,想或別有可笑的典故在內,唯今已不詳。
[9]「忍受辛苦」原文意雲「戽水出去」,謂忍受到底,出於antlos,謂船底積水也。
[10]酒神浪遊,要從伊卡里亞(Ikaria)往那克索斯(Naxos)島去,他雇了一隻堤耳塞尼斯(Tyrsênis)人的船,水手都是海盜,他們便不往那克索斯,卻向亞細亞駛去,想把他賣作奴隸。中途船上發生神異,帆檣化為蒲桃薜荔,甲板上出現一熊一獅,水手們投水都化作海豚,只有舵工因為反對他們綁票,得以保全。
[11]這裡所謂「孩兒們」,即是下文的一群羊人。
[12]「東風」原文雲apêli?tês anemos,意雲從太陽那邊來的風。
[13]「圓目巨人」(Kukl?ps)這裡說是海神的兒子,乃是根據荷馬史詩《奧德賽》(Odysseia,通稱Odyssey)上所說,大抵當他是一種在西西里島的巨大的無法的遊牧民族,喜吃人肉,不敬宙斯,前額中央只有一隻眼睛,他們的首領是波呂菲摩斯(Polyphêmos)意雲多歌頌,實在是一個很好的名字。他是一個傳說實是童話里的人物,與在神話里的那圓目巨人很不相同,除了他眼睛之外。據赫西俄多斯(Hesiodos)史詩上說,他們乃是烏剌諾斯(即天)和該亞(即地)所生的兒子,共有三個,名叫勃隆忒斯,意雲雷手,阿爾革斯,意雲電手,斯塔洛珀斯,意雲照明手,他們的職務是專給宙斯製造霹靂棒,關於他們的起居生活一點都沒有說起過。忒俄克里托斯(Theokritos)的牧歌里有一篇波呂菲摩斯對於神女乳白女(Galateia)懷著單相思,那也是西西里的背景,與荷馬的故事是同一統系的。
[14]西鏗尼斯(Sikinnis)是羊人的一種跳舞,似起源於東方,大概或是克瑞忒(Krêtê,通稱Crete)島。
[15]阿爾泰亞(Althaia)是卡呂冬(Kalydon)王俄紐斯(Oineus)的妻,據說狄俄倪索斯曾為她的情人。
[16]羊人(Satyros,通稱Satyr)為希臘神話上的小神,與酒神的崇拜有關,是代表自然的繁殖力的。他們相傳是赫耳墨斯的兒子,大概因為他的職司之一是牧羊的緣故吧。羊人的形狀是毛髮蒙茸,鼻圓,略微上軒,耳朵上尖,有點像獸類,額上露出小角,後有尾巴像是馬或山羊,大腿以上有毛,腳也全是羊蹄,與潘相似。他們喜歡快樂,愛吃酒,跳舞奏樂,或是睡覺,這些都和塞勒諾斯一樣,只是更為懶惰懦弱,在本劇中很表示的明顯。
[17]圓目巨人的洞口用一個大岩石堵住,用二十幾輛大車還載不下,如荷馬故事中所說。羊人要拾石子打羊,遊戲地說到那門口的大岩石上去。
[18]酒神杖是酒神祭行列中的法器,禮拜的人拿著行走,系在茴香乾上纏繞蒲桃葉及薜荔,上著松球。柏拉圖文中引俗語云,抗酒神杖的雖多,酒神從者則少,因為抗杖者只是參加行列,酒神從者(Bakkhoi)乃是信徒,受著神感而至忘我者也。
[19]倪薩(Nysa)山所在不詳,相傳是酒神兒時隱居之地,大概只是從狄俄倪索斯名字演出,不必實有其地。
[20]雅科斯(Iakkhos)等於巴克科斯,據說語源出於「叫喊」(iakhein)這一動詞。
[21]阿佛洛狄忒(Aphroditê)是美與戀愛的女神,荷馬說她是宙斯的女兒,赫西俄多斯說是從海水裡出來的。
[22]「扳槳的好漢們」直譯是槳的王者,乃是水手船員的尊稱。
[23]西西里本為西客利亞,今從習慣沿用舊譯。
[24]西緒福斯(Sisyphos)是科任托斯國王,但在傳說上乃是一個聰明的壞人,當死神來找他的時候,被他用計監禁了,世間好久不再有人死去,直到戰神來把死神救了回去。因此他後來在冥中受報,被罰推一塊大岩石上山去,到了頂上岩石即復滾下,重複去推,永無停止,在神話中是有名的一節。後世生物學家利用這個典故,叫一種蜣螂名為西緒福斯。當時有一大賊奧托呂科斯(Autolykos),是赫耳墨斯的兒子,他能使偷來的牧畜變改顏色,因此人家不能識破,但西緒福斯預先防範,在他自己的牛群的蹄下做了記號,被偷之後他走到奧托呂科斯那裡,憑了記號都挑出來,帶了回來了。奧托呂科斯大為佩服,叫女兒安提克勒亞(Antiklea)去陪侍他,她後來嫁給拉厄耳忒斯(Laertes),生了俄底修斯,成為有名狡獪的英雄,因為他是從奧托呂科斯與西緒福斯兩個統系出來的。這是荷馬以後的說法,悲劇家大都如此說,雖然荷馬史詩中只說他是拉厄耳忒斯的兒子。
[25]伊利翁(Ilion)即是特洛亞(Tr?ia)。因為特洛亞王子帕里斯(Paris)拐走了斯巴達王后海倫(Helenê),希臘聯軍往攻,經了十年的苦戰,才把它攻下。詳見荷馬史詩《伊利阿德》(Ilias,通稱Iliad)及其它史詩(斷片)中。
[26]作者當時,雅典施行一種古代的民主政治,所以這裡如此說,但特洛亞戰爭據估計是公元前一千一百八十餘年,也在作者寫此劇時的七百多年前,因此不免有點時代錯誤,或者這是在「笑劇」中也不關重要吧。
[27]這裡的地母不是指地(即該亞),乃是說得墨忒耳(Dêmêtêr),專司五穀果物生長的女神,是宙斯的姊妹,在希臘宗教上很有勢力。
[28]這飲料即是蒲桃酒。荷馬史詩中說圓目巨人那裡有酒,只是品質低,作者大概為便利計索性說是沒有。西西里在有史時期出產有很好的蒲桃酒。
