五 第二場

2024-09-21 18:59:22 作者: 周作人

  (克呂泰涅斯特拉和伊菲革涅亞坐在車上,同了從者們上場。)

  歌隊 我們站在這裡,卡爾喀斯的女兒們,扶那王后從車裡出來,教她不要蹉跌站到地上,我們因了好意輕輕地扶她在我們的手裡,也不讓新到我們這裡的阿伽門農的有名的女兒感到驚惶。我們自己是異鄉的女人,不要擾亂了,也不要驚嚇了異鄉的阿耳戈斯人。[65]

  克呂泰涅斯特拉 我把這當作吉祥的預兆[66],你們的殷勤和好說的話。我希望我送新娘來,使她得到幸福的婚姻。(對使女們)你們把我給女孩兒帶來的嫁妝從車上搬出來,用心地拿了,送到屋裡去。我的兒,你下馬車來吧,把你柔弱的腳好好的安放在地上。[67](對歌隊)女郎們,你們抱住了她,把她從車裡攙下來吧。你們誰給我一隻手扶住,讓我可以安詳地離開那車裡的坐位。你們來站在這些馬的軛邊,因為那馬的眼睛怕生,是容易驚的。拿這小孩俄瑞斯忒斯,阿伽門農的小子去吧,他還是不會說話的孩子哩。啊孩子,給馬車搖晃得睡著了麼?醒來,慶賀你姊姊的婚禮吧!因為你將出身高貴,得到一個英勇的人做親戚,是海的神女的神似的子姓呢。我的兒,到我這裡來,坐在母親的旁邊,伊菲革涅亞,靠近了我,把我的幸福給那些異鄉的女人看。你來吧,歡迎你那親愛的父親。[68]

  本書首發𝒃𝒂𝒏𝒙𝒊𝒂𝒃𝒂.𝒄𝒐𝒎,提供給你無錯章節,無亂序章節的閱讀體驗

  (阿伽門農上場。)

  伊菲革涅亞 (奔向他的懷中)啊,母親,我跑在你的前頭了,請你不要對我生氣,——我抱住了父親,心胸對著心胸地。

  克呂泰涅斯特拉 啊,我所最尊敬的,阿伽門農王呵,我們來了,依照了你的命令。

  伊菲革涅亞 啊父親,我想倒在你的胸前,隔了那些日子了,所以我跑在前頭,因為我想望你的臉。請你不要對我生氣。[69]

  克呂泰涅斯特拉 我的兒,你該這麼做的,你是最愛父親的一個,在我所生的那些小孩們中間。

  伊菲革涅亞 父親,我看見你那麼高興,在很多日子之後。[70]

  阿伽門農 父親見了你也是一樣,你說的話我們兩面都可以用。

  伊菲革涅亞 父親你好!我謝謝你,你把我叫了來。

  阿伽門農 我的兒,我不知道要怎樣地說好。

  伊菲革涅亞 呀,你見了我高興,臉色卻是不快活。

  阿伽門農 做國王和將軍的人有許多操心的事。

  伊菲革涅亞 今天算是我的吧,你不要去想那些心事了。

  阿伽門農 我現在是全屬於你的了,我不想別的。

  伊菲革涅亞 展開你的眉頭,現出笑容來吧。

  阿伽門農 你看,我的兒,我喜歡呢,正如我見了你那麼地喜歡。

  伊菲革涅亞 可是你還從你眼裡淌出眼淚來呢?

  阿伽門農 因為將來我們的別離可是長哩。[71]

  伊菲革涅亞 我不懂,親愛的父親,我不懂你所說的話。[72]

  阿伽門農 你聰明的說話更加引動了我的哀憐。

  伊菲革涅亞 那麼我將說得愚笨,若是這使得你喜悅。

  阿伽門農 啊,(旁白)這沉默我受不了。(高聲說)我謝謝你。

  伊菲革涅亞 父親,你同你小孩們留在家裡吧!

  阿伽門農 我情願,可是我不能照我的心愿做,使得我很苦惱。

  伊菲革涅亞 讓那些打仗和墨涅拉俄斯的災難都滅亡了吧!

  阿伽門農 在滅亡了我之前,這要滅亡了別的人。[73]

  伊菲革涅亞 你耽擱在奧利斯灣有很多的日子了。

  阿伽門農 現在還有阻礙,不能打發軍隊前去。

  伊菲革涅亞 父親,人們說那佛律癸亞人是住在哪裡呀?

  阿伽門農 在那裡,我願那普里阿摩斯的兒子帕里斯不曾住著!

  伊菲革涅亞 啊,父親,你離開了我,要旅行得很長遠麼?

  阿伽門農 女兒呵,你也要去一趟,同你父親一樣。[74]

  伊菲革涅亞 唉,若是可以的話,我真想你把我帶了同去才好哩!

  阿伽門農 你也要得渡過去,那時你會記起你的父親來。[75]

  伊菲革涅亞 我同了母親出發航行,還是獨自一個人去呢?

  阿伽門農 獨自一個人,同父親和母親都分開了。

  伊菲革涅亞 難道你,父親,給我找了一個別的家麼?

  阿伽門農 別說了!女孩兒家無須知道這些事。

  伊菲革涅亞 父親,你在那邊成功之後,趕快從佛律癸亞回來吧。

  阿伽門農 我首先必須在這裡舉行一個祭祀哩。

  伊菲革涅亞 是呀,你必須靠了神聖的儀式去敬禮神明的。[76]

  阿伽門農 你將看得到,站在淨水台的近旁。

  伊菲革涅亞 父親,那麼我將去繞著祭壇領導跳舞麼?

