一 開場

2024-09-21 18:58:17 作者: 周作人

  (俄瑞斯忒斯睡在後方一張床上,厄勒克特拉[1]在旁看守著。)

  厄勒克特拉 沒有一件說來也可怕的事情:或是苦痛,或是天罰[2],不是人類所要來擔承的。便是他,那從前有福的坦塔羅斯,[3]——並不是我嘲笑他的受難,——據說他是宙斯所生的,懸在空中,在害怕罩在頂上的岩石,受這刑罰,據人家說,他雖是一個凡人,卻同神們一樣的被尊重,和他們同在一桌上吃飯,可是他說話不謹慎,[4]是一個最可恥的毛病。

  本章節來源於ʙᴀɴxɪᴀʙᴀ.ᴄᴏᴍ

  他生了珀羅普斯,珀羅普斯生了阿特柔斯,[5]那女神[6]為他理好絲線,編成爭鬥的網,和堤厄斯忒斯去為敵,那即是他的兄弟。但是我何必來複述那不可說的事情呢?[7]

  阿特柔斯殺了堤厄斯忒斯的兒子們,給他去吃。這中間的事情我就略過去了,從阿特柔斯和那克瑞忒島的母親阿厄洛珀[8]生了有名譽的阿伽門農,如果他真是有名譽;還有墨涅拉俄斯。墨涅拉俄斯娶了那眾神憎惡的海倫,阿伽門農王娶了克呂泰涅斯特拉做妻室,對於希臘人是很著名的。[9]他生有三個女兒,克律索忒彌斯,伊菲革涅亞和我厄勒克特拉,[10]還有一個男孩俄瑞斯忒斯,都出自這個無法無天的母親,她把丈夫裹上一件沒有袖口的衣服,殺害了。[11]這為了什麼緣故,不是閨女應當說的,[12]我讓它含糊著,讓眾人去猜想去。我何必再來譴責福玻斯[13]的不對呢?這是他鼓動俄瑞斯忒斯去殺了他生身的母親,一件沒有人讚許的事情,可是他總是順從了神的意思去殺了她的。我以一個女人的身分,參與了這流血,還有皮拉得斯,[14]他協助我們做了這事。[15]

  自此以後可憐的[16]俄瑞斯忒斯便害了兇惡的疾病,躺倒了睡在這床上,他母親的血逼得他發了狂,[17]我這樣說是因為我不敢說那用恐怖逼拶著他的慈心女神們的名字。[18]自從那已死的母親的屍體火化了[19]以來,現今已是第六天了,他沒有一點吃食下過喉嚨,也不曾洗過身體。他只是包裹在外衣裡面,在身上疾病減輕,心裡清醒的時候,他就哭著,有時候他又從床上直跳起來,像是脫了軛的小馬。

  這阿耳戈斯城邦命令誰都不准接待我們,不論是以屋宇或灶火;[20]也不准同我們殺害母親的人說話。而且今天也就是規定的日子,這時阿耳戈斯城邦將要投票決定,我們倆是不是將被石頭砸死,還是用磨快的劍刺進頸子裡去。[21]可是我們也還有可以免死的一點希望。因為墨涅拉俄斯從特洛亞回到本地來了;許多船隻聚集在瑙普利亞港口,他停泊在岸邊,從特洛亞出來漂泊了很長的時間〔終於回來了〕[22]。他派遣那多災多難的[23]海倫來,趁著黑夜走來,為的怕在白天她如走來,會得給那些有兒子死在特洛亞的人所看見,要拿石頭來打她。她來到我們家裡,現在是在裡邊,悲嘆她的姊妹和她家裡的災禍。可是她在她的苦痛里還有一點慰安,因為在她航海往特洛亞的時候,留下她的女兒赫耳彌俄涅[24]在家裡,後來墨涅拉俄斯便把她從斯巴達帶了出來,交給我母親撫養。她從她得到喜悅,可以忘卻那些憂患吧。

  我正在望那些路上,想要看見墨涅拉俄斯〔往這裡〕走來。因為我們停泊在不結實的錨索上,如果我們不能從他那裡得救。這是沒有出路的事情,不幸的家庭!