[29]在希臘人中間敬客是一種嚴格的道德,凡被招待為客,即應互相尊重,加以保護,不得傷害,違反者將得重報,宙斯監察其事,稱為主客的宙斯(Zeus Xenios)雲。
[30]無花果乾酪是一種食品,據說是在牛乳里放上無花果汁,使它凝結而成的。
[31]這裡暗示商業上的欺瞞,歐洲民間常有「口袋裡買豬」或「口袋裡買貓」這一類諺語,也是同樣的意思。
[32]狄俄倪索斯的飲料即是酒。關於狄俄倪索斯,參看注[3]。
[33]馬戎(Mar?n)是歐安忒斯的兒子,在伊斯馬洛斯(Ismaros)的阿波羅(Apollon)廟裡為祭司,在特洛亞戰爭中俄底修斯攻略伊斯馬洛斯,特別饒恕了他,他就獻好些牛酒給俄底修斯,以為酬報。這裡說他是酒神的兒子,塞勒諾斯說自己還抱在手裡顛簸,蓋是作者所加的華飾。
[34]據俄底修斯所說,這裝酒的皮袋乃是寶物,無論喝了多少,裡邊總存留著所喝的兩倍的分量,所以塞勒諾斯稱讚說是美的水泉。《舊約·列王紀上》第十七章說耶和華給寡婦的瓶的利益雲,壇內的面必不減少,瓶內的油必不短缺,與童話里許多聚寶盆一類的寶器相似。
[35]希臘人喝酒平常必和以水,飲具中特別有一種和酒的大缸,所以「不摻水」的算是特別的飲料。據傳說雲一個最初造酒的人拿去給牧人們喝,他們不知道和水,又喝得多,不久醉了起來,以為是上了迷濛藥,大家又怕又氣,把那造酒的人打死了。
[36]酒袋上掛著杯子,好像大船後邊拖了(ephelkein)一隻小舢板的樣子。
[37]「倒出來」原本雲「敲出來」,大概是倒酒的俗語。「記得我是喝了酒」,意思是說好久不喝,把酒的味道都忘了,現在喝一口,讓我可以記起來以前的經驗吧。
[38]塞勒諾斯說酒的香氣好美(kalê),所以承了這美字問他是用眼睛看見的麼。
[39]白岩是在希臘西岸海中的白島的一個海角,每年在阿波羅祭日,照例把一個死罪犯人從岩上投到海里去。
[40]「伸開我額上的皺紋」,原文雲「低下我的眉毛」。
[41]「仙境」以下這一節,即原文第一六九以下三行半,在辛蒙支與廷柏勒克二氏編訂本中缺,今據勒布(Loeb)古典叢書本補入。因為不便直譯,略加變化,近於《舊約》中「所羅門雅歌」的說法,如草原亦通用果園,正與雅歌相同。莎士比亞長詩《維納斯與阿多尼斯》中間亦有類似的地方。
[42]「叫他滾蛋吧」,是意譯,原文雲「叫他哭去吧」,意味大抵相似。
[43]普里阿摩斯(Priamos)是特洛亞國王,帕里斯的父親,據守特洛亞城,與希臘聯軍抗爭十年,終被攻破,男子全被殲,婦女被俘為奴。作者現存悲劇,有好幾篇是寫特洛亞亡後婦女們的生活的。
[44]此處用意譯,原文動詞diakrotein,意雲刀戳。
[45]此行原本缺,今依勒布本補譯。
[46]「褲子」原文雲「口袋」,是輕蔑的意思。希臘古時男子裸露兩腿,只有波斯人穿褲子,貴人且有錦繡,在他們看來是胡服,又華靡如女人,至于波斯是敵人,那又是一重理由了。特洛亞原是希臘殖民地,但地在小亞細亞,傳染些東方的風氣,因此亦遂視若外夷了。這裡著繡花褲子的男人即是說特洛亞王子帕里斯。希臘人絕少用珠寶裝飾,這裡金的項圈原文亦云kl?os意思是狗項的圈。
[47]墨涅拉俄斯(Menelaos)是海倫的丈夫,斯巴達國王,在史詩和悲劇上顯出是個庸人的樣子。但是因為海倫是宙斯的一個女兒,他們末後終於被接到樂土享福去了。「小人兒」(anthr?pion)乃是「人」的小詞,含有親愛輕藐的意思。
[48]特洛亞在佛律癸亞地方,所以兩個名字有時通用,這裡佛律癸亞人即是說特洛亞人。
[49]「舉起來,點上了!」原來是火把行列出發時的號令,後來相沿通用,只是來呀走吧的意思而已。
[50]席草筐系以席草編成的器具,編得很緊,可以盛液體不漏。
[51]宙斯見注[3]。
[52]俄里翁(Ori?n)在神話上是一個巨人,死後放到星座中去,通稱為獵戶星。
[53]三肘約合五尺,自中指尖至肘關節的長度稱為一肘,猶如英國一尺為一腳之長也。
[54]「牙刀」原文雲「切肉刀」,為明了起見,加添了一個牙字,把暗喻變為明說了。
[55]波塞冬(Poseid?n)是海神,即圓目巨人的父親。特里同(Trit?n)也是波塞冬的一個兒子,常在海面遊玩,手裡拿著一個海螺殼,依了他父親的吩咐,吹起來叫波浪平息下去。涅柔斯(Nêreus)也是海神,但他的領域只是地中海或是所謂愛琴海部分,他有五十個女兒,總稱為海上神女(Nêrêides)。此外有水泉神女(Naiades)與大洋神女(Okeanides),都有點差別。卡呂普索(Calyps?)即是海上神女之一人,住在俄古癸亞島上,後來俄底修斯船破漂流到此,被她留住七年,因了神的命令才放他回去。這裡塞勒諾斯所請求給他作證的都是與海有關的神人,末後便把魚類全體也請在裡面了。
[56]「圓眼爺」(kukl?pion)為「圓目巨人」之小詞,「主公爺」(despotiskos)為「主人」之小詞,略取意譯。
[57]「否則」云云即是說假如我賣了你的東西給人。賭咒而報應落在別人身上,雖然他們是他的兒子,大概因為是在「笑劇」中,所以作此小丑似的口吻。