  阿伽門農 我羨慕你比我幸福,什麼都不知道。你進帳里去吧,那裡是只有女孩們看得見你的,[77]給我一個苦的接吻和一握手,在你將要長久地離開了你父親之前。啊,胸脯呀,面頰呀,金黃的頭髮呀!那佛律癸亞的城和海倫成了你多大的苦難呀!但是我說不下去了,因為我剛觸著了你,眼裡很快就流出淚來。你進帳里去吧。

  (伊菲革涅亞下。)

  勒達的女兒,請你不要為此怪我吧,若是為了把我的女兒許給阿喀琉斯,我哀傷得有點過度。[78]因為打發她去原是為她的幸福,可是這還是使得父母傷心,在那時候父親把他的孩兒送往別人家去,他一直為了她們是擔過許多的辛苦。

  克呂泰涅斯特拉 我也不是那麼愚鈍,你知道我也會是如此,在結婚歌曲中我引了女兒出來的時候,所以我並不責備你,但是習慣同了時光就會使這減退的。你把孩子許給他的那人的名字我是知道的,但是我想打聽他是什麼家系,什麼地方的人。

  阿伽門農 埃癸那是阿索波斯的女兒。[79]

  克呂泰涅斯特拉 誰同她結了婚,是凡人還是神人?

  阿伽門農 是宙斯,他生了埃阿科斯,俄諾涅的主者。[80]

  克呂泰涅斯特拉 埃阿科斯的哪個兒子承受了他的房子?

  阿伽門農 是珀琉斯,這珀琉斯娶了涅柔斯的女兒。[81]

  克呂泰涅斯特拉 是神所給予的,還是違反了神意搶去的呢?

  阿伽門農 宙斯給她訂婚,主婚人答應的。[82]

  克呂泰涅斯特拉 他在哪裡娶了她,在海波底下麼?

  阿伽門農 刻戎住著的那神聖的珀利翁的山麓。[83]

  克呂泰涅斯特拉 他們說的,那肯陶洛斯的族類住著的地方麼?

  阿伽門農 是的,神們在那裡張設了珀琉斯的婚宴。

  克呂泰涅斯特拉 是忒提斯,還是他父親養育了阿喀琉斯的呢?

  阿伽門農 是刻戎,好教他不要學了壞的凡人的樣。

  克呂泰涅斯特拉 啊,聰明的是那教師,但那交給他教的更是聰明。

  阿伽門農 這樣的一個男子將成為你女兒的配偶。

  克呂泰涅斯特拉 沒有再好的了。[84]他家在希臘的什麼城市呢?

  阿伽門農 在厄庇達諾斯河旁,佛提亞的邊界上。[85]

  克呂泰涅斯特拉 你將要帶了你和我的女兒到那裡去麼?

  阿伽門農 她的夫君[86]會得照顧這事的。

  克呂泰涅斯特拉 願兩人都有福了!他在哪一天娶她呢?

  阿伽門農 幸運的月圓來到了的時候。[87]

  克呂泰涅斯特拉 在孩子結婚之前,你曾經對於女神祭獻了犧牲了麼?

  阿伽門農 我想要辦。我們正在搞這事哩。

  克呂泰涅斯特拉 這之後你將舉行婚宴麼?

  阿伽門農 在我對於神們祭獻了我所應當祭獻的東西的時候。

  克呂泰涅斯特拉 那麼我在哪裡去設女人們的宴會呢?[88]

  阿伽門農 在這裡,在阿耳戈斯的堂堂的戰船的旁邊吧。

  克呂泰涅斯特拉 也好吧,既然只得如此。反正可以弄好的。

  阿伽門農 喂,夫人,我告訴你該怎麼做。你聽從我的話吧。

  克呂泰涅斯特拉 什麼事?我向來總是聽從你的。

  阿伽門農 這裡,新郎所在的地方,由我來——

  克呂泰涅斯特拉 我若不在的時候,必須我做的那些母親的職務由你來辦麼?

  阿伽門農 我們將同了達那俄斯人把你的女兒送出去。

  克呂泰涅斯特拉 我呢,那些時候我該在哪裡呢?

  阿伽門農 你往阿耳戈斯,照管那閨女們去。

  克呂泰涅斯特拉 撇下我的孩兒麼?那麼誰來舉起那火把呢?[89]

  阿伽門農 我將供給些與新人們相適的火把。

  克呂泰涅斯特拉 全不合習慣,這些事你看得太輕率了。

  阿伽門農 你去混雜在軍士群中也不合適。

  克呂泰涅斯特拉 那麼做母親的拋撇她的孩兒倒是合適的。

  阿伽門農 那些女孩們也不該讓單獨在家裡呀。

  克呂泰涅斯特拉 她們是好好地保護在安全的閨房裡。

  阿伽門農 你聽從吧——

  克呂泰涅斯特拉 不,憑了阿耳戈斯的女王和女神!你去管外邊的事情,在屋裡邊,我〔自會得布置那些於新娘是必須的事的〕。[90]

  (克呂泰涅斯特拉下。)

  阿伽門農 唉,我做的全是徒然了!我的希望頓挫了,我想要打發我的妻子離開眼前,使用狡獪,想了什麼計策,去對付最親愛的人們,卻是全都被打敗了。可是我還得須去找卡耳卡斯,那個管祭祀的巫師,詢問什麼是女神的意旨,這於我不是好事,於希臘也是一件苦難。[91]聰明的人應當在家裡養著一個有用而且好的妻子,否則就什麼都不要。

  (阿伽門農下。)


關閉