  (海倫上。)

  海倫 啊,克呂泰涅斯特拉和阿伽門農的女兒,不幸的厄勒克特拉,長久是個閨女!你怎麼樣,你和你的兄弟,那成為殺母親的兇手的可憐的俄瑞斯忒斯?[25]〔你明白,〕我同你說話並不犯污染,[26]因為我把那罪過都歸於福玻斯了。可是我真是悲嘆我姊妹克呂泰涅斯特拉的運命,自從我像是受了天罰而發狂似的航海往特洛亞去以後,就沒有看見她;如今卻被拋撇下,在嘆悼我們的不幸。

  厄勒克特拉 海倫,何必我來告訴你呢,這些你自己所看見的事情,阿伽門農的兒子的這不幸的情形?[27]

  我睡也不睡,坐在這可憐的死屍旁邊,——因為他差不多是個死屍,就只有一口氣了。[28]我並不為了他的災難譴責誰,但是你和你的丈夫都很幸福的回來了,來到正遇著不幸的我們這裡。

  海倫 他躺在這床上有多久了呢?

  厄勒克特拉 自從他流了生他的母親的血以來。

  海倫 不幸的人!不幸的母親,那麼的死法!

  厄勒克特拉 他是這種情形,被災禍所壓倒了。

  海倫 憑了神們,閨女呵,你肯給我辦一點事麼?

  厄勒克特拉 好吧,只要我給兄弟看病有閒工夫。[29]

  海倫 你肯為我到姊妹的墳前去一趟麼?

  厄勒克特拉 你叫我到我母親的墳前去麼?為什麼緣故呢?

  海倫 拿去我的剪下的一縷頭髮,還有奠酒。

  厄勒克特拉 你去到親人的墳前去,不是合法的麼?[30]

  海倫 我羞得在阿耳戈斯人中間去露面。

  厄勒克特拉 明白過來得晚一點了,以前那麼可恥的離開家庭。

  海倫 你說得對,只是你對我說得不客氣。

  厄勒克特拉 那麼你在密刻奈[31]人前面所感到的羞怯是什麼呢?

  海倫 我害怕那些死在特洛亞的人的父親們。

  厄勒克特拉 那是可怕的,因為在阿耳戈斯個個人叫著你的名字。

  海倫 請你給我這個恩惠,解除我的恐懼吧。

  厄勒克特拉 我不可能[32]去看見母親的墳。

  海倫 可是叫一個使女拿這些東西去乃是可恥的事呀。

  厄勒克特拉 為什麼不叫你女兒赫耳彌俄涅親自去呢?

  海倫 在人群中走過去,於閨女是不相宜的。[33]

  厄勒克特拉 她豈不是該對於死者報答撫養的恩的麼?

  海倫 你說得對,姑娘,我聽你的話。我將差遣我的女兒去,因為你說的很好。[34]——我的兒,赫耳彌俄涅,你來,到這門外來吧!

  (赫耳彌俄涅上。)

  你手裡拿了這奠酒和我的頭髮去,繞著克呂泰涅斯特拉的墳,把這蜜水和牛奶,還有酒花[35]都灑了,去站在墳堆上頭,這樣說道:「你的姊妹海倫把這些奠酒送給你,她不敢來到你的墳前,因為害怕阿耳戈斯的群眾。」你請她好意對我,和你,和我的丈夫,還有這兩個為神所毀滅的不幸的人。你應許她,我將盡力給我的姊妹,一切應當給予地下的人們的禮物。我的兒,你快快的去,把供品送給墳前,就想著趕快走回家來吧!

  (海倫與赫耳彌俄涅下。)

  厄勒克特拉 啊,天性呵,這在人間是一個多麼大的災害,可是在善於使用的人又是多麼有用呀![36]

  你們看見她只剪下一點頭髮尖兒,還保存著它的美麗麼?這還是從前的那個女人!神們要憎恨你,因為你毀滅了我和他,和整個的希臘!啊,我是多麼不幸呵![37]

  她們又到來了,那些來和我合唱哀歌的朋友們!她們也許會得把平安睡著的他吵醒了的,在我看著我的兄弟狂亂著的時候,將使我的眼睛又流眼淚了。

  (歌隊上。)

  啊,最親愛的女人們,請你們輕輕的走,不要作聲,別發出聲響,因為你們的友誼是好意的,可是吵醒了他,這於我便是很不幸了。


關閉