[58]剌達曼堤斯(Rhadamanthys)是宙斯的一個兒子,因為他生前正直,死後被派在冥中充當判官。
[59]「頂壞的女人」(kakistê)與上文第一八一行歌隊的話相應,那裡譯文也寫作「壞女人」,原文乃是prodotis,說她背夫逃走的,大意與俗語的淫婦(《水滸傳》中常用)相當,我們卻沒有沿用,雖然出於羊人口中原是很相配的。
[60]參看注[9]。
[61]這一節里俄底修斯想說服圓目巨人,不要殺食他們,理由是因為他們打敗特洛亞,使得希臘免被侵略,海神的廟宇得以保全,其次是圓目巨人住在希臘地面,也分得這功績的光榮。但從事實上來說,那次戰事是希臘去征討特洛亞,重在討回海倫和帶去的財寶,歷來傳說都沒有說到特洛亞有侵入希臘的意思,而且在古代那時西西里也並不屬於希臘的。作者乃是根據當時情形說話,把特洛亞當作波斯人看待,帕里斯穿著波斯的繡衣褲,所以那麼地說罷了。事實上佛律癸亞人多是從巴爾幹移去的,但特洛亞首領都是希臘名字,所以歷史家如柏里(J. B. Bury)就相信他們原是希臘人。
泰那洛斯港(Tainaros)在希臘的最南端,海岬上有一座有名的海神廟,馬勒亞(Malea)在其東。蘇尼翁岬(Sounion)在阿提刻(Attikê)的南端,附近的勞瑞翁(Laureion)地方有好些銀礦,所以被稱為「有銀脈的」,在那裡有雅典娜廟,海神似也受著崇拜,革賴斯托斯(Geraistos)港在歐玻亞,大概那裡也有海神的大廟的。
[62]這一句本來是一個難問題,原文直譯是我們沒有把希臘的不可忍受的恥辱給與了佛律癸亞人,意思不甚明了,也有人解作我們不讓佛律癸亞人把這不可忍受的非難加在希臘上面,本劇編校者系採取前面的讀法,解為我們沒有讓特洛亞人將希臘拿去,這件事乃是一個不可忍受的恥辱。恐怕也還不免有點勉強的地方,但此外別無更好的辦法了。
[63]參見注[29]。
[64]「普里阿摩斯的土地」即是特洛亞。
[65]「兇殘的吃食」(dais pikrê)原意雲苦的吃食,由苦辣而轉為兇惡的意義。
[66]「往哪裡轉」(poi trepein)除直譯外沒有別的法子,雖然意思不甚明了,一譯作「往哪裡去求正義呢?」意義大概不差,但又略嫌說得太盡了。
[67]「口腹之慾」(to margon gnathou)原意雲嘴的貪慾,與改邪歸正均嫌近文語,但難得更適當的詞句,仍且沿用,取其意義尚能相合耳。
[68]「財」此處只作普通名詞講,有時也當作財神,也只是抽象名詞之人格化,在神話上別無什麼故事,只是後世傳說他是瞎眼的,則因為見了世事顛倒,故為此說,有如說愛神包著眼睛,乃是文人的文飾而已。
[69]「壺」是一種裝液體的器具,陶壺上有兩耳,可以執持,故意雲雙持,容量約當五斗。
[70]「在生活上繡花」,意思是說把生活弄得不必要地複雜,圓目巨人卻能說出這樣俏皮的話來。
[71]「我不是吝嗇的」,原文雲「我是『無可非難的』(amemptos)」,意思即是不能說我是吝嗇的,今徑從意譯。
[72]別本因原文讀法不同,或譯作「這便是火,我父親的水和那鍋子」,今所據本似稍勝,故從之。「水」字原本無有,譯文依「父親」這字而加入(因為他父親是海神),今本以「父親的」連「鍋」字讀,冠詞也加以改變,乃可譯為「祖傳的鍋」了。在荷馬史詩時代,鍋子常作為贈與客人的一種禮物,俄底修斯自己在離開法阿喀亞的時候,也得到國王阿爾喀諾俄斯的鍋子的饋贈。「祖傳的」一字不必一定說是海神給他,大概只是戲語,說一直煮了客人來吃的罷了。
[73]「洞裡的神」即是說他的肚皮,上文已說及,肚皮乃是最大的神道。
[74]「落到這裡」原文意雲「擱淺」,系用船相比,所以下文「冷酷」原意也雲沒有港口,引申為無助,冷遇等,義本雙關,因無適切譯語,只存大意。
[75]帕拉斯(Pallas)即是女神雅典娜,她是宙斯的女兒,當初宙斯愛上了神女墨提斯,地母預言她生的兒子要比宙斯更偉大,他發了慌,就把墨提斯吞下肚去了。但是胎兒還保存著,在宙斯的頭顱里長大,到了年月滿足,宙斯頭痛得難受,就叫從神用斧劈開頭頂,跳出一個全副武裝的女神來,這就是雅典娜。因為她是從天神的頭裡出來的,所以有宙斯生的女神的稱號。她的地位在希臘神話上很重要,雅典城的名字即是從她出來的。
[76]「客人的神宙斯」,見注[29]。
[77]一本譯作「留著那船給你自己獨自用吧」。參考第二合唱歌中圓目巨人把自己的肚皮比作貨船的話,似本文中譯語較為適合。
[78]參看注[29]。吃人已是極惡,現在殺的又是坐在灶前求救的客人,更是非聖無法了。
[79]這裡原缺一行,編校者依照首節第一段加入,全用原文,只於文法上稍有變更。
[80]各本次節無第二段復唱的話,由編校者所加入,形式乃得整齊。進場歌的次節第二段亦是如此,所以這兩處均不算在詩句行數之內。
[81]「壺」見注[69]。
[82]薜荔通稱長春藤,與蒲桃藤同為屬於酒神的神聖植物,酒神祭時從者多以為花冠戴在頭上。這是一種藤蔓類,木材或可以制為酒杯,這裡說口徑有三肘寬,自然只是誇飾的話吧。
[83]「肘」見注[53]。
[84]這一句在此處覺得位置不當,有人疑係錯簡,應移在上文灶里點火之後,或在準備烤串血杯之後。
[85]此句直譯。血杯(sphageion)系宰牲時盛血的容器,斧口下去,即可承接,原文說法稍奇。赫爾曼本以斧口作為與sphageia同位,解作屠宰的用具,不免有點牽強。
[86]「廚子」(mageiros)這字原意是「做麵包的人」,古時廚子重要的職務是在做麵包,後又引申為屠戶的意思,此處亦可如此解釋,唯因在「笑劇」中故仍譯作廚子。
[87]「天來的妙計」原文雲「從神來的什麼東西,一種啟示」。
[88]「五臟」(splankhna)原意雲臟腑,今用習慣語,猶古文的五中,但俗語中仍稍生硬。
[89]「凶人」(amiktos anêr)原意雲不可為伍的人,譯語難得恰好,改用意譯。
[90]水泉神女,見注[4]及[55]。
[91]古人常以頭(kara)代表人,這裡即是說圓目巨人,在《赫卡柏》中第六七六行說卡珊德拉處也是如此。
[92]這兩行原編校本缺,今據勒布本補,意義也不大端正,因為是羊人說的話。
[93]這裡是指小亞細亞西部,古時音樂發達,靡靡之音特為動聽,所以是很有名的。
[94]這句有點難解,原編校本引用郎氏(Long)的解釋,說羊人們是在指祭獻的儀式,在燒著的犧牲上面奠酒,這裡把圓目巨人當作犧牲,在俄底修斯灌他酒吃的時候算是已經奠了酒,把他弄瞎就是這儀式的結束了。
[95]用火燒馬蜂窩,是鄉間很尋常的事,這是隨手引用得恰好,表示出羊人的小孩似的性質。
[96]「若是要逃走」,原本沒有,系增加的譯文,因為否則意思不能明了。
[97]劇中動作說明均系編校者所加,唯原文在此處有一行說明雲「在內唱歌」(?idê endothen)。
[98]「鄙夫」原意雲無教育的,與教訓他的話相關,今改從意譯。
[99]這首節是說酒神祭時的快樂,末了到他新娘家裡來,叫誰給我開門來呀,這或者是民歌中的成句。
[100]「朋友」一詞原缺,由編校者赫耳曼(Hermann)補入的。這裡所謂美人,雖承上文而來,乃是轉指圓目巨人,下文所說也都含有凶事的暗示。
[101]「火光」本是說迎新娘的火把,這裡卻又指燒著的木樁,末了說肉更是明顯了。「不是一樣顏色的花冠」,謂用各色花朵編成的花冠,本是給新娘戴的,這裡暗示他額上將要掛彩了。
[102]倒嘔出來的酒,又吃下來,覺得味道不錯,顯示圓目巨人的粗鄙的地方。
[103]「酒袋」是用整個羊皮所制,縫合併縛四足,只留頸口倒酒,古名渾脫。
[104]此處缺一行。原編校本不說缺,故塞勒諾斯的話有了兩行,唯前後都是每人一行,似以有缺論為是。
[105]「無人」原文作「烏提斯」(Outis),像是個人名,但譯文中非譯意不可,多少有點不大像了。
[106]圓目巨人的恩惠很是兇殘而愚蠢,這裡卻奉承得妙。一本以此一節話屬於塞勒諾斯,但不如由俄底修斯說更為恰當。塞勒諾斯一直沒有說話,到了圓目巨人發見他偷酒喝,這才開口。
[107]「你該得挨打了」,原文雲「你將要哭了」,語氣較弱,稍改意譯。
[108]參看注[35]。塞勒諾斯藉口不知道酒里和水適合不適,喝一口酒。
[109]勒布本韋氏譯文於此處注云,塞勒諾斯將花冠戴在圓目巨人的頭上,遮住他的眼睛。這裡說得很巧妙,因為把花冠這字活用了,但也有過巧之處,譯文未據用。
[110]塞勒諾斯喝著酒,說你看我喝,將酒喝完時改說看我不喝了,譯文未能很明白。
[111]此處缺一行。參看注[104]。
[112]「你得喝下去」,一本作「你得沉默著」,雖然這承上文沉默而來,但意思似以前者為優,與不要剩下一點的話亦相應合。
[113]「好容易才游上岸來了」,大概是形容醉時的感覺,忽而清醒,好像是從水中逃上了岸。
[114]美惠神女是宙斯的女兒,共有三人,名叫光明,榮華與快樂,是職司人生的美與高尚的悅樂的女神,她們常與九個藝文神女在一處,但用在這裡只當作天女或仙女罷了。這一節是圓目巨人這種腳色的話,又在醉中,所以有些放肆的地方。
[115]伽倪墨得斯(Ganymêdês)是特洛亞的建設者特洛斯(Tros)的兒子,年少貌美,為宙斯差遣大鷹把他帶往天上去,給他做倒酒的侍童。末一句一行半(第五八三至五八四行)原編校本缺,今據勒布本補入。
[116]達耳達諾斯(Dardanos)是宙斯的兒子,在小亞細亞東北建立都市,稱達耳達尼亞,其子特洛斯造特洛亞城,其孫名伊羅斯(Ilos),故該城又名為伊利翁,三名時常互用,所云達耳達諾斯地方即是特洛亞也。
[117]一本以此一節話為歌隊所說,稍不合理,原編校本改作圓目巨人,似更適合。
[118]這裡稱羊人們為酒神的孩子們,大抵只是泛稱,因羊人在神話上本無明確的世系,劇中說他們是塞勒諾斯的兒子,也只是為行文便利罷了。
[119]「金剛岩石」原文意雲「不可制服的岩石」,習用佛經譯語,意譯如此,近代所云金剛石亦是同樣地採用佛經語,但在古代所說大抵只是指的鋼鐵。
[120]赫淮斯托斯(Hephaistos)在希臘神話上是火與鍛冶之神,他有工場在埃特那山中,專給諸神及特別的英雄們製造刀兵甲冑。因為圓目巨人也住在埃特那山,所以這裡稱他為赫淮斯托斯的惡鄰居。
[121]「睡眠」(Hypnos)本來只是普通名詞,有時特別人格化了成為神道,神話上說夜有兩個雙生兒子,一是睡神,一是死神(Thanatos)。
[122]「運會」(Tykhê)也是普通名詞,人格化了成為神道,是一個女神,手裡拿舵,表示指導人生的命運,又或拿一個圓球,則是說世事的不固定,大抵她所管的還是偶然多於必然吧。
[123]祈禱的末了,帶有威脅的口氣,參看第一場末尾俄底修斯的話(第三五四至三五五行),說法相同。
[124]「蟹鉗」原意雲蟹,引申為鉗,大概因其形相似,為古時拷打罪人時用的一種刑具,這裡只是形容他將要受苦而已。
[125]此處原文drys本是櫟樹,但上文說是橄欖樹枝,所以就轉化作橄欖樹講了。
[126]馬戎見注[33]。這裡只是當作酒說。
[127]薜荔見注[82]。因為薜荔屬於酒神,所以這裡稱他的別名是「愛戴薜荔的」,即是戴薜荔葉的花冠。
[128]「打掃喉嚨」想不出別的譯語,只好如此,因為這與普通的咳嗽又是不同也。
[129]以下歌隊所說的四節話,一本作為半個歌隊交互所說,似稍欠妥適,原編校本分別為不同的四個羊人,便很明白了,因為這裡是一個立的太遠,兩個腳閃壞了,一個眼裡吹進灰塵去,不是兩邊所包括得下的。
[130]俄耳甫斯(Orpheus)是神話上一個有名的歌人,他彈起豎琴來,能使鳥獸馴服,下至木石也自轉動,跟著他走。羊人因此說他的咒語能夠叫木樁自動插入圓目巨人的眼睛裡去,用不著人去拿。
[131]舊神話上的圓目巨人本是地母的兒子,但住在西西里的圓目巨人則說是海神的兒子,大概來源原自不同,參看注[13]。這裡又說他是地母的兒子,或系作者的不經意,前後稍有說法參差的地方。
[132]卡耳人(Kar)即是卡里亞(Karia)人,住在小亞細亞地方,古時常應募當兵,替別個城邦打仗,因此相傳有俗語說叫卡耳人冒險去。羊人所說的就是這句成語。
[133]這同以下回答,都在利用「無人」這名字戲弄圓目巨人。
[134]這裡大概是說你看不見我瞎,所以你也是眼瞎同我一樣了。
[135]「禍不單行」,原文是「災禍上加災禍」(kakos pros kakoi)。
[136]「撞在岩壁上」,原文只一「撞」字,「在岩壁上」半句是加添上去的。
[137]「如你所說」一句各本頗有異同,或作「如我所說」,意義晦澀,「如他所說」則可解作「如那預言者所說」的那樣,亦尚可通。原編校本與勒布本均作「如你所說」,文氣最順,圓目巨人本來也是敘述預言者的話,意思還是一樣,在俄底修斯口中直接說你,也正是自然。
[138]在荷馬史詩中,圓目巨人真是扳下岩石來,拋向俄底修斯的船上,幾乎把它打沉了,但在本劇中並沒有這一節,原因是戲台上不好表現,主要的是「笑劇」本來近於喜劇,多少要團圓收場,所以不必讓圓目巨人再來耀武揚威一番了。
附錄俄底修斯與波呂菲摩斯
像俄底修斯與波呂菲摩斯這樣故事,現時在許多分離得很遠的人民中間都有記錄。這故事的各樣傳本之間是那麼地近似,顯然這必是從一個共通的原本演化出來,不論這原本是《奧德賽》里的記事,或者更是可能,是荷馬收進在他史詩里去的一個更古的民間故事。這種類似的傳本,有些在十九世紀的中葉已被威廉格林(Wilhelm Grimm)所收集,但還有許多別的在這以後才出現的。
一,波呂菲摩斯故事的現代傳本中間,其最古的一個是在於中古故事集內,那是在一一八四年或其後,為羅倫地方上塞勒的西多修道院修士約翰所著。這書呈獻給墨茲的主教伯忒闌,用很好的拉丁文所寫,書名叫作《多羅帕托斯或名王與七賢人》(Dolopathos sive de Rege et Septem Sapientibus)。這失落了好幾百年了,但在一八六四年由穆薩非亞(A. Musafia)在維也納的王家圖書館內發見這書的一個抄寫本。以後經過搜尋,又在維也納,印斯布路克和魯森堡等處,找到了幾個別的抄本,在一八七三年乃由俄斯忒勒(H. Oesterley)在斯太史堡刊行了這書的全本。在學者們中間,這書早經知道,由於一個法文的韻文譯本,大概在一二二二至一二二六年之間,是一位名叫赫伯斯的遊行詩人所寫的。這詩的好些部分,差不多有全本三分之一,由勒路特林西錄出,加上一個散文的解釋,於一八三八年出板,題雲《羅馬七賢人故事》,作為特朗商的關於印度寓言及其傳入歐洲的論文的附錄或引言,其中包括波呂菲摩斯的故事,雖然不說名字,只說是一個巨人。但是那全詩在一八五六年根據巴黎的王家即現今的國民圖書館的兩個抄本,由勃呂納和蒙台朗兩人初次編訂印行。
這名叫《多羅帕托斯》的中古時代的小說集,無論是拉丁文原本或是法文韻文譯本,是很顯明地,直接或間接地,根據一部更古的中古小說集,名為《辛狄巴特的書》,或雲《七賢人》,現今存在著許多國語的譯本,有東方語也有歐語,因為這裡不但是《多羅帕托斯》的結構與方式大體與《辛狄巴特的書》或《七賢人》相同,而且在它書中所有的八個故事裡有三個與那前出的書是一樣的。這兩部故事集裡共通的故事中間,那波呂菲摩斯的故事卻不在內,那是只出現於《多羅帕托斯》裡面的。
《多羅帕托斯》的著者所說的波呂菲摩斯的故事,與荷馬所說的有些很顯著的差異,又在不同民族中間記錄下來的民間傳說上也發見有這些差異,因此我們可以推知那上塞勒的約翰在這裡當是依據口頭傳說,而不是照著荷馬的那一說的。同時也可以看出來,他是知道《奧德賽》的,他不但舉出波呂菲摩斯的名字,還說到那太陽的女兒客耳刻(Kirkê,通稱Circe),說她怎樣地把俄底修斯的同伴變成各樣的動物。
《多羅帕托斯》裡邊所記的波呂菲摩斯故事是這樣說的。一個有名的強盜活到老年,因了他的行業積貯了很大的財富,乃決心改行為善,他這樣做了之後,那些記得他早年的罪惡與兇殘的人們看見他善行,都覺得驚奇而且佩服。他被王后請了去,叫他講述在他做強盜期間最大的危險與閱歷,他這樣地說道:
「有一個時候,我們聽說有一個巨人,他有許多的金銀,住在荒僻的地方,離開人的住處約有二十哩之遙。我們想得到他的金子,聚集了一百個強盜,浩浩蕩蕩地奔向他的住家去。到了那裡,我們看見他恰好不在家,於是我們盡手裡能拿的,帶走了許多金銀。我們正在很愉快地走回家來的時候,忽然那巨人同了別的九個同類遇著我們,把我們俘虜了,更可羞的乃是我們一百人會得被十個人所捕獲的。他們將俘虜分了,運氣不好,我和別的九個人恰歸於剛才我們偷他的錢財的那人的名下。他把我們都反剪了兩手,像是幾隻羊似地趕向他的洞穴里去,說起他的身材來,那是有十三肘即二十丈的高。我們說願意拿出一大筆錢來作為贖金,可是他嘲笑地答說,他所要的贖金只是我們的肉。於是他抓住我們隊伙中最肥胖的一個人,割斷他的喉嚨,把他撕作四大塊,拋進鍋里去煮。他同樣地處分其餘的人,只剩下我一個,而且每回都還強迫我去吃一點他們的肉。這些苦痛的事情何必多去講它呢?在輪到了我要割斷喉嚨的時候,我假裝是一個醫生,對他說假如肯饒我的命,我將給他醫好那正在痛得很利害的眼睛。他答應給我這個報酬,若是我給他治病,並且叫我趕快動手。我乃去拿了三合多的油來,擱在火上,加進好些石灰,鹽,硫黃,砒霜,以及凡是我所想得到的最有害最壞眼睛的東西,攪動一下,製成一種眼藥,等這正在煮沸的時候,我拿起來整個地倒在那位病人的頭上。這滾沸的油流滿他的全身,像蔥頭似地剝了他的皮,他的皮膚焦卷了,筋都硬了,他所有的那一點眼光就此完全失掉了。他在那裡,好像是一個發瘋的人,把他那巨大的身子在地面上滾來滾去,獅子似地吼,公牛似地叫,真是一個可怕的景象。在翻滾好久之後,沒法子止他的疼痛,他拿起他的粗棍子,狂人似地四處摸索想抓住我,用棍子當作撞城車,在四面牆壁和地上胡亂敲打。那時我怎麼辦,我能逃到哪裡去呢?那房子四周都砌著很結實的牆壁,唯一的出口只有那門,那裡卻也用鐵棒閂著。所以在他向每個角落找我亂打的時候,我只好爬上梯子到屋頂底下,抓住了一根屋樑,我在那裡用手掛著,整整地過了一日一夜。後來我再也支持不住了,我跳了下來,從他的兩腿中間鑽過,去躲在他的羊群中間。你該得知道,他有一千隻綿羊,每天要數它們一遍的。他留下一隻肥羊之後,就讓別的都去吃草,我不知道這由於他的本領還是法術,但在傍晚它們自己結隊回來,他便查得了整個數目。在他計算它們,照常放出去的時候,我用了一張公山羊的蒙茸的皮毛包住身子,頭上裝了它的兩隻角,想逃出去,這樣裝束好了,便混雜在正在外出的羊群中間。點數輪到我了,他把我全身摸過,看出我很肥胖,便留了下來,說道,今天我要把你充我的空腹了。七次我經過他的手下,他也七次留我下來,可是我每回都給他滑過去了。末了我又到了他的手下,他大為生氣,將我趕出門外,說道,去,給狼們做吃食吧,你這那麼屢次欺騙你主人的傢伙。我走了有一箭之遠,就開始嘲笑他,因為那麼屢次欺騙了他,已經逃了出來了。但是他從手上拿下一個指環來,說道,拿這去當作賞品吧,因為像我這樣的人不給一點禮物,就讓客人走了,那是很不應當的。我拿了那送給我的指環,剛戴在手上,立刻我為什麼法術所制住,大叫起來道,我在這裡,我在這裡!他雖然瞎了眼,可是以我的聲音為嚮導,奔了過來,跳過較小的叢莽,有時絆跌了,像是山崩地塌似的。他已走近了,我不能止住叫喊,又不能從手上拉下指環,於是我只好割下(一本作咬下)那帶環的手指來,丟給了他。這樣地我只損失了一個手指,總算救了我的全身免於即刻的滅亡。」
這故事在好幾個重要的點上與荷馬所說的不同。這隻說那巨人是爛眼而不是一隻眼睛的,又說弄瞎他眼睛的事乃是主人公的一種策略,由巨人允許他這樣做,並不是在睡眠上強加於他的,此外又添了一個完全新的插話,即是指環的魔力以及主人公手指的損失。這些不同的地方,在別處傳說上也都遇見,可以證明修士約翰的這故事乃是根據於口頭傳說,而不是從《奧德賽》的記述上來的。
二,我們所說上賽勒的約翰本故事中的這些特點,在伊斯雷島的一個瞎眼的提琴師所講的蘇格闌西高地傳說上也都能遇到。這是這樣說的:有一個叫作科那爾·克拉·皮特的人,同了他的幾個兒子去偷路克闌王的棕色馬,但是在現場他們被捕獲了,國王要把他們都處絞,若沒有科那爾給國王講他的冒險故事,救了大家的性命。他的一件冒險,與俄底修斯在波呂菲摩斯的洞裡的故事相像。科那爾說:「我那時還是少年,出去打獵,我父親的土地是在海邊,那裡犖确不平,多有岩石洞穴以及土坑。我在海邊走著的時候,看見在兩個岩石中間有一縷煙揚起,我正看著煙,卻跌倒了,但那地上滿是肥料,所以皮骨一點都沒有損傷。隨後我聽見一陣得得之聲,看時這不是一個大的巨人,帶著有兩打的山羊,和一隻公山羊在它們前頭是什麼呢?那巨人把山羊都拴好了,走上前來,對我說道,喴,科那爾,我的刀放在口袋裡,生著鏽好久了,正等著你柔嫩的肉哩。我說,阿呀,我於你沒有多大好處,即使你把我撕碎了,我反正只夠你吃得一頓。但是我看你只有一隻眼睛看得見。我是一個名醫,我將使你那隻眼睛也能看見。巨人走去,拉出大缸來放在火上。我告訴他怎樣去燒水,那麼讓我可以醫好那隻眼睛。我收集了些樹枝,編成一個洗刷用的傢伙,我叫他筆直地坐在鍋里。我從那好的眼睛動手,告訴他這樣將使別隻眼睛看得見,直到我把兩隻眼睛弄得一樣地壞,的確地,把那好的弄壞是比把壞的醫好容易得多。
他知道了現在完全看不見了的時候,我又對他說,不管他怎樣我也將走出去,他從水裡跳了出來,站在洞門口,說要為了眼睛報他的仇。我只得在那裡蹲著過了一夜,屏住呼吸,不讓他知道我在哪裡。他聽見早晨鳥在那裡叫,知道是白天了,說道,你睡著了麼?醒來,把我的山羊放出去吧。我把那公山羊殺了。他叫道,我不大相信你是在殺我的公山羊吧。我說,不,但是那繩都緊得很,要放它們出去很費些工夫哩。我放出一隻山羊去,他把她撫愛一番,對她說道,你在這裡,你蒙茸的白山羊,你看見我,但是我看不見你了。我剝著公山羊的皮,同時一隻只地放它們出去,在末後一隻出去之前,我已經整個像袋似地將皮剝好了。於是我把腳套在它的後腿里,手放在前腿里,頭在它的頭底下,它的角就在我的頂上,那麼那巨人的畜生會得把我當作公山羊的。我出去了。剛在出去的時候,巨人將手放在我的身上,說道,你在這裡,我的美麗的公山羊,你看見我,但是我看不見你了。我自己走到外邊,看見我周圍的世界的時候,啊王呵,那我真是多麼高興呀!
我在外邊,脫去了羊皮,那時對那畜生說道,不管你怎樣我現在是在外邊了。他說道,哈哈,你成功了麼?既然你是那麼能幹逃了出來,我將給你一個我所用的指環,你收好了這指環,它將給你有些好處。我說,我不去向你拿這指環,你扔過來吧,我會得揀走的。他把那指環扔在平地上,我走去拾了起來,套在我的手指上。於是他問道,指環合適麼?我答說,合適的。他說道,指環,你在哪裡呢?那指環答道,我在這裡。那畜生便向著指環說話的方向走來,現在我知道所在的境地,比以前任何時候都要困難得多了。我抽出一把短刀來。我割去我的手指,我盡力很遠地拋向海里去,那是很深的地方。他大叫道,指環,你在哪裡呢?那指環雖然是在海底,答道,我在這裡。他跟著指環一跳,便一直跌下海去了。我看見他落水了,很是高興,等他淹死了的時候,我走進家裡去,把他所有的金銀都拿了,走回我的家來,家裡的人看見我到來都非常喜歡。你看,這是給你的證據,我這指頭是沒有了。」(見堪貝爾著《西方高地的民間故事》第一冊,J. F. Campbell,Popular Tales of the West Highlands,Vol.1,一八九〇年。)
三,別一個高地的故事,在埃葛爾州記錄下來的,說一個獨眼的巨人把故事裡的主人公抓進他的洞裡去,想要吃他,但是因了為巨人所扣留在那裡七年的一個國王的女兒的幫助,他設法乘他熟睡的時候,用了一根燒紅的鐵條,戳進獨眼裡去,把那怪物弄瞎了。在這故事沒有講到綿羊或山羊,那說話的指環的一個插話也並沒有。(見麥克印斯著《民間故事與英雄故事》,D. Maclnnes,Folk and Hero Tales,一八九〇年。)
四,那指環與切斷的手指的事情,在同類的兩篇巴斯克故事中也出現,其一是在拉蘇爾的厄斯鳩爾教區的牧師所說,是這樣說的:
「在我的小時候,我常從母親聽講那塔耳塔洛的故事。他是一個巨人,只有一隻眼睛在他的前額上。他是牧羊的兼是獵人,但是獵人來吃的人。每天他吃一隻綿羊,睡過一覺之後,再吃凡是不幸落在他手裡的人們。他的住處是一所很大的穀倉,有厚的牆壁,高的屋頂,很結實的門,這隻有他知道怎麼開法。他的母親,一個老的女巫,住在園的角落,用草皮搭成的一間草舍內。
有一天,一個強有力的青年人落在塔耳塔洛所設的弶內,他便把他抓到屋裡去了。這青年人看見塔耳塔洛吃了一隻全羊,知道他習慣要睡一覺,這之後就要輪到他的頭上來了。在絕望中,他自己心裡打算,必須怎麼辦才好。不久塔耳塔洛開始打呼,他拿那鐵串放在火里,燒得它發紅,把這插入巨人的獨眼裡去。他立刻跳了起來,追趕害他的那個人,但是不能夠找到他。他說道,你再也逃不脫。這很好,你躲了起來,可是只有我知道開這門的秘密。
塔耳塔洛把門開了一半,從兩腿中間放羊出去。青年人從公羊上拿下那個大鈴來,掛在自己的頸下,又將巨人剛才吃的羊的皮張披在身上,爬著走向門口去。塔耳塔洛用手摸著檢查他,發覺了這詭計,一手抓住那皮,但是青年人把皮豁去,從他兩腿間鑽出,便跑了去了。
塔耳塔洛的母親立即遇著他,對他說道,啊你這運氣的青年人,你逃過了兇惡的暴君了,拿這個指環去,當作你逃過這災難的紀念。他收受了,戴在他的手指上,那指環立即叫起來道,赫盆奴克,赫盆奴克,意思是說你拿我在這裡,你拿我在這裡!塔耳塔洛追過來,幾乎將要捉住他了,那時青年人嚇得差不多發狂,因為沒法子捋下那指環來,拿出他的刀,切下手指,丟掉了,這才逃出了塔耳塔洛的追趕。」(見威勃斯忒著《巴斯克傳說集》,W. Webster,Basque Legends,一八七九年。)
五,別的一個同類的巴斯克故事是俄敘律克地方的薩拉貝耳所講的,大旨如下:
同鄉的兩個士兵得到了准假,一同步行回家去。在他們正在通過一個樹林子的時候,夜到來了。但是微光中他們望見遠遠地有道煙,於是他們轉向著那邊走去,找到一所粗惡的小房子。他們敲門,裡邊有人問道,那是誰呀?他們答說,兩個朋友。那人問道,你們要什麼?他們答道,要住宿一夜。那門開了,讓他們進去,於是門就關上了。他們兵士雖然是勇敢的,可是他們發見現今是在一個巴薩壯的前面,也有點恐惶了。他有人的形狀,但是全長著毛,只有一隻眼睛長在他前額的中間。
那巴薩壯拿吃食來放在他們面前,在他們吃完了飯的時候,他把他們都稱過了,對那分量重的人說,今天晚上你就行了,那一個等明天用吧。於是他就拿一條鐵串把那肥的穿了起來,也不剝掉他的衣服,擱在大火堆上去燒烤,將他吃下去了。那別一個嚇得要死,不曉得怎麼辦去保存他自己的生命。
飽飽地吃了一頓之後,那巴薩壯就睡著了。那兵士立刻拿起剛才烤了他夥伴的鐵串來,放在火里燒得通紅,刺進巴薩壯的眼睛裡去,把他弄瞎了。巴薩壯高聲吼叫,到處奔跑,想要找到那個生客,但那兵士趕快躲到羊圈裡去,隱藏在巴薩壯的羊群裡面,他不能走出去,因為那門是關上了。
第二天早晨,巴薩壯打開了羊圈的門,想要捉拿那兵,他便叫那些羊在出去的時候都一隻只地從他的兩腿中間走過。但是那兵想到了一個方法,剝下一隻綿羊的皮來,披在自己的身上,使得那瞎眼的巨人捉不到他。在巴薩壯摸索那些綿羊的時候,剝下的羊皮剩下在他的手裡,他知道那皮里下的人已經從這底下溜走了。
兵士的確逃脫了,他因此很是高興。但是巴薩壯盡力地跟著他跑,大叫道,住了,拿這指環去吧,那麼你回了家的時候,你可以講講幹了一件多麼了不得的事情。這樣說了,他丟給他那指環。兵士拾起指環來,戴在自己的手指上,可是那指環就說起話來,說道我在這裡,我在這裡!兵士拔步就跑,那瞎眼的怪物跟在他後面。末了他逃走得完全疲倦了,又怕被巴薩壯所趕上,他想把那指環扔在一條河裡,但是不能從手上捋下指環來。於是他割下那指頭,連同指環丟到河裡去。指環在河底還是叫著我在這裡,我在這裡!巴薩壯聽見了這叫聲,奔向河水裡去,便被淹死了。兵士從一條橋上走過了河,很幸運地逃回到他的家裡去。(見文生著《巴斯克地方的民俗》,Le Folk-lore du Pays Basque,一八八三年。)
六,說話的指環和割下的指頭的插話,也出現在同類的羅馬尼亞故事裡。在那裡說有人打發他三個兒子出去看守羊群,警告他們不可答應,假如在夜間有什麼人招呼他們。但是他們不注意他這警告,在夜裡有什麼人招呼了三回,他們都回答說,我們在這裡。一個巨人於是出現了,分付他們給他把最肥的閹羊烤了來,因為他很餓了。那閹羊烤好了的時候,巨人一口就把它吞了下去,命令三兄弟同了羊群跟著他去。他帶領他們到他的家裡,叫他們把羊留下在有牆的一個院子內。他們進了巨人的屋裡,向他道晚安,但是他答說,那長兄今天晚上給他當晚飯吃,第二個在明天晚上用,頂小的一個留著等明後天吧。他於是生起一大堆火來,在上面掛了一隻大鍋,躺倒睡覺,告訴那兄弟們等水開了的時候叫醒他來。他們這樣辦了,他於是抓了那長兄,扔進鍋里去,煮到他的肉都軟了,隨即把他吃了下去。後來他再把水放在火上去燒開,又睡下了,吩咐到了時候將他叫醒。但是那小兄弟將浮在水上的他煮了的長兄的膏油都掠去了,隱藏起來。巨人一直睡到傍晚,醒了過來之後,抓起第二個兄弟,也把他吃了。他第三次把水擱在火上面,命令余剩的那個兄弟照舊那樣去叫醒他。這時候那小兄弟在廚房裡找到了一個三腳鐵鍋,把他兄弟的油膏放在裡邊,在火上熬了起來。隨後他將這熬好的油連鍋扔在睡著的巨人的上邊,這樣把他的眼睛都弄瞎了。巨人狂暴地跳了起來,想要捉拿那青年人,但是他把口袋裡裝著的殼果一個個地拋在地上,叫他追趕不著。在盲目的暴怒之下,巨人抓住門閂,打開了房門。青年人跑到院子裡,殺了一頭公羊,自己鑽到羊皮里去。巨人沒有防到這一著,他開了院子的門,放綿羊一隻只地出去,希望能夠在那俘虜想要逃走的時候把他捉住。但是那變裝的青年人溜了出去,對巨人嘲笑地高呼道,你現在無可奈何我了。那時巨人假裝和善的樣子,對他說道,從我的小指上拿這指環去,當個紀念吧。青年人揀起指環來,戴在手上。那指環就叫了起來,說道,這邊來,瞎子,這邊來!青年人跑了,巨人跟在後邊。逃的人先走到水邊,但是那巨人也就在他的背後了,於是青年人把他自己的手指連著指環割了下來,拋到水裡邊去。因為指環還是叫著,這邊來,瞎子,這邊來!巨人跳下水裡,乃被淹死了。(見格林著《波呂菲摩斯的傳說》,W. Grimm,Die Sage von Polyphem中所引。)